Изучаем
английский язык в реальных
ситуациях. - 03 сентября, 2009 г.
ПОЛЕЗНО: Вы спрашивали –
10.
Поздравляю всех с 10-м постом „Вы спрашивали”.
Могу сказать, что в этой рубрике проскальзывают вопросы различной
трудности. Не скрою, что иногда мне приходится перерыть интернет или
перелистать пару-тройку словарей в поиске правильного ответа или для
подтверждения своей версии. У рубрики есть успех, и я с удовольствием
ее продолжаю.
Вопрос: Есть такой фильм
"Kill Bill" - его перевели как "Убить Билла". И есть книга "To Kill a
Mockingbird" - "Убить пересмешника". Почему в одном случае "to" есть, а
в другом - нет? Ответ:
Если переводить название фильма Kill Bill дословно будет
„Убейте Билла”. Он звучит как призыв. Судя по
сюжету фильма, главные герои активно руководствуются данным
призывом…Ну, а если говорить о нюансах перевода, опять
наталкиваемся на воображение российских переводчиков, которые зачастую
подбирают название иностранного из того, что происходит в фильме или
для приятного звучания на русском. Иногда такое воображение очень
кстати. Классический пример фильма с Брюсом Уиллисом Die Hard
– в миру прижился перевод Крепкий орешек, хотя die hard
означает „упрямый, упертый, твердолобый”. Но
по-русски Крепкий орешек звучит шикарнее…В других языках
переводчики также постарались: в Испании фильм вышел в прокат под
именем „Хрустальные джунгли”, а в Венгрии
– „Отдайте вашу жизнь задорого”. Так что
тут проблема с переводом названий фильмов, а не с грамматикой.
Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь
наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским,
который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как
так?
– спросите. Да, просто все – у англичан столько
красочных и колоритных способов описать свою действительность, что
канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не
говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание
на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские)
выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с
островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было
возможно:
Beefeater
- This is the name given to the guards at the Tower of London and a
chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth
avoiding! Русский:
тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.
Boffin
- This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly
intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad
scientist or a programmer! Русский:
чудак.
Father Christmas
- Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I
saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived,
hey he was there too! Русский:
Дед Мороз? :)