Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 50: Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 5, заключительная


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 50

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Маленький Мук. Часть 5

Звуковые файлы:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html
http://librivox.org/marchen-almanach-auf-das-jahr-1826-by-wilhelm-hauff/

Литературный перевод:

http://allskazki.ru/autor/gauf/istoriya-o-malenkom-muke/

Условные обозначения и тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von dem kleinen Muck

История \ = маленького = Мука

5/5

5/5

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus,

Так беден как когда-то <прежде> побрел = маленький Мук из= Страны прочь,

seine Torheit verwünschend,

свою Глупость проклиная,

die ihm vorgespiegelt hatte,

которая ему ложно_внушила * {Plusquamp.},

er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen.

<что> он мог {Konj. I.} ~ значительную Роль при= Дворе играть.

Das Land,

= Страна,

aus dem er gejagt wurde,

из которой он выгнан был,

war zum Glück nicht groß;

была к= Счастью не большая;

daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze,

поэтому был он уже через восемь Часов на = Границе,

obgleich ihm das Gehen,

хотя ему = Ходьба,

da er an seine lieben Pantoffel gewöhnt war,

поскольку он к своим любимым Туфлям привыкшим был,

sehr sauer ankam.

очень трудно [кисло] давалась.

-----

-----

Als er über der Grenze war,

Когда он <уже> за = Границей был,

verließ er die gewöhnliche Straße,

покинул он = привычную Дорогу,

um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen

чтобы = густейшую Глушь = Леса найти

und dort für sich zu leben;

и там <лишь> для себя \ жить;

denn er war allen Menschen gram.

ибо он был <ко> всем Людям злобен.

In einem dichten Walde traf er auf einen Platz,

В ~ густом Лесу натолкнулся он на ~ Место,

der ihm zu dem Entschluss,

которое ему для = <осуществления> Решения,

den er gefasst hatte,

которое он принял * {Plusquamp.},

ganz tauglich schien.

совершенно подходящим казалось.

Ein klarer Bach,

= Чистый Ручей,

von großen schattigen Feigenbäumen umgeben,

\ большими тенистыми Фиговыми_деревьями окруженный,

ein weicher Rasen luden ihn ein;

~ мягкая Лужайка зазывали его к <себе>;

hier warf er sich nieder, mit dem Entschluss,

тут бросился он ^ вниз <на землю>, с= Решимостью,

keine Speise mehr zu sich zu nehmen,

никакой Еды больше в себя <не> \ принимать,

sondern hier den Tod zu erwarten.

а здесь = Смерти \ ждать.

Über traurige Todesbetrachtungen schlief er ein;

За грустными Размышлениями_о_смерти -заснул он /-;

als er aber wieder aufwachte,

когда он однако опять проснулся,

und der Hunger ihn zu quälen anfing,

и = Голод его \ мучить начал,

bedachte er doch,

подумал он однако,

dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei,

что = Голодная_смерть ~ опасное Дело есть {Konj. I},

und sah sich um,

и осмотрел- -ся кругом,

ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

<так> ли <что> он нигде что-нибудь \ покушать получить <не> мог_бы {Konj. II}.

>>> ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ВЫПУСКА >>>


В избранное