Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски A few words about jargon II


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Some words about jargon II

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем беседовать о русском жаргоне. Спасибо за Ваши письма, в которых вы делитесь с нами вашим опытом перевода жаргонизмов. Всегда полезно знать все точки зрения. Это помогает ориентироваться в мире языка. Тем-то и отличается профессионал от новичка, что первый постоянно учится, а второй выучил слово dog и считает, что всех собак можно назвать этим словом. Не будем уподобляться последним, не пойдём за примитивным языком, а двинемся дальше к высотам перевода и просто отличных знаний английского.

В прошлый раз мы остановились на словах клёво и круто. Я написал, что очень большой разницы между этими жаргонизмами не вижу. Но, судя по некоторым из ваших писем, вы всё-таки уверены, что разница есть. Не буду спорить. Просто приведу письмо читателя из Украины, подписавшегося как Peter Neufeld. Вот что он пишет:

“Попробую объяснить разницу между "клёво" и "круто". Клёво - бокал мягкого бархатного пива в жаркий день, после которого "отпускаются тормоза" и наступает умиротворенность. Расслабуха. Круто - пиво, которое шибает в нос газом, прочищает мозги, после него свежеешь, и тянет на активные действия”.

Сколько людей, столько мнений. Спасибо за письмо.

Но пойдём дальше.

После буквы “к” в русском алфавите идёт буква “л”, на которую есть одно хорошее слово – лох. Возможно, оно происходит от более “почтенного” слова олух – доверчивый человек, которого легко обмануть. В этом случае можно использовать слова dupe, sucker. Кстати слово sucker довольно употребительное в английском языке. Известный отец рекламы и создатель цирка Финиас Тейлор Барнум выдвинул даже теорию о том, что американцы жаждут “отвлекающего от жизненных проблем” обмана, что в каждом из них живёт “олух” - sucker. Ему же принадлежит известная фраза – There’s a sucker born every minute (в русском переводе может звучать как: “на наш век простаков хватит”). Если же для перевода необходима какая-нибудь нейтрализация, то можно предложить просто gullible person, man etc. Но, думаю, что sucker как нельзя лучше подходит для перевода наших родных “лохов”.

От “лоха” недалеко и до “лохотрона”. Думаю, не стоит объяснять, что это такое. На Западе тоже есть нечто подобное, и называется это – confidence game или просто con game. Словарь даёт такое определение : a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety. Так что на лохотрон можно использовать con game или же синонимы fraud, scam, часто обозначающие простое мошенничество. А лохотрон и есть мошенничество.

На букву “н” могу предложить вам несколько слов. Наводка – родное слово, так как почти все в нашей стране действуют и живут по наводке, наводке на что или кого угодно. Глагол – to tip off. Например: грабители действовали по наводке соседей – The burglars were tipped off by the victim’s neighbors. Как существительное можно предложить insider’s tip. Главным элементом в любом случае будет слово tip. От него и отталкивайтесь.

Не менее интересное слово наезжать. Трудно подобрать определение к этому слову. Наверное, лучший вариант: атаковать словом или действием, иногда даже запугивать. Тогда английские варианты – to rip into someone, to slam, to strong-arm, to harass. Последний глагол не так уж и плох, как может показаться сначала. К тому же от него есть существительное harassment. Его можно использовать в качестве нашего “наезда”. Пример: “на все попытки наехать он никогда не поддавался”. Whenever I tried to harass him, he never flinched. На “наезд” можно предложить и простое attack вместе с соответствующим глаголом. Если хочется крутых впечатлений, можно отказаться от attack и дойти до gang raid. Правда, это будет уже коллективный наезд. Причём глагол от gang raid to gang up on someone. В общем, наезжать можно по-разному. Я дал лишь краткие намётки, как нейтральные, так и не очень. Дальше опять-таки надо действовать по обстановке.

