Изучаем английский язык в реальных
ситуациях - 12 апреля, 2009 г.
ВЫ СПРАШИВАЛИ: Вы спрашивали-5
Очередная
порция ответов на ваши вопросы.
Вопрос:
Мне интересно, как сейчас обстоят дела с этажами. Раньше всегда учили,
что 1-ый этаж - это ground floor (British English) и first floor
(American English) и т.д. Может что-то изменилось?
Ответ:
Пока ничего не изменилось
Первый этаж здания в Британии – ground floor и first floor в
Северной Америке. В Канаде, например, в лифте можно также увидеть две
загадочные буквы RC на кнопке первого этажа. Это rez-de-chausee -
первый этаж - влияние местного французского.
Вопрос:
Не могли бы вы порекомендовать сайт, где можно найти транскрипцию и
перевод географических названий, особенно не часто встречающихся? И еще
интересует такой же сайт о растениях и животных, которых нельзя найти в
обычных словарях. Спасибо.
Ответ:
Знаете, как-то не интересовался такими ресурсами. Больше рассчитываю на
печатные словари. Если кому-то из читателей знакомы такие веб-порталы,
оставьте ссылки в комментариях. Буду рад взглянуть.
Можно также покопаться в The Getty.
Но там нет транскрипции.
ТЕМА ДНЯ: Многоступенчатое
словообразование в английском
В нескольких постах (здесь,
здесь
и здесь)
я уже упоминал такой продуктивный способ словообразования в английском,
как конверсия. Самым простым его объяснением будет то, что конверсия -
создание новых слов путем перехода одних частей речи в другую. Этих
переходов несколько: из существительных в прилагательные, из форм
глагола в существительное... Но самым распространенным остается переход
из существительных в глаголы. Например, было существительное man, n,
которое свободно преобразовалось в глагол to man - We need to man our ship
by Monday. - Нам надо набрать команду на корабль до понедельника.
Или было существительное wolf, n - волк, которое методом конверсии
превратилось в глагол to wolf - He wolfed the sandwich
down. - Он набросился на сэндвич или Он проглотил сэндвич.
(Заметьте:
sandwich - сэндвич, а не бутерброд).
В этом посте хочу обратить внимание на своеобразное многоступенчатое
словообразование, где замешана конверсия. Вспомним фразовые глаголы -
глаголы, значение которых изменяется при помощи послелога (предлога,
выполняющего функцию наречия). Был get, v - получать, который
преобразовался в get up, v - вставать/подниматься при помощи послелога
"up". Но не думаю, что стоит здесь разводить демагогию о фразовых
глаголах и им присущим свойствам. Цель данного поста чуточку другая.
Конверсия и появление фразовых глаголов значительно обогащают и так
небедный словарный запас английского и создают новую головную боль
изучающим этот язык. К сожалению тех, кто плюет в ярости на фразовые
глаголы и задумывается, за чем английскому эта странная конверсия,
спешу сообщить, что эти два способа образования умудрились объединиться
и создать новый: преобразование фразовых глаголов в существительное...
Довольно теории - перехожу к примерам для пущей наглядности.