Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 36: А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 37

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Александр Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке

Звуковой файл:

http://librivox.org/sammlung-kurzer-deutschsprachiger-texte-001-by-various/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Alexander Sergejewitsch Puschkin

Александр Сергеевич Пушкин

Märchen vom Fischer und dem Fischlein

Сказка о= Рыбаке и = Рыбке

Lebte einst mit der Alten ein Alter

Жил некогда со = Старухой один Старик

am Ufer des blauen Meeres;

на= Берегу = синего Моря;

eine Erdhütte war ihre Wohnung,

~ Землянка была их Жилищем,

drin sie dreiunddreißig Jahre hausten.

там_внутри они тридцать_три Года ютились.

Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte,

\ = Неводом ловил Рыбу = Старик,

die Alte saß spinnend am Spinnrad.

= Старуха сидела прядя за= Прялкой.

Einstmals warf er sein Sacknetz ins Meer aus –

Однажды -забросил он свой Невод в= Море /-  –

doch nur Schlamm zog das Netz ans Ufer;

однако только Тину вытянула = Сеть на= Берег;

wieder warf er das Sacknetz ins Meer aus –

снова -забросил он = Невод в= Море /-  –

doch nur Seegras brachte das Sacknetz;

однако только Морскую_траву принес = Невод;

und zum drittenmal warf er das Netz aus –

и в= третий_раз -забросил он = Сеть /-  –

sieh, da brachte das Netz ihm ein Fischlein,

глядь, тут принесла = Сеть ему одну Рыбку,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldnes.

~ совсем редкостную Рыбку, ~ золотую.

Da flehte das goldene Fischlein

Тут взмолилась = золотая Рыбка

und sprach mit menschlicher Stimme:

и проговорила \ человеческим Голосом:

»Lass mich, Alter, zurück in die Meeresflut,

»Отпусти меня, Старик, назад в = Морские_волны,

will dafür dir ein Lösegeld zahlen:

хочу за_это тебе ~ Выкуп заплатить:

Wie du’s selber bestimmst, will ich’s zahlen.«

Как ты’его сам назначишь, хочу я’его заплатить.«

Staunen fasste den Alten und Schrecken:

Удивление охватило = Старика и Испуг:

Dreiunddreißig Jahr lang fing er Fische

Тридцать_три Года (по_продолжительности) ловил он Рыб

und hörte doch nie einen sprechen.

и <не> слышал однако никогда <ни> одну <Рыбу умеющую> говорить.

Er ließ frei das goldene Fischlein,

Он отпустил на_свободу = золотую Рыбку,

sprach zu ihm die freundlichen Worte:

сказал \ ей = ласковые Слова:

»Gott sei mit dir, du goldenes Fischlein!

»Бог будь с тобой, ты золотая Рыбка!

Deines Lösegelds nimmer bedarf ich;

<В> твоем Выкупе уж_не нуждаюсь я;

tauch zurück in die blauende Meerflut

ныряй назад в = синеющие Морские_волны

und ergehe dich lustig im Freien!«

и гуляй себе весело на= Просторе!«

-----

-----

Heim zur Alten ging wieder der Alte

Домой к= Старухе пошел снова = Старик

und erzählte vom Wunder, dem großen:

и рассказал о= Чуде, = большом:

»Heute hatt ich ein Fischlein gefangen,

»Сегодня * я ~ Рыбку поймал,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes;

~ совсем редкостную Рыбку, ~ золотую;

so wie wir sprach das goldene Fischlein,

(так) как мы говорила = золотая Рыбка,

bat, nach Hause, ins Meer es zu lassen,

просила, \ Домой, в= Море ее \ отпустить,

wollte mir ein Lösegeld zahlen,

хотела мне ~ Выкуп заплатить,

wie ich selber es sollte bestimmen,

каким я сам его должен_был_бы назначить,

ich mochte kein Lösegeld nehmen,

я <не> захотел никакого Выкупа взять,

ließ umsonst in die Meerflut das Fischlein.«

отпустил задаром в = Морские_волны = Рыбку.«

Doch da schalt die Alte den Alten:

Однако тут забранила = Старуха = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warum hast du kein Lösegeld genommen?

Почему * ты никакого Выкупа <не> взял?

Einen Trog hättest du sollen verlangen,

~ Корыто *бы ты должен_был потребовать,

da der unsere längst schon geborsten!«

поскольку = наше давно уж расколото!«

-----

-----

An das blauende Meer ging der Alte –

К = синеющему Морю пошел = Старик –

sieh, da kräuselte leicht sich die Fläche.

глядь, тут рябится слегка ^ <его> = Поверхность.

Er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

Он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

И = Старик кланяет- -ся и просит:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte, die schilt mich und zankt mich,

Моя Старуха, та ругает меня и бранит меня,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Sie begehrt einen Trog, einen neuen,

Она желает ~ Корыто, ~ новое,

da der unsere längst schon geborsten.«

поскольку = наше давно уж расколото.«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Einen neuen Trog sollt ihr haben.«

~ Новое Корыто будете [должны] вы иметь.«

Heim zur Alten kehrt der Alte –

Домой к= Старухе возвращается = Старик –

sieh, der neue Trog war zur Stelle!

глядь, = новое Корыто было <уже> на= Месте!

Doch noch ärger schalt ihn die Alte:

Однако еще злее ругает его = Старуха:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, einen Trog zu begehren!

Был настолько глупым, <чтобы> ~ Корыто \ пожелать!

Welchen Nutzen kann bringen ein Trog mir?

Какую Пользу может принести ~ Корыто мне?

Geh zurück, du Narr, zu dem Fischlein,

Иди назад, ты Дурак, к = Рыбке,

verneig dich und bitt um ein Häuschen!«

поклони- -сь и попроси о ~ Домике!«

-----

-----

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– war das blaue finster geworden –,

– было = синее <Море> мрачнее ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

И = Старик кланяет- -ся и просит:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Ärger schilt nur und zankt mich die Alte,

Злее ругает только и бранит меня Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Gar ein Haus will die Keiferin haben!«

Очень_уж ~ Дом хочет = Сварливая_баба иметь!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

So sei’s denn, ein Haus sollt ihr haben!«

Так будь’(оно же), ~ Дом будете вы иметь!«

Heim zur Erdhütte kehrte der Alte,

Домой к= Землянке возвратился = Старик,

aber diese ist spurlos verschwunden.

но та * бесследно исчезла.

Vor ihm steht ein Häuschen mit Erkern,

Перед ним стоит ~ Домик с эркерами,

mit getünchtem Schornstein aus Ziegeln,

с беленою Трубою из Кирпичей,

vorn – ein Tor von behobelten Eichen.

спереди – ~ Ворота из обтесанного Дуба.

Die Alte sitzt vor dem Fenster:

= Старуха сидит перед = Окном:

Was das Zeug hält, schilt sie den Alten:

Что = Мочи есть [что = Штуковина выдержит] ругает она = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, nur ein Haus zu begehren!

Был настолько глуп, <чтобы> только ~ Дом \ пожелать!

Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Bäuerin will ich nicht bleiben,

~ Крестьянкой хочу я не оставаться,

eine Edelfrau will ich nun werden!«

~ Дворянкой хочу я теперь стать!«

-----

-----

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– es wogte und brauste die Fläche –,

– (оно) волновалась и бурлила (его) = Поверхность –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

И = Старик кланяет- -ся и просит:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание всемогущая Рыбка!

Immer ärger treibt’s meine Alte,

Всё злее занимается’этим моя Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Eine Bäuerin will sie nicht bleiben –

~ Крестьянкой хочет она не оставаться –

eine Edelfrau will sie nun werden!«

~ Дворянкой хочет она теперь сделаться!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!«

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!«

-----

-----

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Und was sieht er? Ein Herrenhaus!

