Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском


Изучаем английский язык в реальных ситуациях - 14 августа, 2010 г.

КУЛЬТУРОВЕДЕНИЕ:

Смешные и поучительные знаки и объявления на английском в Канаде и США

Из моей поездки по Канаде и США я не только собрал кучу впечатлений, увиделся с друзьями, познакомился с местными обычаями и окунулся в сложный мир северной Америки, а также заложил начало небольшой коллекции всевозможных источников английского языка, в которых отражаются местные реалии. Эти источники - преимущественно языковые ситуации, которые мне повстречались во время поездок и походов по американской и канадской земле. Я пытался запечатлеть интересные моменты на фото. Часть фотоматериалов из этой коллекции я выложил в посте Подножный корм в изучении английского, а в этом посте хочу продолжить начатое.

По-моему, уличные надписи, объявления, предупреждения, т.д. - хорошая основа для ознакомления с местным языком не только для людей, собирающихся поселиться в данной стране, а также для тех, кто работает над пониманием реалий языка и его нюансов... Если в разговоре можно уловить нотку иронии в голосе или определить смысл высказывания по выражению лица или жестикуляции, "уличный" текст не всегда ясен аутсайдер-у, то есть человеку из другой среды. Дайте попытаемся найти такие недосказанные или неясные моменты в подобных источниках английского языка из Канады и США.

Зная английский на уровне понимания беглой речи на слух, вы, наверное, посмотрите странно на меня, если я вам предложу забежать в ресторан "Крэп Китчен" и добавлю it's so yummy there. Вы, наверняка, подумаете о crap kitchen и моих странных пристрастиях, а также поинтересуетесь о "нестандартных" кулинарных способностях повара. Но в Канаде речь не идет о crap, а о crepe - французское название блинов. Произносится оно как [kræp]. Вот вам доказательство в фотоматериалах.

Фотоматериалы

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
КОРОТКИЕ И ДЛИННЫЕ ПОСТЫ:

How English Has Taken Root Worldwide

Видео-интервью...

Pad & Pod

Если iPhone говорит о своей сущности - интернет + телефон, названия iPod и iPad -Pod и -Pad не всегда понятны русскоговорящему читателю. Предлагаю обсудить их другие значения помимо ”планшетный компьютер” для iPad-a и “mp3-проигрыватель” для iPod-a.

Продолжение...

Зад заду рознь

Даю руку на отсечение, что каждый, кто начинает учить английский, знает значение слова ass (arse в Великобритании и Австралии). Но не буду заводить полемику о правильности перевода данного слова на русский язык. За меня на это даст ответ  уважаемый Яндекс. Только Яндекс в купе с Лингво, к сожалению, не объясняют, что в американском английском (в меньшей мере в британском) ass медленно и уверенно теряет позицию нецензурного слова с основным значением "мягкое место", что не скажешь о русском "ж...". Из-за частоты появления данного слова и его производных на тв, радио и в печатной и онлайн масс-медии, ass из грубого слова, непринятого в разговоре, превратился в заменителя не таких эмоциональных слов как butt или rear.

В качестве доказательства распространенности данного слова приведу три примера словосочетаний, где ass является важнейшим компонентом , сохраняя толику грубости переходящей в эмфазу (эмоциональное ударение).

Продолжение...

The Art of Paraphrasing

Совсем случайно натолкнулся на учебник английского для иностранных студентов, опубликованный в далеком 1948 г. Полистав потрепанные страницы, я попал на чудесную главу с практическими советами и упражнениями по перефразированию. С удовольствием выкладываю их здесь. Качество - "что было под рукой, тем и воспользовался".

Читать учебник...

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное