Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вы спрашивали - 15...


Изучаем английский язык в реальных ситуациях - 9 мая, 2010 г.

Вопросы-ответы:

Вы спрашивали - 15...

Подошло время для ответов в рубрике "Вы спрашивали". В копилке остается еще пятерочка вопросов, которую обсудим в следующем выпуске. Будут еще вопросы, оставляйте их комментариях.

Вопрос: В ответе на один из заданных Вам вопросов вы говорили, что в английском языке есть такое понятие как “emphasis”, или эмоциональное ударение.

Правильно ли я понял, что в определенных случаях сказать что-нибудь в духе "No trouble I want" будет не ошибкой, а просто эмоциональным выделением? И не будет ли такая фраза из уст иностранца звучать именно как ошибка / незнание верного порядка слов? Ведь люди ожидают, что человек, изучающий язык, будет время от времени делать ошибки - не спишут ли они эту инверсию на, так сказать, "корявость" языка иностранца?
Ответ: Вы правильно поняли - эмоциональное выделение в правильном контексте будет воспринято как таковое даже, если оно происходит из уст иностранца. Важно, чтобы эмфаза была в, а не вне, контекста.

Вопрос: Когда-то нас учили, что есть глаголы, которые не употребляются в Present Continuous, например, think и hope, но мне часто попадаются такие предложения I'm not thinking about future very much. I'm only hoping to keep a job for a month. Почему так?
Ответ: Think и hope никогда не используют в Present Continuous в значении, указывающим на мнение человека или его позицию. Think в таком случае переводится, как «считать, полагать, иметь мнение», а hope - «надеяться».

Но эти же глаголы свободно используются в Present Continuous, когда их значения приобретают оттенок деятельности: «размышлять» или «вспоминать, восстанавливать в памяти» для think и «предвкушать» и «рассчитывать» для hope.

Вопрос: Как перевести слово «puppy» в предложении «No puppies were harmed in the writing of this email»?
Ответ: Это шуточное выражение, которое созвучно русскому "никто не пострадал во время написания данного сообщения". По-моему, оно берет начало из многочисленных телевизионных шоу о животных, где после неожиданных событий с животными (преимущественно собаками) публику успокаивают слова No puppies (вариант: animals) were harmed in the making of this movie.

Вопрос: Как правильно написать и произнести словосочетание "дом Дэниса": Denis's house или Denis' house?
Ответ: Denis' house, читаем ['denisiz 'haus]

Вопрос: Popular English является синонимом к Hot English?
Ответ: Не думаю. Здесь идет речь о различных названиях обучающих программ.

Вопрос: Николаич, а как переводить с одного языка на другой шутки, связанные с игрой слов? Например, "Protons have mass? I didn’t even know they were catholic."

Здесь, как видно, обыгрывается два значения слова mass:

1. the main religious ceremony of the Roman Catholic church (eg: They go to mass every Sunday.)
и
2. (in physics) the amount of matter in any solid object or in any volume of liquid or gas (eg: The acceleration of a body equals the force exerted on it divided by its mass).

Как в таких случаях лучше переводить?
Ответ: Очевидно, на русский не удастся перевести вашу шутку по простой причине, что в русском есть слова "масса" и "месса". Придется подыскивать эквивалент...Если вам приходится переводить шутку во время устного перевода, не ломайте голову над точным эквивалентом, лучше расскажите анекдот про физиков (сохраните элемент «протона» и «массы») или корректный анекдот про церковь (элемент "мессы"). Если бы мне выпало переводить подобную шутку во время беседы или неформальной встречи, я бы подобрал, наверное, следующий вариант:
- Знаете ли вы, что андронный коллайдер - последнее достижение науки!
- Неужели действительно - последнее?

Церковный элемент я бы не трогал.

А попадись такая шутка в письменном переводе, когда в вашем расположении есть достаточно времени, можно посидеть поломать голову над более удачным вариантом, постаравшись сохранить элементы физики и метафизики :).

Продолжение.

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
КОРОТКИЕ ПОСТЫ:

Проявление политкорректности

Я не раз упоминал, что английский, особенно американский вариант, переполнен политкорректным выражениями. Об этой пресловутой манере выражаться, не задев чувства собеседника или идеи какой-либо общественной группы людей, упоминалось здесь, здесь и здесь. Сегодня хочу привести один пример такого выражения.

В одном интервью, на которое я случайно натолкнулся на YouTube, шла речь о толстой афро-американке (даже, тут, под воздействием политкорректности, я не говорю "негритянка", а "афро-американка").

Почему же слово "негр" считается кощунственно обидным, когда его произносит человек с нечерной кожей? Продолжение.

Tribute to Toyota Sienna

О машинах можно спеть красиво...Прикольная реклама минивана Toyota Sienna в стиле рэп. 
Продолжение.

О беременности

В ряду ваших знакомых есть беременная женщина? А вы спрашивали себя как сказать по-английски "Ты на каком месяце беременности?". Хм...наверное, лучше спросить "Ты на какой неделе беременности?", так как врачи предпочитают измерять беременность в неделях. Продолжение.

bunk, debunk и debunker

Вчера, "листая" книги в американском онлайн-магазине, зачитался рецензией на книгу о пользе электронной почты. Там натолкнулся на слово debunk, в следующем контексте:

It's refreshing to see an author address specifics instead of gloss over generalities. This book debunks the top email marketing myths in a readable and logical fashion.

Скажу честно, я не знал значение этого слова. Видел его раньше, но никогда не проверял, что оно означает и как оно было создано (на первый взгляд видно, что слово недавнее - приставка de- об этом говорит).

debunk, v - разоблачать, развенчивать.

Глагол был создан от существительного bunk, n - чушь, ахинея, ерунда, путем добавления de-, оказывающей противоположное начальному значению действие - буквально "отахинеевать, смывать ярлык абсурдности". Продолжение.

Партизанское изучение английского

Вам известно понятие "партизанский маркетинг"? Если нет, объясню: партизанский маркетинг - малозатратные и эффективные способы продвижения продукции или услуг компании нестандартными путями. Здесь вы найдете парочку примеров партизанского маркетинга в мире бизнеса, если вам интересно.

По-моему, способы, которыми пользуются маркетологи, вполне применимы и для изучения английского. В нашем технологичном и "опаутиненном" мире существуют множество возможностей изучать английский по-партизански: без крупных затрат и достаточно эффективно. Возьмем, например, обогащение словарного запаса через посещение запоминающихся веб-сайтов в Интернете. Идея проста: ищите инновационные вещи на английском в интернете, просвещайтесь или восхищайтесь, и, тем временем, изучайте английский.

Предлагаю парочку таких мест в Интернете, куда можно зайти на минут 5-10 и узнать парочку-другую выражений на английском...Но ваше внимание будет не на английском, а на чем-то другом: содержании, дизайне, звуке, т.д. Продолжение.

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное