Говорим по-испански правильно!
Уважаемые любители испанского языка!
Формы обращения в испанском языке
ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА
В разговорной речи чаще всего в качестве
обращений используются личные имена. Среди наиболее
употребляемых назовем следующие:
María,
Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira,
Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza,
Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana,
Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia.
Следует
заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений
многие имена собственные в их полной форме употребляются редко.
К ним
относятся
Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa,
Mercedes, Angustias, Aurora.
В
отличие от
русского
языка в
испанской
системе личных
имен
характерно также
наличие
двойных имен,
таких как:
María
Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del
Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María
Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús.
Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.
Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.
Например:
Meche,
Merche (Mercedes); Mari (María); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa);
Puri, Purita (Purificación); Lali (Eulalia); Charo (Rosario);
Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepción);
Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili
(Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (María (de los)
Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana);
Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (María Isabel); Espe
(Esperanza); Pepi (María Josefa).
Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.
(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)
Приведем примеры.
Диалог между двумя соседками по дому:
–
Hola, Mari, ¿cómo va
la vida?
–
Aquí andamos, tirando.
Между двумя школьницами старших классов:
–
Pepi,
¿me prestas veinte duros?
– Toma.
Муж обращается к жене:
–
Leti,
¿me ayudas a ordenar estos papeles?
–
Claro que sí.
Рассерженный муж обращается к жене:
–
¡Leticia! ¿dónde has
puesto las llaves del coche?
–
Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador.
Беседуют две подруги:
–
Carmelilla,
querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos
más tranquilamente.
–
Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós,
muchos besos a los niños y a Esteban.
– Se los daré de tu parte. Adiós.
Встречаются две однокурсницы:
–
Pili,
rica. ¿Cómo estamos?
–
Hola, ¡qué sorpresa!
Диалог между двумя сестрами:
–
Tere,
esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela.
–
¡Ah!¡No me lo voy a perder!
Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:
Hija
Chica
Mujer
Niña
Nena
Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.
Весьма часто обращения Niña, Chica, Nena адресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.
Рассмотрим примеры.
Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:
–
¿De dónde vienes que estás sudando?
–
Pues, chica, de la
calle, con muchísima prisa porque dentro de dos horas salimos al
norte.
Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):
–
Bueno, te voy a acompañar hasta tu casa.
–
Niña,
no hace falta que te molestes.
–
Sí, no es molestia, me viene de paso.
–
Bueno, si es así, vamos.
Диалог между женой и мужем:
–
¡Luis, no fumes delante del niño, por favor!
–
Hija,
por Dios, es sólo un pitillo.
Беседуют две пожилые сеньоры:
–
¿Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?
–
No, mujer, se le
parece mucho, pero no es.
Диалог между девочками-пятиклассницами:
–
Chicas,
me voy.
–
¡Quédate un poco más,
mujer!
–
Mañana es lunes y hay que madrugar.
–
Bueno, como quieras.
–
Vale. Adiós.
–
Adiós.
Между двумя приятельницами:
–
Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y mañana hay que madrugar.
–
Muy bien, ya me contarás cómo te ha ido en tu nuevo trabajo.
–
Adiós, hija.
–
Adiós, hasta mañana.
Разговаривают две студентки:
–
Bueno, quedamos mañana a los
8.00
de la mañana?
–
¡Oye, qué temprano!
–
Que mañana tengo clases,
nena.
– Bueno.
Диалог между двумя пожилыми дамами:
–
Luisa, ¿a que estoy horrorosa con esta falda?
–
Que no, nena, ¡que
te queda fenomenal!
Мать говорит грудной девочке:
–
¡No chilles tanto, mujer!
¡No grites, hija mía!
В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:
Tía
Colega
Например.
Разговор между двумя студентками:
–
Quiero presentarme al examen final en febrero.
–
¿Y por qué tan pronto,
tía? Espera a junio y te preparas mejor.
В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña + имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).
Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:
–
Señorita,
la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la
comida.
–
Muy bien.
–
Con su permiso, señorita
(se va).
–
Señorita,
el cartero ha dejado este paquete para usted.
– Muchas gracias.
В официальной обстановке возможно
использование формы
Señorita
или
Señorita
+ фамилия.
Например.
Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):
–
Señorita,
páseme la carpeta de «banco».
– En seguida.
Между двумя банковскими служащими:
–
Señorita
Torralba, la llaman
al teléfono.
–
Vale, ahora voy.
Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:
–
Señorita,
¿puedo pedirle un afilador?
- Vale.
Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora.
Например.
Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:
–
Señora,
su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a
casa de su hijo.
– Gracias.
Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:
–
Señorita,
tiene que responder más concretamente la pregunta.
