Изучаем
английский язык в реальных
ситуациях. - 13 ноября, 2009 г.
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА: Подножный корм в изучении
английского
Я всегда
удивлялся и удивляюсь тому, как женщинам удается сготовить чудесный
наваристый суп или борщ из подручного материала (картофель, лук,
лапша...). А иногда в дело идет обычная трава: щавель, крапива. Тогда
эти ингредиенты создают особый неповторимый вкус блюда. И дел то
всего ничего: промыл, ошпарил кипятком и добавил в кастрюлю.
Как это ни странно прозвучит, "подножный корм"
- один из самых интересных и занимательных методов изучения нового
языка. Только не подумайте, что я пытаюсь привлечь вас к созданию
рецептов на английском или посоветовать учить кухонную терминологию.
Нет, я веду к тому, что часто языковый материал лежит у нас "под
ногами". Это простые объявления, рекламные плакаты, дорожные знаки на
английском. Правда, стоит, конечно, оговориться, что такой "сор"
находится в англоязычных странах, куда иногда трудно попасть из-за
множества факторов.
Тем не менее, предлагаю составить мне компанию и прогуляться со мной по
небольшому городку Оуквил, что находится в 30 км от канадского
мегаполиса Торонто. Я там навещал знакомых и, будучи в англофонской
среде, занялся сбором "местного фольклора".
С самого начала хочу сообщить, что несмотря на демократию и присущие ей
прибамбасы, в Канаде полно запрещающих знаков "это нельзя, то
запрещено". Любопытнее будет узнать, если граждане соблюдают запреты.
Судя по тому, что мне пришлось увидеть, местные внимают безмолвным
сообщениям, которые им посылают дорожные знаки.
Мне, все же, было интереснее сконцентрироваться на языке. Оказывается,
что местные власти подходят к созданию подобных запретительных знаков с
некой толикой юмора:
Например, запрещается выгуливать собак без поводка (dogs on leash).
А если собака пойдет по нужде, хозяину придется убрать за своим
питомцем.
Несколько
месяцев назад я затронул тему этимологии и открыл отдельную рубрику,
посвященную происхождению отдельных слов и выражений. После нескольких
постов рубрика ушла в тень. Но мне не хочется о ней
забывать…Сегодня предлагаю очередной экскурс в историю слов.
Что может быть общего между пилюлей и газетой? В английском языке,
оказывается, существует такая связь. Возьмем слово tabloid,
которое успешно вошло в русский из английского со значением бульварная
пресса или газета с множеством коротких заметок. В английском языке
tabloid – это широко тиражируемая газета, ориентированная на
обычного обывателя и необременяющая читателя громоздкими и подробными
историями. Содержание подобной газеты строго бульварное –
короткие новости, сплетни, т.д.
Слово tabloid, которое начали использовать для описания особого вида
газет после 1910 года, происходит от слова tabloid, которое было
создано путем объединения tablet
(таблетка) и суффикса –oid
для описания пилюль, в состав которых входило множество химических
веществ. Где-то к 1890 году tabloid-ом стали описывать нечто, которое
включало в себя множество вещей в сжатом виде. Позже, к началу 20-го
века, таблоид закрепился в выражении tabloid journalism
– таблоидный (в сжатом виде) журнализм, что привело к
появлению газет с короткими новостями и уменьшенными форматом полос
(известные нам как таблоиды).
В конце концов, невыразительное содержание и низкое качество новостей
привело также к появлению прилагательного tabloid, adj –
низкопробный, бульварный.