Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 42: Детские стихи (4)


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 42

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Детские стихи (4)

Звуковой файл и тексты в формате .doc на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Kinderreime (4)

Детские_стихи (4)

Vögel, die nicht singen,

Птицы, которые не поют,

Glocken, die nicht klingen,

Колокольчики, которые не звенят,

Pferde, die nicht springen,

Кони, которые не скачут,

Pistolen, die nicht krachen,

Пистолеты, которые не грохочут,

Kinder, die nicht lachen,

Дети, которые не смеются,

was sind das für Sachen?

что (есть) это за Вещи?

-----

-----

Punkt, Punkt,

Точка, Точка,

Komma, Strich,

Запятая, Черточка,

fertig ist das Mondgesicht.

готово есть = Луноподобное_лицо.

Ein Paar Ohren wie die Mohren,

~ Пара Ушей будто = Мавры,

einen Hals wie Schmalz,

~ Шея будто Топленое_сало,

einen Bauch wie Rauch,

~ Живот будто Дым,

ein Paar Beine wie ne sechs,

~ Пара Ног будто ~ шестерка,

fertig ist die Hex!

готова есть = Ведьма!

Machen wir noch’n Henkel dran,

<Давайте> приделаем мы еще’~ Ручку к_этому,

dass man’s besser tragen kann.

<так> что человек’это лучше нести сможет.

-----

-----

Morgens früh um sechse

Утром рано в шесть <часов>,

kommt die kleine Hexe,

придет = маленькая Ведьма,

morgens früh um sieben

утром рано в семь

schabt sie gelbe Rüben,

почистит она желтые Корнеплоды {морковку},

morgens früh um acht

утром рано в восемь

wird Kaffee gemacht,

будет Кофе приготовлено,

morgens früh um neune

утром рано в девять

geht sie in die Scheune,

пойдет она в = Сарай,

morgens früh um zehne

утром рано в десять

holt sie Holz und Späne,

принесет она Дрова и Щепки,

feuert an um elfe,

-разожжет <печь> /- в одиннадцать,

kocht dann bis um zwölfe:

будет_стряпать потом до \ двенадцати:

Fröschebein und Krebs und Fisch,

Лягушачья_нога и Рак и Рыба,

Hurtig, Kinder, kommt zu Tisch!

Живо, Дети, идите к Столу!

-----

-----

Frau von Hagen,

Госпожа фон Хаген,

darf ich’s wagen,

могу <ли> я’(это) посметь,

Sie zu fragen,

Вас \ спросить,

wie viel Kragen

как много Воротничков

Sie getragen,

Вы носили <*>

als Sie lagen

когда Вы лежали

krank am Magen

больные \= Желудком

im Spital zu Kopenhagen?

в= Госпитале в Копенгагене?

-----

-----

Drei Reiter zu Pferd,

Три Рыцаря <каждый> на Коне,

wo kommen sie her?

откуда прибыли они сюда?

Von Sixen von Sachsen,

Из Сиксинии из Саксонии,

wo die schönen Mädchen

где = красивые Девочки

auf den Bäumen wachsen.

на = Деревьях растут.

Hätt ich ehe dran gedacht,

<Если> бы* я раньше об_этом подумал,

hätt ich dir eins mitgebracht.

<то> бы* я тебе одну с<собой>привез.

-----

-----

Meine Mutter sagt mir immer:

Моя Мать говорит мне всегда:

Du wirst aller Tage dümmer,

Ты становишься каждый День [все Дни] <всё> глупее,

wenn du willst net besser wern,

если ты хочешь не лучше стать,

kannst du dich zum Kuckuck schern.

можешь ты ^ к= Чёрту [к Кукушке] убираться.

-----

-----

Lampenputzer ist mein Vater

Фонарей_чистильщик есть мой Отец

am Berliner Hoftheater.

при= Берлинском Придворном_театре.

Meine Mutter wäscht Manschetten

Моя Мать стирает Манжеты

für die Berliner Hofkadetten.

для = Берлинских Придворных_кадетов.

Meine Schwester, die Gertrude,

Моя сестра, = Гертруда,

hat ne Selterswasserbude.

держит [имеет] ~ Сельтерской_воды_ларёк.

Und mein Bruder, dieser Lümmel,

А мой Брат, этот Болван,

der qualmt Zigarettenstümmel.

тот дымит Сигаретными_окурками.

-----

-----

Ich ging im Gässchen auf und nunter,

Я ходил по= Переулочку туда и сюда,

es hingen schwarze Kirschen runter,

(оно) свисали черные Вишни сюда_вниз,

schwarze Kirschen ess ich gern,

черные Вишни ем я охотно,

dieses Mädchen hätt ich gern.

эту Девочку имел_бы я охотно.

Willst du dieses Mädchen haben,

<Если> хочешь ты эту Девочку иметь,

musst du Stock und Säbel tragen.

должен ты Палку и Саблю носить.

Stock und Säbel trag ich nicht,

Палку и Саблю ношу я не,

dieses Mädchen mag ich nicht.

эту Девочку люблю я не.

-----

-----

Hänschen sitzt im Schornstein

Гансик сидит в= Дымовой_трубе

und flickt seine Schuh.

и чинит свой Башмак.

Da kommt ein hübsches Mädchen,

Тут приходит ~ красивая Девочка,

die sieht ihm fleißig zu.

она -смотрит_на него прилежно /-.

Ach, Hänschen, willst du freien,

Ах, Гансик, <если> хочешь ты свататься,

so freie doch mit mir,

так сватайся же ко мне,

ich habe noch sechs Dreier,

я имею еще шесть Трюльников {трехпфенниговых монет},

die will ich geben dir.

те хочу я дать тебе.

Sechs Dreier sind zuwenig,

Шесть Трюльников (есть) слишком_мало,

zwei Groschen sind zuviel,

два Гроша (есть) слишком_много,

da bleib ich lieber ledig

тут останусь я лучше холостым

und tue, was ich will!

и буду_делать, что я хочу!

-----

-----

Ofen, ich bete dich an,

Печка, я -молю тебя /-,

gib mir einen guten Mann,

дай мне ~ хорошего Мужа,

der mich nicht schlägt,

который меня не бьет,

der für mich fegt,

который за меня метет <пол>,

der mich alle Abend zu Bette trägt.

который меня все Вечера в Кровать несет.

-----

-----

Als der Großvater die Großmutter nahm,

Когда = Дедушка = Бабушку <в жены> брал,

da war der Großvater ein Bräutigam,

тут был = Дедушка ~ Женихом,

und die Großmutter war eine Braut,

и = Бабушка была ~ Невестой,

da wurden sie beide miteinander getraut.

тут стали они оба друг_с_другом обвенчаны.

-----

-----

Mein dein sein,

Мой твой его,

der Tisch, der ist noch rein,

= Стол, тот (есть) еще чист,

der Magen ist noch leer

= Желудок (есть) еще пуст

und brummt wie ein Bär.

и бурчит как ~ Медведь.

-----

-----

Die Zimmerer und die Maurer,

= Плотники и = Каменщики,

das sind die rechten Laurer.

это есть = настоящие Бездельники.

Eine Stunde tun sie messen,

Один час делают они <так чтобы> мерить,

eine Stunde tun sie essen,

один час делают они <так чтобы> есть,

eine Stunde rauchen sie Tabak,

один час курят они Табак,

damit vergeht der halbe Tag.

с_тем проходит = половина Дня.

-----

-----

Unsre Katz hat Junge,

Наша Кошка имеет Детенышей,

sieben an der Zahl,

семь по = Числу,

sechs davon sind Hunde.

шесть из_них (есть) Собаки.

Das ist ein Skandal.

Это (есть) ~ Скандал.

Doch der Kater spricht:

Однако = Кот говорит:

Die ernähr ich nicht!

Этих буду_кормить я не!

Diese zu ernähren,

Этих \ кормить,

ist nicht meine Pflicht!

(есть) не мой Долг!

-----

-----

Das Hühnchen und das Hähnchen,

= Курочка и = Петушок,

die gingen einen Weg.

те шли одним Путем.

Das Hähnchen fand ein Böhnchen,

= Петушок нашел ~ Фасолинку,

das Hühnchen nahm’s ihm weg.

= Курочка взяла’ее у_него прочь.

O du mein liebes Hühnchen,

О ты моя милая Курочка,

wie wird es dir noch gehn?

как станет (оно) тебе еще житься?

Ich mag nicht mehr, ich mag nicht mehr

Я люблю не больше, я люблю не больше

mit dir spazieren gehn!

с тобой гулять ходить!

-----

-----

Ein Hund lief in die Küche

Одна Собака прибежала в = Кухню

und stahl dem Koch ein Ei.

и украла <у> = Повара ~ Яйцо.

Da nahm der Koch den Löffel

Тут взял = Повар = Ложку

und schlug den Hund entzwei.

и разбил = Собаку надвое.

Da kamen alle Hunde

Тут пришли все Собаки

und gruben ihm ein Grab,

и выкопали ей ~ Могилу,

und setzen einen Grabstein,

и установили ~ Надгробный_камень,

worauf geschrieben ward:

на_котором написано стало:

Ein Hund lief in die Küche

Одна Собака прибежала в = Кухню

und stahl dem Koch ein Ei...

и украла <у> = Повара ~ Яйцо...


В избранное