Изучаем
английский язык в реальных
ситуациях - 9 мая, 2010 г.
Вопросы-ответы: Вы спрашивали - 15...
Подошло
время для ответов в рубрике "Вы спрашивали".
В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем
выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.
Вопрос: В ответе на один
из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое
понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.
Правильно ли я понял, что
в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want"
будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли
такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание
верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык,
будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию
на, так сказать, "корявость" языка иностранца? Ответ:
Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте
будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст
иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.
Вопрос: Когда-то нас
учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous,
например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm
not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for
a month. Почему так? Ответ: Think
и hope никогда не используют в Present Continuous в значении,
указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае
переводится, как «считать, полагать, иметь мнение»,
а hope - «надеяться».
Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их
значения приобретают оттенок деятельности:
«размышлять» или «вспоминать,
восстанавливать в памяти» для think и
«предвкушать» и «рассчитывать»
для hope.
Вопрос: Как перевести
слово «puppy» в предложении «No puppies
were harmed in the writing of this email»? Ответ: Это
шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во
время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из
многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных
событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают
слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this
movie.
Вопрос: Как правильно
написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или
Denis' house? Ответ:
Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]
Вопрос: Popular English
является синонимом к Hot English? Ответ:
Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.
Вопрос: Николаич, а как
переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов?
Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were
catholic."
Здесь, как видно,
обыгрывается два значения слова mass:
1. the main religious
ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every
Sunday.) и 2. (in physics) the amount
of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg:
The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by
its mass).
Как в таких случаях лучше
переводить? Ответ:
Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой
причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется
подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время
устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше
расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент
«протона» и «массы») или
корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало
переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я
бы подобрал, наверное, следующий вариант: - Знаете ли вы, что
андронный коллайдер - последнее достижение науки! - Неужели действительно -
последнее?
Церковный элемент я бы не трогал.
А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем
расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову
над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и
метафизики :).
Я не раз упоминал, что английский, особенно американский вариант,
переполнен политкорректным выражениями. Об этой пресловутой манере
выражаться, не задев чувства собеседника или идеи какой-либо
общественной группы людей, упоминалось здесь, здесь и здесь. Сегодня
хочу привести один пример такого выражения.
В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла
речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием
политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").
Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его
произносит человек с нечерной кожей? Продолжение.
Tribute to Toyota Sienna
О машинах
можно спеть красиво...Прикольная реклама минивана Toyota Sienna в стиле
рэп. Продолжение.
О беременности
В ряду
ваших знакомых есть беременная женщина? А вы спрашивали себя как
сказать по-английски "Ты на каком месяце беременности?". Хм...наверное,
лучше спросить "Ты на какой неделе беременности?", так как врачи
предпочитают измерять беременность в неделях. Продолжение.
bunk, debunk и debunker
Вчера, "листая" книги в американском онлайн-магазине, зачитался
рецензией на книгу о пользе электронной почты. Там натолкнулся на слово
debunk,
в следующем контексте:
It's refreshing to see an
author address specifics instead of gloss over generalities. This book
debunks the top email marketing myths in a readable and logical fashion.
Скажу честно, я не знал значение этого слова. Видел его раньше, но
никогда не проверял, что оно означает и как оно было создано (на первый
взгляд видно, что слово недавнее - приставка de- об этом говорит).
debunk, v
- разоблачать, развенчивать.
Глагол был создан от существительного bunk, n - чушь, ахинея, ерунда,
путем добавления de-, оказывающей противоположное начальному значению
действие - буквально "отахинеевать, смывать ярлык абсурдности". Продолжение.
Партизанское изучение
английского
Вам известно понятие "партизанский маркетинг"?
Если нет, объясню: партизанский маркетинг - малозатратные и эффективные
способы продвижения продукции или услуг компании нестандартными путями.
Здесь
вы найдете парочку примеров партизанского маркетинга в мире бизнеса,
если вам интересно.
По-моему, способы, которыми пользуются маркетологи, вполне применимы и
для изучения английского. В нашем технологичном и "опаутиненном" мире
существуют множество возможностей изучать английский по-партизански:
без крупных затрат и достаточно эффективно. Возьмем, например,
обогащение словарного запаса через посещение запоминающихся веб-сайтов
в Интернете. Идея проста: ищите инновационные вещи
на английском в интернете, просвещайтесь или восхищайтесь, и, тем
временем, изучайте английский.
Предлагаю парочку таких мест в Интернете, куда можно зайти на минут
5-10 и узнать парочку-другую выражений на английском...Но ваше внимание
будет не на английском, а на чем-то другом: содержании, дизайне, звуке,
т.д. Продолжение.