Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Shalnoff School - английский самостоятельно!


Shalnoff School


Shalnoff School

Пишет Илья Шальнов

Метод Параллельных Текстов и Ресурс Франка

О ресурсе

Есть в сети интересный мультиязыковый ресурс полиглота Ильи Франка. http://www.franklang.ru/

  • Там вы найдёте краткое изложение методики работы с параллельными текстами.

  • Там вы найдёте тексты, разобранные по Франку. То есть, предложения тех текстов разбиты на смысловые участки, а в скобках даётся перевод. Дополнительное удобство заключается в том, что перевод выделен не бросающимся в глаза шрифтом и читать можно весьма комфортно.

  • Там можно найти параллельные тексты - где в одной колонке идет сам текст, а в другой колонке его перевод.

  • Там можно найти подборку книг в виде раздельных файлов. Файл с оригинальным текстом и файл с литературным переводом.

  • Там можно найти учебники грамматики.

    Есть на сайте платные материалы, но большинство материалов лежит в свободном доступе. Большая работа была проведена Франком и посетителями его сайта, и грех ей не пользоваться.

    Когда нужны параллельные тексты?

    На самом начальном уровне параллельный перевод бывает просто необходим. Да и на достаточно продвинутом уровне он нередко оказывается не лишним.

    [Франк] Параллельные тексты лучше использовать на среднем этапе, когда в предложении уже достаточно знакомых слов, но вы затрудняетесь еще связывать их в общий смысл. Пусть какие-то слова вам так и не удастся соотнести с русскими - не беда. Удастся следующий раз, когда они вам попадутся. Или через раз. Еще (несложные) параллельные тексты можно использовать на начальном этапе, но тогда нужно одновременно работать и со словарем.

    Что делать, если не знаешь фонетики и правил чтения?

    Как читать английские тексты, когда не знаешь правил чтения и нет транскрипции? Хоуу схалл ууэ рэад сусх тэкстс? - хотел бы я спросить? Разве не так воспринимается человеком, совсем не знающим правил чтения английских слов, фраза: How shall we read such texts? Этот вопрос снимался бы для тех языков, чтение которых всегда предсказуемо, хотя всё равно потребовалось бы еще краткое описание фонетики и правил чтения.

    Этот вопрос отчасти снимается, если текст электронный, есть пятикнопочная мышка (и поэтому неизвестные слова можно копировать в буфер обмена одним движением), и есть словарь, который сам ловит слова из буфера обмена и показывает транскрипцию да и перевод.

    Три колонки

    Вообще говоря, параллельные тексты можно было бы писать в три колонки. Во второй – транскрипцию.

    Можно было бы написать программу, которая тексты двух колонок переводит в тексты трёх колонок. Собственно такую программу я уже написал, но мой вариант программы - это приспособа для личного пользования - у неё еще нет товарного вида и вообще она недоделана. Кроме того, всё равно, сначала программа ищет слова для которых в её словаре нет транскрипции (в программе только 40 000 слов), и для этих слов транскрипцию надо писать вручную. Кроме того, хотя программа предлагает транскрипцию для разных форм слова, но желательно всё же её работу проверять вручную. Поскольку всё сразу я сделать не могу, и у меня есть сейчас другие приоритеты, этот абзац стоит воспринимать как предложение другим разработчикам подумать над этой идеей.

    Параллельные тексты не лучше ли текстов в структуре Франка?

    Не лучше ли давать текст не со скобками, а с двумя колонками, только сохраняя разбиение фраз на смысловые отрезки? Каждое новое предложение - новый абзац, каждый смысловой отрезок предложения - новая строка. Тогда бы перевод не попадал бы в поле зрения без надобности, да и структура оригинального текста была бы видна лучше. Я бы предпочел такую структуру, но на вкус и на цвет...

    Самоучитель желателен

    Перед чтением параллельных текстов, хотелось бы пройти сверхкраткий самоучитель, обучающий фонетике и правилам чтения. Полиглотам бы хватило и такого самоучителя.

    Для не-полиглотов желателен был бы самоучитель с самой элементарной грамматикой и неотъемлемо с ней связанной грамматической лексикой. Собственно такой самоучитель я написал для английского, но хотелось бы, чтобы такие самоучители были написаны и для других языков. Самоучитель, который является параллельным текстом, только не с двумя, а с четырьмя колонками. В первой - сам текст. Во второй - транскрипция (это для английского). В третьей - перевод. В четвёртой - комментарии. Кроме того, самоучитель может становиться простыми карточками для заучивания. Если будут желающие написать такого типа самоучитель для какого-нибудь языка, можно обратиться ко мне - у меня есть опыт и приспособы для работы.

    Если слова не заучиваются

    Что делать, если они сами не заучиваются, дальше читать? А если и дальше не заучиваются – продолжать читать? Для особо одаренных метод подходит, но как быть остальным? Остальные - большинство из них даже не умеет печатать вслепую - просто не умеют ни видеть слова, ни слышать слова, ни чувствовать их, а потому не умеют их запоминать. Эти движения восприятия и памяти надо человеку поставить, как музыкантам ставят аппликатуру. Это делают, к примеру, Мнемокарточки и Тайпистино, но они пока работают только для тех, кто осваивает английский, зная русский.

    Что хотелось бы видеть

    Берём DVD и запускаем фильм с иностранными субтитрами и дополнительными субтитрами на родном (или на другом языке, который очень хорошо знаем). Вот нам и параллельный текст, и очень не скучный. Отматываем назад, вслушиваемся, повторяем, слушаем себя - работаем с RecordSay и PowerDVD 6, как описано на нашем сайте. Вот это кайф! Вот это погружение в среду - поинтереснее туризма!

    К сожалению, на практике не всё так хорошо, как в теории. Дополнительные субтитры даёт только PowerDVD. При отмотке назад в PowerDVD субтитры могут появляться с задержкой в секунду, и это мешает работе. Пока дело касалось только английского и дополнительные субтитры не были нужны, проблема задержки субтитров решалась переводом фильм в avi-формат с помощью dvd-рипперов, но dvd-рипперы не дают возможности помещать дополнительные субтитры. Будет решение - поделитесь!

    Не так просто найти подходящие DVD для любого языка, кроме английского, к примеру, французского. На некоторых дисках субтитры могут подаваться несинхронно, и иногда содержимое дисков не соответствуют тому, что написано на коробке. Даже на "лицензионных" дисках может быть заявлено что субтитры на нужном языке есть, тогда как на самом деле их нет. То же относится и к звуковым дорожкам. Диски эти стоят дорого, а проверить их продавцы не разрешают.

    Может ли работать метод параллельных текстов?

    Кто-то приводит доказательства в пользу того, что метод параллельных текстов не может работать. Вероятно, он не может работать, но у меня он работал прекрасно. Так практически сходу, любопытства ради я вошел в Эсперанто и прочитал две книги: «Волшебник Изумрудного Города» и «Мастер и Маргарита». Не было бы параллельных текстов - не было бы и вхождения в язык.

    Но Эсперанто - это не самый сложный язык, а опыта вхождения в другие языки с помощью параллельных текстов у меня пока нет. В другие знакомые мне языки я входил иными способами. Ситуация мне видится так - когда нет хороших учебников (а их обычно нет), и даже нет словарей, то нужны:

    1) Фонетика (аудиоматериалы)
    2) Местоимения, предлоги, союзы, союзные слова, частицы
    3) Склонение, спряжение
    4) Правила чтения

    5) Электронные параллельные тексты
    6) Программа, озвучивающая буфер обмена

    Программа МэйкБиЛингва

    Задача программы MakeBiLingua - помочь в сборке параллельных текстов, то есть текстов, где в таблице с одной стороны идет текст на одном языке, а с другой стороны - на другом. Сборка при работе с программой напоминает неторопливое и довольно комфортное чтение параллельного текста.

    О программе читайте тут: ссылка на статью.

     

    Помните, что чтение об эффективных способах работы
    не может заменить самой работы.

    Шальнов Илья Вячеславович
    http://shalnov.ru/school/
    studynlp@narod.ru


  • В избранное