– Entendido, profesor.
Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:
–
Señora,
ha venido un chico que pregunta por su hijo.
–
Sí, ya sé quien es. Dile que pase.
* * *
–
Señora,
el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras.
–
¡Vaya, por Dios!
Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:
–
Señora
Pilar, le han dejado
esto en la portería.
–
Ah, vale. Muchas gracias.
Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:
–
Señora
Rosa,
traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros?
–
Muy bien, voy a traer un recipiente.
В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.
Например.
В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:
–
Señora
Martínez,
aquí abajo la busca un señor.
–
De acuerdo, ahora mismo bajo.
Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:
Например.
Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:
–
Señora,
me despido.
–
Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes.
Ven más a menudo.
–
Gracias. Hasta luego.
– Adiós.
В Испании апеллятив Doña (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.
Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:
–
Doña
Isabel,
¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana?
–
Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme
Isabel simplemente.
– De acuerdo.
В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.
Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:
–
Doña
Amalia,
dice mi madre si tiene cambio de
10.000
pesetas.
–
Voy a ver, creo que sí.
К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:
Profesora
(Profe)
Doctora (при адресации к врачу, иногда адвокату)
Enfermera
Приведем примеры. Диалог между учеником колледжа и преподавателем:
–
Profe,
¿cuándo va a ser al examen?
–
Tú estudia, que pronto lo diré.
Диалог между санитаркой и врачом:
–
Doctora,
le llaman de la dirección del hospital.
–
Muy bien, voy.
Между врачом и санитаркой:
–
Enfermera,
por favor. Aquí hay un paciente para tomarle la tensión.
–
Está bien, doctora.
В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.
К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся:
Cariño
Amor
(mío), Mi amor
Tesoro
(mío)
Vida
mía,
Mi vida
(реже)
Cielo (cielito)
(mío)
Preciosidad
Corazón
(mío)
Rica
Ricura
Guapa
Hermosa
Bonita (Bonica
=
Валенсия, Мурсия)
(Mi)
Reina
Princesa
(редко)
Encanto
Querida
Chata
Maja
Mona
(Mi)
Alma mía
Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг:
–
Rosa, aquí tienes las revistas que me habías pedido.
– Gracias, ¡hermosa!
Диалог между молодоженами:
–
Sabes, amor mío, ¿qué
vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas?
–
¿Qué has pensado?
–
Un viaje al extranjero.
Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения:
–
Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.
–
Muchas gracias, bonita.
Разговор по телефону между женой и мужем:
–
Dígame.
–
Soy yo, amor mío.
–
¡Ay, que bien! ¿Cómo has llegado?
–
El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien.
Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги:
–
¡Doña Isabel!
–
Dime, mona, ¿qué
quieres?
–
¿Le puedo dar este libro a su nieta?
–
Claro que sí.
Между двумя молодыми женщинами:
–
Este bolso parece de cuero auténtico.
–
Pues no, chata, te
has equivocado, es artificial.
Между дочерью-школьницей и ее матерью:
–
¡Mamá!
–
¿Qué quieres, cariño?
–
¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta?
–
Claro que sí, tesoro
mío.
Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги:
–
Hola, chata, ¿cómo
has crecido!
- Hola.
Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:
–
¿Está María en casa? Quiero jugar con ella.
–
Ahora no está en casa,
rica. Ven más tarde.
Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки:
–
Hola, guapa, ¿está
tu madre?
–
Sí, voy a llamarla.
Между двумя пожилыми соседками:
–
¡Mari!
–
Dime, bonita.
–
Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido.
–
¡Qué bien, hija! Lo
estaba esperando.
Отец разговаривает с дочкой-школьницей:
–
¿Qué quieres hacer esta tarde,
mi reina?
–
Quiero ir al cine, papá.
В простонародье обычно обращение Vecina.
Диалог между двумя домохозяйками:
–
Vecina,
¿está abierta la panadería?
–
Acaban de abrir.
В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estúpida, Imbécil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca; в синонимический ряд Prostituta (проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina.
Приведем примеры.
Диалог между матерью и дочерью:
–
¡Tonta!
¡No
derrames el aceite!
–
No me he dado cuenta, mamá.
Ругаются две соседки:
–
¿Tú qué te has creído? ¡Loca!
–
La loca serás tú, yo sé muy bien lo que hago.
Диалог между сестрами:
–
Lávate las manos antes de comer,
¡cochina!
–
Ya me las he lavado,
anormal.
Разговор двух медсестер:
–
Siempre estás detrás de mi marido,
¡puta!
–
Pues para que te enteres, él es que va detrás de mí.