Говорим по-испански правильно!
Уважаемые любители испанского языка!
Формы обращения в испанском языке
ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА
Señora
Их реализация различалась по признакам возраста (форма Señora адресовалась к женщинам среднего и старшего возраста; Señorita – к молодым женщинам и девушкам). Эти обращения не применялись по отношению к лицам, принадлежащим к низким социальным слоям общества.
В наши дни употребление ФО Señorita к незнакомым лицам в ряде коммуникативных ситуаций, хотя и имеет место, однако заметно сократилось. В первую очередь, это относится к обстановке «улица» и «транспорт».
Приведем примеры.
Диалог на улице между прохожим и пожилой дамой, которая уронила какую-то бумажку:
–
Señora,
aquí tiene... Se le ha caído este papel.
–
Ah, muchas gracias.
Диалог в автобусе между молодым человеком и женщиной преклонного возраста:
–
Señora, siéntese.
–
Gracias*.
*
Заметим, что в наши дни испанская молодежь редко уступает
место в транспорте лицам старшего поколения.
Например:
Oiga (usted)
Por
favor
На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме:
–
Perdone,
¿por dónde queda la librería «Quevedo»?
–
No lo sé, no soy de aquí.
или
–
Por
favor,
¿la calle Goya?
(–
¿Por dónde queda la calle Goya?,
por favor.)
–
Todo recto.
В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик:
–
Oiga,
se deja el paraguas.
–
Ay, gracias, ¡qué despiste!
В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества.
К примеру.
Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками:
–
Señora,
¿qué precio tienen los pañuelos?
– Tresciantas pesetas.
Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
–
Señora,
buenos días, déme un litro de aceite de oliva.
–
Aquí tiene, ¿algo más?
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения.
К примеру.
Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:
–
Oiga, (por
favor),
¿me pesa un kilo de naranjas?
– Ahora mismo.
Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице.
Например.
В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей:
–
¿En qué puedo servirle,
señora?
–
¿Cuánto cuesta este traje?
Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине:
–
Buenos días, señora.
¿En qué puedo servirle?
–
Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto?
–
¿Para usted?
–
Sí, para mí.
–
Pruébese la que usted guste.
В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом:
–
¡Camarero!
–
Dígame, señora.
–
Puede traernos dos cervezas más?
– Por supuesto.
В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой:
–
¿Usted quería algo, señora?
– Mis llaves.
На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом:
–
¿Qué desea la señora?
–
¿Cómo están hoy las naranjas?
–
Buenísimas, señora, aquí las tiene.
Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов.
К
примеру.
–
Señorita,
¿me puede decir la hora?
–
Las dos.
–
Gracias.
При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:
Joven
(В Андалузии Chica реализуется чаще, чем Joven).
Например.
Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой:
–
Joven,
¿dónde queda la estación de autobuses?
–
Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo.
Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:
Hija
(mía)
Nena
Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке:
–
Hija
mía, ¿me puedes decir la hora?
–
Las once en punto.
Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку:
–
Oye, nena, ¿el
mercado está lejos?
–
No, todo recto.
Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:
Tía
Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками:
–
Oye, tía, ¿dónde
queda la secretaría general?
–
En el primer piso, a la izquierda.
При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:
¡Eh!
¡Oye! (¡Oiga!,
редко)
¡Hola!
Perdona
¿Sabes...?
¿Puedes
decirme...?
Por
favor
Например.
В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет:
–
Por
favor,
¿me dices dónde queda la salida?
–
Sigue recto y luego dobla a la derecha.
Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей:
–
Perdona,
¿dónde está la cafetería?
–
En el piso de abajo.
Между двумя молодыми женщинами:
–
¡Eh!
¿Tienes hora?
–
Las dos y media.
ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице:
–
¿En qué puedo servirle,
señorita?
–
¿Tienen faldas de tergal?
–
En el primer piso, a mano derecha.
– Gracias.
В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам.
Приведем примеры.
Диалог между покупательницей и продавщицей:
–
Señorita,
¿tiene pantalones de lana?
–
Sí, ahora le enseño.
Диалог между абонентом и телефонисткой:
–
Señorita,
¿me puede poner con la extensión 202?
– Le paso.
К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela (Abuelita – реже) в качестве ласковой формы обращения.
Например.
На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку:
–
Abuela,
pase, por favor.
–
Gracias, hija mía.
При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:
Chata
Hermosa
Guapa
Приведем примеры.
–
¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne!
–
¡Qué no, bonita! ¿qué
va a estar cara? Hay que ver la calidad.
–
¿A cuánto están las berenjenas?
– A cien el kilo, chata. Están buenísimas.
Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные:
Doctora (к врачу, адвокату)
Enfermera
Profesora
Например.
Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой:
–
¡Enfermera!
–
Dígame.
–
En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero.
–
Ahora mismo voy a cambiarla, no se preocupe.
– Gracias.