И что видит он? ~ Господский_дом!

Auf der Freitreppe steht seine Alte

На = Крыльце стоит его Старуха

in kostbarem Zobelfellpelzchen.

в дорогой Собольей_шубе.

Auf dem Scheitel brokatenes Häubchen,

На = Макушке парчовый Чепчик,

um den Hals ein Geschnüre von Perlen,

вокруг = Шеи ~ Ожерелье из Жемчужин,

an den Fingern goldene Ringe,

на = Пальцах золотые Кольца,

an den Füßen rotjuchtene Schuhe.

на = Ногах красная_юфтевая Обувь.

Vor ihr stehen dienstwillige Diener,

Перед ней стоят усердные Слуги,

sie schlägt sie, zieht sie am Schopfe.

она бьет их, таскает их за= Чуб.

Der Alte sagt zu der Alten:

= Старик говорит \ = Старухе:

»Gott zum Gruße, vielgnädige Herrin!

»Бог в= Приветствие, многомилостивая Госпожа!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Doch voll Zornes fuhr an ihn die Alte

Однако полная Гнева набросилась на него = Старуха

und befahl ihm, als Stallknecht zu dienen.

и приказала ему, в_качестве Конюха \ служить.

-----

-----

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte.

еще дурее сделалась = Старуха.

Wieder schickt sie den Alten zum Fischlein:

Опять посылает она = Старика к= Рыбке:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Edelfrau will ich nicht bleiben,

~ Дворянкой хочу я не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочу в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Da erschrak der Alte und flehte:

Тут испугался = Старик и взмолился:

»Aber Weib, hast du Tollkraut gefressen?

»Но Баба, * ты Сумасшедшей_травы поела?

Kannst mit Anstand nicht gehen noch sprechen,

Умеешь с Приличием не ходить ни говорить,

wirst dich lächerlich machen im Reiche!«

* себя смехотворной сделаешь в= Государстве!«

Da ergrimmte die Alte noch grimmer,

Тут рассвирепела = Старуха еще свирепее,

einen Backenstreich gab sie dem Alten.

~ Пощечину дала она = Старику.

»Was, du Bauer, du wagst es zu trotzen,

»Что, ты Мужик, ты смеешь (это) \ упрямиться,

einer Edelfrau zu widersprechen?

~ Дворянке \ возражать?

Geh zum Meer, ich rat es dir gütlich,

Иди к= Морю, я советую это тебе по-хорошему,

gehst du nicht, so wird man dich zwingen!«

<если> пойдешь ты не, так * человек тебя заставит!«

-----

-----

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– ganz schwarz war das Meer nun geworden –,

– совсем черным было = Море теперь ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

И = Старик кланяет- -ся и просит:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Wiederum schlägt Krach meine Alte:

Снова устраивает Скандал моя Старуха:

Eine Edelfrau will sie nicht bleiben,

~ Дворянкой хочет она не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочет в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка.

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Deine Alte soll herrschen als Zarin.«

Твоя Старуха будет властвовать в_качестве Царицы.«

-----

-----

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Sieh – ein Zarenschloss reckt seine Hallen.

Глядь – ~ Царский_дворец растягивает свои Залы.

In dem Schlosse, da sitzt seine Alte,

во = Дворце, тут сидит его Старуха,

thront als Zarin an zarischer Tafel,

восседает \ Царицей за царским Столом,

Edelleut und Bojaren sind Diener;

Дворяне и Бояре есть Слуги;

überseeischen Wein trinkt die Zarin,

заморское Вино пьет = Царица,

Honigkuchen dazu isst die Zarin;

Медовый_пирог к_тому <же> ест = Царица,

die Leibwächterschar steht da im Kreise,

= Телохранителей_отряд стоит тут во-= -Круг,

auf den Schultern die Streitäxte tragend.

на = Плечах = Секиры держа.

Als der Alte das sah, da erschrak er,

Как <только> = Старик это увидел, тут испугался он,

zu den Füßen der Alten warf er sich nieder:

к = Ногам = Старухи бросил он себя вниз:

»Gott zum Gruße, du vielgestrenge Zarin!

»Бог в= Приветствие, ты многогрозная Царица!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Keines Blicks ward gewürdigt der Alte,

Ни_единого Взгляда <не> сделался удостоен = Старик,

von sich zu treiben befahl ihn die Alte.

от себя \ прогнать велела его = Старуха.

Alle Edelleut und Bojaren,

Все Дворяне и Бояре,

ins Genick stießen fort sie den Alten;

в Затылок вытолкали прочь они = Старика;

an der Tür mit der Axt die Wachen,

в = Двери с = Топором = Стражники

hätten bald ihn niedergehauen.

* чуть-чуть его <не> зарубили.

Und das Volk verlachte ihn höhnisch:

И = Народ высмеял его злорадно:

»Alter Tölpel, recht ist dir geschehen,

»Старый Олух, поделом * тебе случилось,

wird in Zukunft als Lehre dir dienen:

<это> будет в Будущем \ Наукой тебе служить:

Lass den Vorwitz, was nicht deines Amts ist!«

Брось = Дерзость, что не <по> твоей Должности есть!«

-----

-----

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte,

еще дурее сделалась = Старуха,

schickt die Höflinge nach ihrem Manne,

посылает = Придворных за своим Мужем,

endlich fand man den Alten, bringt aufs Schloss ihn.

наконец нашел человек = Старика, доставил во= Дворец его.

Spricht die Alte zu ihrem Alten:

Говорит = Старуха \ своему Старику:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Zarin will ich länger nicht bleiben,

Царицей хочу я дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочу теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочу теперь жить в= Океане-Море,

dass das goldene Fischlein mir diene,

чтобы = золотая Рыбка мне служила,

dass es Botendienste mir leiste!«

чтобы она Посыльную_службу мне исправляла!«

-----

-----

Keinen Widerspruch wagte der Alte,

Никакого Возражения <не> посмел <сделать> = Старик,

sprach kein einziges Wörtchen dagegen.

<не> проговорил ни единого Словечка против_этого.

An das blauende Meer ging er wieder.

На = синеющее Море пошел он снова.

Sieh – da brandet tiefschwarz die Fläche,

Глядь – тут бушует иссиня-черно <его> = Поверхность,

hochauf bäumen sich zornig die Wogen

высоко_вверх вздымают- -ся гневно = Волны

und heulen mit hohlem Geheule.

и воют с глухим Воем.

Nach dem goldenen Fisch rief der Alte,

\ = Золотую Рыбку позвал = Старик,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

И = Старик кланяет- -ся и просит:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte ist vollends des Teufels!

Моя Старуха есть совсем = Чертова!

Zarin will sie länger nicht bleiben,

Царицей хочет она дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочет теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочет теперь жить в= Океане-Море,

dass du selber, Fischlein, ihr dienest,

чтобы ты сама, Рыбка, ей служила,

dass du Botendienste ihr leistest!«

чтобы ты Посыльную_службу ей исправляла!«

Nicht ein Wort sprach das goldene Fischlein,

Ни одного Слова <не> сказала = золотая Рыбка,

mit dem Schwanze nur schlug es das Wasser

\ = хвостом только ударила она <по> = Воде

und tauchte hinab in die Tiefe.

и нырнула туда_вниз в = Глубину.

Lange harrte der Alte auf Antwort,

Долго ждал = Старик \ Ответа,

doch vergebens. Da ging er zur Alten.

однако напрасно. Тут пошел он ко= Старухе.

Sieh – vor ihm hockt die Erdhütte wieder,

Глядь – перед ним торчит = Землянка снова,

auf der Schwelle sitzt seine Alte,

на = Пороге сидит его Старуха,

und vor ihr liegt der Trog, der geborstne.

и перед нею лежит = Корыто, = разбитое.

-----

-----


В избранное