Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 35: Вильгельм Гауф. Халиф-аист (4)


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 35

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Халиф-аист. Часть 4

Звуковой файл:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html

Литературный перевод:

http://www.skazka.com.ru/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von Kalif Storch

= История про Халифа Аиста

4

4

Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte,

Как <только> = Халиф = Сове свою Историю доложил *,

dankte sie ihm und sagte:

поблагодарила она его и сказала:

»Vernimm auch meine Geschichte und höre,

»Послушай также мою Историю и услышь,

wie ich nicht weniger unglücklich bin als du.

как я не менее несчастна (есть) чем ты.

Mein Vater ist der König von Indien,

Мой Отец (есть) = Король \ Индии,

ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa.

я, его единственная несчастная Дочь, зовусь Луза.

Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte,

Тот <самый> Волшебник Кашнур, который вас заколдовал,

hat auch mich ins Unglück gestürzt.

* также <и> меня в= Несчастье поверг.

Er kam eines Tages zu meinem Vater

Он пришел одним Днем к моему Отцу

und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra.

и возжелал меня в= Жены для своего сына Мизры.

Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist,

Мой Отец однако, который ~ горячий Человек есть,

ließ ihn die Treppe hinunterwerfen.

распорядился его <по> = Лестнице туда_вниз_сбросить.

Der Elende wusste sich

= Презренный сумел ^

unter einer anderen Gestalt

под ~ другим Обличием

wieder in meine Nähe zu schleichen,

снова в мою Близь \ прокрасться,

und als ich einst in meinem Garten

и когда я однажды в своем Саду

Erfrischungen zu mir nehmen wollte,

Освежающие_напитки (в меня) внутрь_принять хотела,

brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trunk bei,

-предъявил он мне, в_качестве Раба переодетый, ~ Питье /-,

der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte.

которое меня в это мерзкое Обличье превратило.

Vor Schrecken ohnmächtig,

От испуга лишенную_чувств,

brachte er mich hierher

принес он меня сюда

und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:

и крикнул мне \ страшным Голосом в = Уши:

-----

-----

"Da sollst du bleiben, hässlich,

"Тут должна ты оставаться, безобразная,

selbst von den Tieren verachtet,

даже \ = Животными презираемая,

bis an dein Ende

вплоть до своего Конца

oder bis einer aus freiem Willen

или до <тех пор пока> некто [один] по свободной Воле

dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt,

тебя, даже в этом страшном Обличье,

zur Gattin begehrt.

в= Супруги <не> возжелает.

So räche ich mich an dir

Так вымещаюсь я ^ на тебе

und deinem stolzen Vater."

и <на> твоем гордом Отце."

-----

-----

Seitdem sind viele Monate vergangen.

С_тех_пор * многие Месяцы прошли.

Einsam und traurig

Одиноко и печально

lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer,

живу я как Отшельница в этих Каменных_стенах,

verabscheut von der Welt,

ненавидимая \ = Миром,

selbst den Tieren ein Gräuel;

даже <для> = Животных ~ Мерзость;

die schöne Natur ist vor mir verschlossen;

= красивая Природа (есть) передо мной закрыта;

denn ich bin blind am Tage,

ибо я (есть) слепа \= Днем,

und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht

и только, когда = Луна свой бледный Свет

über dies Gemäuer ausgießt,

над этими Каменными_стенами разливает,

fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

спадает = окутывающая Пелена с моего Глаза.«

-----

-----

Die Eule hatte geendet

= Сова * окончила

und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus,

и -вытерла себе \ = Крылом снова = Глаза /-,

denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.

так_как = Рассказ <о> ее Страдании * у_нее Слезы выманил.

-----

-----

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin

= Халиф был при = Рассказе = Принцессы

in tiefes Nachdenken versunken.

в глубокое Раздумье погружен.

»Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er,

»Если меня не всё обманывает«, проговорил он,

»so findet zwischen unserem Unglück

»так имеет [находит] между нашим Несчастьем

ein geheimer Zusammenhang statt;

~ таинственная Взаимосвязь место;

aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«

но где найду я = Ключ к этой Загадке?«

-----

-----

Die Eule antwortete ihm:

= Сова ответила ему:

»O Herr! Auch mir ahnet dies;

»О Господин! Также мне предчувствуется это;

denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend

ибо (оно) * мне однажды в моей ранней Юности

von einer weisen Frau prophezeit worden,

\ одной мудрой Женщиной предречено стало,

dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde,

что ~ Аист мне ~ большое Счастье принесет *,

und ich wüsste vielleicht,

и я знаю [знала_бы] может_быть,

wie wir uns retten könnten.«

как мы ^ спастись могли_бы.«

Der Kalif war sehr erstaunt und fragte,

= Халиф был очень удивлен и спросил,

auf welchem Wege sie meine.

\ каким Способом она подразумевает.

»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«,

»= Волшебник, который нас обоих несчастными сделал *«,

sagte sie,

сказала она,

»kommt alle Monate einmal in diese Ruinen.

»приходит каждый Месяц [все Месяцы] один_раз в эти Руины.

Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal.

Не далеко от этого Покоя есть один Зал.

Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen.

Там имеет_обыкновение он (тогда) со многими Товарищами \ пировать.

Schon oft habe ich sie dort belauscht.

Уже часто * я их там подслушивала.

Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke;

Они рассказывают тогда друг_другу <о> своих постыдных Делах;

vielleicht, dass er dann das Zauberwort,

может_быть, (что) он тогда = Волшебное_слово,

das ihr vergessen habt,

которое вы забыли *,

ausspricht.«

проговорит.«

-----

-----

»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif,

»О, дражайшая Принцесса«, воскликнул = Халиф,

»sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

»-объяви /-, когда придет он, и где (есть) этот Зал?«

-----

-----

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann:

= Сова помолчала одно Мгновение и проговорила тогда:

»Nehmet es nicht ungütig,

»Воспримите это не в_обиду,

aber nur unter einer Bedingung

однако только при одном Условии

kann ich Euern Wunsch erfüllen.«

могу я Ваше Желание исполнить.«

-----

-----

»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid.

»Говори (наружу)! Говори (наружу)!« вскричал Хасид,

»Befiehl, es ist mir jede recht.«

»Приказывай, (оно есть) мне всякое <условие> подходяще.«

-----

-----

»Nämlich, ich möchte auch gerne zugleich frei sein;

»Именно, я хотела_бы также (охотно) одновременно <с вами> свободной быть;

dies kann aber nur geschehen,

это может однако только <в том случае> произойти,

wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

если один из вас мне свою Руку предложит [протянет].«

-----

-----

Die Störche schienen

= Аисты казались

über den Antrag etwas betroffen zu sein,

по_поводу этого Требования несколько смущенными (чтобы быть),

und der Kalif winkte seinem Diener,

и = Халиф мигнул своему Слуге,

ein wenig mit ihm hinauszugehen.

<предлагая> ~ немножко <вместе> с ним выйти.

-----

-----

»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif,

»Великий_визирь«, проговорил перед = Дверью = Халиф,

»das ist ein dummer Handel;

»это (есть) ~ глупая Сделка;

aber Ihr könntet sie schon nehmen.«

однако Вы могли_бы ее уж взять <в жены>.«

-----

-----

»So«, antwortete dieser,

»Так«, ответил тот,

»dass mir meine Frau,

»что мне моя Жена,

wenn ich nach Hause komme,

когда я \ Домой приду,

die Augen auskratzt?

= Глаза выцарапает?

Auch bin ich ein alter Mann,

Также (есть) я ~ старый Человек,

und Ihr seid noch jung und unverheiratet

а Вы (есть) еще молоды и неженаты

und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben.«

и могли_бы скорее ~ молодой, красивой Принцессе = Руку дать.«

-----

-----

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif,

»Это есть оно как_раз«, вздохнул = Халиф,

indem er traurig die Flügel hängen ließ,

меж_тем_как он печально = Крыльям повиснуть позволил,

»wer sagt dir denn, dass sie jung und schön ist?

»кто говорит тебе (ведь_же), что она молода и красива (есть)?

Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«

Это называется ~ Кошку в= Мешке покупать!«

-----

-----

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu;

Они -уговаривали друг_друга (взаимно) еще долго /-;

endlich aber, als der Kalif sah,

наконец однако, когда = Халиф увидел,

dass sein Wesir lieber Storch bleiben

что его Визирь лучше Аистом остаться

als die Eule heiraten wollte,

чем <на> = Сове жениться хотел,

entschloss er sich,

решился он ^,

die Bedingung lieber selbst zu erfüllen.

= Условие лучше сам \ выполнить.

Die Eule war hocherfreut.

= Сова была очень_обрадована.

Sie gestand ihnen,

Она призналась им,

dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können,

что они в никакое лучшее Время *бы прийти <не> могли,

weil wahrscheinlich in dieser Nacht

потому_что вероятно в эту <же> Ночь

die Zauberer sich versammeln werden.

= Волшебники ^ собираться станут.

-----

-----

Sie verließ mit den Störchen das Gemach,

Она покинула <вместе> с = Аистами = Покой,

um sie in jenen Saal zu führen;

для_того их в тот Зал чтобы отвести;

sie gingen lange in einem finsteren Gang hin;

они шли долго по ~ темному Проходу туда;

endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer

наконец засияло им из одной полуразвалившейся Стены

ein heller Schein entgegen.

~ светлое Сияние навстречу.

Als sie dort angelangt waren,

Когда они туда прибыли *,

riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

посоветовала им = Сова, ^ совсем тихо \ себя_вести.

Sie konnten von der Lücke, an welcher sie standen,

Они могли из ~ Бреши, у которой они стояли,

einen großen Saal übersehen.

~ большой Зал обозревать.

Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert.

Он был кругом \ Колоннами украшен и пышно отделан.

Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages.

Многие цветные Лампы заменяли = Свет = Дня.

In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch,

В = Середине = Зала стоял ~ круглый Стол,

mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.

\ многими (и) изысканными Кушаньями уставленный.

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa,

Вокруг \ = Стола тянула- -сь ~ Софа,

auf welchem acht Männer saßen.

на которой восемь Мужчин сидели.

In einem dieser Männer

В одном <из> этих Мужчин

erkannten die Störche jenen Krämer wieder,

узнали = Аисты того Мелочного_торговца (снова),

der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte.

который им = Волшебный_порошок продал *.

Sein Nebensitzer forderte ihn auf,

Его Сосед [Рядом_сидящий] -призвал его /-,

ihnen seine neuesten Taten zu erzählen.

им <о> своих новейших Делах \ рассказать.

Er erzählte unter anderen

Он рассказал среди прочего

auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

также = Историю = Халифа и его Визиря.

-----

-----

»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?«

»Что за ~ Слово * ты им (ведь_же) задал?«

fragte ihn ein anderer Zauberer.

спросил его ~ другой Волшебник.

»Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor.«

»~ Поистине трудное латинское, оно называется мутабор

-----

-----


В избранное