Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Канадский английский существует, да?


Изучаем английский язык в реальных ситуациях - 17 июля, 2010 г.

КУЛЬТУРОВЕДЕНИЕ:

Канадский английский существует, да?

Начиная разговор про канадский английский, на ум приходит старый анекдот:

Урок русского языка в сельской школе где-то на Кавказе:
Учитель: Гоги, придумай повествововательный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы.
Учитель: Маладэц. А теперь скажи вапрасительный предложений.
Гоги: Ми с атцом пашли в горы. Да?

К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский английский известен в англоязычном мире несколькими явными лингвистическими ярлыками. Одним из них является вопросительная частица eh (произносится [ei]), которая используется точно также как в приведенном выше анекдоте. Эта частица многофункциональна: она может полностью заменить все хвостиковые вариации вопросов (tag-questions). Зачем морочиться разными там isn't, aren't, haven't, don't, когда их всех можно объединить под одним благозвучным eh!

Примеры:
It's going to be a difficult task to drag her out for the party, eh?
Your car is not as expensive as they say, eh?

Американцы любят потешатся на этим "ei", и вставляют его "ненароком" в разговорах с канадцами (сам слышал). Кстати, ei звучит как сильное русское "эй", и по смыслу скорее напоминает вопросительное слово "правда":

Пример:
Ты поговорил с ним, правда?

Из других примечательностей канадского английского, я бы назвал орфографию, которая подчиняется британским, а не американским, канонам. В Канаде правильно будет colour, а не color.

Американцы и, иногда, британцы любят дразнить канадцев неправильным произношением слова about. Общее мнение не-канадцев, что все население Канады произносит about как [ə'bu:t], вместо [ə'baut]. По опыту общения с канадцами, их about всегда звучит как [ə'baut].

Не буду вдаваться в подробности фонетических аберраций различных регионов Канады, а только скажу, что канадский английский, все же, является "двоюродным братом" американского английского и утерял множество фонетических сходств с английским, допустим, Лондона и близлежащих сел мест.

Ниже предлагаю небольшую youtube-подборку, где освещаются некоторые культурные и лингвистические особенности Канады.

YouTube-подборка

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
КОРОТКИЕ ПОСТЫ:

Песня футбольных фанатов

Послушайте...

I'll be back от Медведева

Смотреть...

Примеры ложных друзей в переводе

Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на английский и обратно (здесь и здесь, например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным языком. Ниже предлагаю пару примеров того, как такая неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:

1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как "undertake' = предпринимать.

Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" = businessman.

2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь

3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.

4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного учения (методисты).

5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А "пароль" = password.
Продолжение...

А один из гусей пролетел на гнездом кукушки

На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки". Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось кроме того, что главный герой погибает от рук друга.

Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's Nest. Пересмотрев фильм на английском и порывшись затем в Интернете, нашел ответ на загадку, связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится в заглавии книге, экранизацией которой является фильм. Продолжение...

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное