Изучаем
английский язык в реальных
ситуациях - 17 июля, 2010 г.
КУЛЬТУРОВЕДЕНИЕ: Канадский английский
существует, да?
Начиная разговор про канадский английский, на ум приходит старый
анекдот:
Урок русского языка в
сельской школе где-то на Кавказе: Учитель: Гоги, придумай
повествововательный предложений. Гоги: Ми с атцом пашли в
горы. Учитель: Маладэц. А
теперь скажи вапрасительный предложений. Гоги: Ми с атцом пашли в
горы. Да?
К чему я клоню, рассказав этот старый анекдот? А к тому, что канадский
английский известен в англоязычном мире несколькими явными
лингвистическими ярлыками. Одним из них является вопросительная частица
eh
(произносится [ei]),
которая используется точно также как в приведенном выше анекдоте. Эта
частица многофункциональна: она может полностью заменить все
хвостиковые вариации вопросов (tag-questions). Зачем морочиться разными
там isn't, aren't, haven't, don't, когда их всех можно объединить под
одним благозвучным eh!
Примеры:
It's going to be a difficult task to drag her out for the party, eh?
Your car is not as expensive as they say, eh?
Американцы любят потешатся на этим "ei", и вставляют его "ненароком" в
разговорах с канадцами (сам слышал). Кстати, ei звучит как сильное
русское "эй", и по смыслу скорее напоминает вопросительное слово
"правда":
Пример:
Ты поговорил с ним, правда?
Из других примечательностей канадского английского, я бы назвал
орфографию, которая подчиняется британским, а не американским, канонам.
В Канаде правильно будет colour, а не color.
Американцы и, иногда, британцы любят дразнить канадцев неправильным
произношением слова about. Общее мнение не-канадцев, что все население
Канады произносит about как [ə'bu:t], вместо [ə'baut]. По опыту общения
с канадцами, их about всегда звучит как [ə'baut].
Не буду вдаваться в подробности фонетических аберраций различных
регионов Канады, а только скажу, что канадский английский, все же,
является "двоюродным братом" американского английского и утерял
множество фонетических сходств с английским, допустим, Лондона и
близлежащих сел мест.
Ниже предлагаю небольшую youtube-подборку, где освещаются некоторые
культурные и лингвистические особенности Канады.
Несколько раз я писал о ложных друзьях в переводе с русского на
английский и обратно (здесь
и здесь,
например). Иногда бывает, что английские слова похожи на русские. А
это, в свою очередь, подталкивает нас на перевод по аналогии с родным
языком. Ниже предлагаю пару примеров того, как такая
неосмотрительность может привести к серьезным недоразумениям:
1) Русское "предприниматель" происходит от "предпринимать". Почему бы
слово "предприниматель" не перевелось бы как "undertaker", так как
"undertake' = предпринимать.
Проблема в том, что undertaker = гробовщик, а "предприниматель" =
businessman.
2) Русское "шеф" будет "boss", а не chef [шэф] или chief [чи:ф].
chef - (главный) повар
chief - (индейский) вождь
3) Если человек ходит во сне, не называйте его "lunatic", а просто
скажите sleep-walker.
Lunatic - сумасшедший, умалишенный.
4) Methodist - это не педагог (методист), а представитель религиозного
учения (методисты).
5) Parole - не "пароль", а всего лишь "условное освобождение". А
"пароль" = password. Продолжение...
А один из гусей пролетел
на гнездом кукушки
На днях удалось пересмотреть "Полет над гнездом кукушки".
Помню, что смотрел этот фильм впервые года 22-23 назад в каком-то
полуподвальном видео-клубе. Тогда от фильма впечатлений не осталось
кроме того, что главный герой погибает от рук друга.
Во второй раз сюжет прояснился, но осталось непонятным к чему здесь
кукушкино гнездо - One Flew Over a Cuckoo's
Nest. Пересмотрев фильм на
английском и порывшись затем в Интернете, нашел ответ на загадку,
связанную с названием фильма. Он же (ответ на загадку) также находится
в заглавии книге, экранизацией которой является фильм.Продолжение...