Последнее слово на “н” - родной и любимый нал. Это слово не должно представлять больших трудностей, так как это сокращение от слова наличные, которые по-английски будут cash. Интересно, правда, выражение чёрный нал, но тут я вам могу помочь. В английском есть хорошее выражение – under-the-counter cash payments. Звучит, может, несколько тяжеловесно, но зато точно передаёт содержание. А ведь ещё Чуковский говорил: “Перевод что женщина: чем он красивей, тем невернее, чем некрасивей, тем вернее”. За свою жизнь много раз убеждаешься в правоте дяди Корнея (по крайней мере, в отношении перевода ;)))

Переходим к следующей букве. Это “о” и, не дай Бог никому, “облом”. Обламываемся мы часто, и по мелочам, и по крупному, и нас часто обламывают. Слово жаргонное и обозначает неудачу, провал. “Обламывать” может означать и “обманывать”. Думаю, не стоит загружать вас словом failure и глаголом to fail. Это известно всем со школьной скамьи. Давайте просто попробуем найти хорошие слова к нашему “облому”. Вот мои предложения: a flop, a washout. Есть ещё хорошее слово boo-boo. Это слово пришло из американского сленга, где оно было образовано от boob - глупая и досадная ошибка; промашка, просчет. Но ведь часто облом – и есть досадная и глупая ошибка. В любом случае с boo-boo вы никогда не окажетесь в проигрыше. Я даже слышал несколько раз при переводе фильмов, как это слово с английского переводили как “облом”, и знаете, звучало здорово! Ложилось просто супер!

Следующее слово – опустить. То есть унизить, сильно обидеть. Пришло к нам, естественно, из криминальной среды, и уже глубоко пустило корни. В английском языке по смыслу соответствует ему разговорное to put (one) down, которое всё же не вполне адекватно передаёт высказываемую мысль. Хотя в словаре сленга на это выражение даётся to humiliate. Думаю, не мудрствуя лукаво, берите это выражение на вооружение (извините за рифму) и вперед. Обломов с этим выражением пока ещё не было. Коммуникация происходила всегда.

Отморозки – ещё одно явление нашего времени. Они появились совсем недавно, и так чувствую, что, либо их вообще никогда не было, либо их просто не замечали. Но так как сейчас их заметили, надо искать подходящее для перевода слово. Думаю, лучше freak найти что-либо будет трудно. Я лично долго лазил по словарям и пытал своих знакомых носителей языка на тему, есть ли какое-нибудь разговорное слово в английском с корнем “мороз”... Не нашёл. По крайней мере, того, что соответствовало бы нашему “отморозку”. Ежели кто найдёт, пишите. Подискутируем.

Оторваться – кто не любит это! Оторваться – это просто хорошо, весело провести время, часто, но не обязательно, с выпивкой. Несколько вариантов – to have a ball/blast, to whoop it up. Причём у последнего выражения есть два значения. Основное – to have a good time, но есть ещё to misbehave, так что будьте осторожны, следите за ситуацией.

У “отрываться” есть ещё синоним “оттягиваться” - to loosen up. Вспомним рекламу “Оттянись со вкусом!” - “Taste it and relax/have a ball!”

Последнее слово на “о” - отстой. Так уж получилось, что на эту букву больше слов отрицательных, чем положительных. Кроме “отрываться” и “оттягиваться”, всё остальное – полный “отстой”. Отстой – всё немодное, устаревшее, неинтересное. Отсюда прилагательное “отстойный” - old hat, fossil, square. Конечно, порывшись в словарях, можно найти бесконечное множество слов на “немодный”, “устаревший”. Здесь уже дело вкуса. Каждый выбирает то, что ему нравиться.

Давайте остановимся на этом сегодня. В следующий раз мы закончим эту тему, добьём алфавит до конца. Если есть какие вопросы, предложения – пишите. К сожалению, у нас подчас нет времени вступать с вами в переписку, но самое интересное мы либо публикуем на страницах рассылки, либо всё-таки отвечаем отправителю. Да, и не забудьте зайти на наш сайт www.slovo-delo.ru, чтобы скачать предыдущие выпуски рассылок.

До встречи.


Уважаемые подписчики, рекомендую рассылку нашего партнера "Продвинутый English" -
рассылка для любителей и ценителей английского языка. Ориентация на тех, кто уже чего-то достиг в изучении английского, но понимает, что этого еще не достаточно. Содержание рассылки - тонкости грамматики и синтаксиса; примеры употребления отдельных слов и выражений классиками мировой литературы; юмор, ответы на вопросы и многое другое.
Архив выпусков рассылки и прочая информация для изучающих английский язык - на сайте автора рассылки: http://www.englishadv.narod.ru/.
Подписаться на рассылку можно здесь:

 


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное