Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вы спрашивали - 10.


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 03 сентября, 2009 г.

ПОЛЕЗНО:

Вы спрашивали – 10.

Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”. Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием ее продолжаю.

Вопрос: Есть такой фильм "Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а в другом - нет?
Ответ: Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет „Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard – в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии – „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.

Продолжение.


 
БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ:

Разговорник для американцев

Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:

Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.

Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.

Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)


Продолжение.

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное