Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 34: Вильгельм Гауф. Халиф-аист (3)


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 34

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Халиф-аист. Часть 3

Звуковой файл:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html

Литературный перевод:

http://www.skazka.com.ru/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von Kalif Storch

= История про Халифа Аиста

3

3

Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder,

Печально бродили = Заколдованные через = Поля,

sie wussten gar nicht,

они знали совершенно не,

was sie in ihrem Elend anfangen sollten.

что они в своей Беде предпринять [начать] должны_были.

Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus,

Из своей Аистиной_кожи могли они не сюда_наружу <выбраться>,

in die Stadt zurück konnten sie auch nicht,

в = Город назад <возвратиться> могли они также не,

um sich zu erkennen zu geben;

для_того себя \ опознать чтобы дать;

denn wer hätte einem Storchen geglaubt,

ибо кто *бы ~ Аисту поверил,

dass er der Kalif sei,

что он = Халиф (якобы_есть),

und wenn man es auch geglaubt hätte,

и если человек этому даже поверил *бы,

würden die Einwohner von Bagdad

стали_бы = Жители \ Багдада

einen Storchen zum Kalifen gewollt haben?

~ Аиста в= Халифы желанным иметь?

-----

-----

So schlichen sie mehrere Tage umher

Так слонялись они несколько Дней кругом

und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten,

и питали- -сь скудно \ Полей_плодами,

die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel

которые они однако по_причине их длинных Клювов

nicht gut verspeisen konnten.

не хорошо съедать могли.

Zu Eidechsen und Fröschen hatten sie übrigens keinen Appetit,

На Ящериц и Лягушек <не> имели они впрочем никакого Аппетита,

denn sie befürchteten,

ибо они опасались,

mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben.

\ такими Лакомыми_кусочками себе = Желудок \ испортить.

Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war,

Их единственным Удовольствием в этом печальном Положении было <то>,

dass sie fliegen konnten,

что они летать могли,

und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad,

и таким_образом летали они часто на Крыши \ Багдада,

um zu sehen, was darin vorging.

для_того чтобы видеть, что там происходило.

-----

-----

In den ersten Tagen bemerkten sie

В = первые Дни заметили они

große Unruhe und Trauer in den Straßen;

большое Беспокойство и Печаль на = Улицах,

aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung

однако приблизительно на= четвертый День после их Заклятья

saßen sie auf dem Palast des Kalifen,

сидели они на = Дворце = Халифа,

da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug;

тут увидели они внизу на = Улице ~ пышное Шествие;

Trommeln und Pfeifen ertönten,

Барабаны и Дудки звучали,

ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel

один Человек в ~ расшитой_золотом Красной_мантии

saß auf einem geschmückten Pferd,

сидел на ~ разукрашенном коне,

umgeben von glänzenden Dienern,

окруженный \ блестящими Слугами,

halb Bagdad sprang ihm nach,

половина Багдада скакало за_ним следом,

und alle schrien:

и все кричали:

»Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad!«

»Благополучия Мизре, = Правителю \ Багдада!«

-----

-----

Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an,

Тут -посмотрели = оба Аиста на = Крыше = Дворца друг_на_друга /-,

und der Kalif Chasid sprach:

и = Халиф Хасид проговорил:

»Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir?

»Догадываешься ты теперь, почему я заколдован (есть), Великий_визирь?

Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes,

Этот Мизра (есть) = Сын моего Смертельного_врага,

des mächtigen Zauberers Kaschnur,

= могущественного Волшебника Кашнура,

der mir in einer bösen Stunde Rache schwur.

который мне в один злополучный Час Месть <воздать> поклялся.

Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf.

Однако еще -теряю я = Надежду не /-.

Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends,

Идем со мной, ты верный Спутник моего Бедствия,

wir wollen zum Grab des Propheten wandern,

мы хотим на= Могилу \ Пророка отправиться,

vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«

может_быть, (что) в священном Месте = Колдовство отменено станет.«

-----

-----

Sie erhoben sich vom Dach des Palastes

Они подняли- -сь с= Крыши = Дворца

und flogen der Gegend von Medina zu.

и -полетели_в = Край \ Медины /-.

-----

-----

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar zu gut gehen;

С = Полетом захотело оно однако не совсем <уж> слишком хорошо пойти;

denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung.

потому_что = оба Аиста имели еще мало Тренировки.

»O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir,

»О Господин«, заохал через ~ пару Часов = Великий_визирь,

»ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus;

»я -выдержу это с Вашего Позволения не более долго /-;

Ihr fliegt gar zu schnell!

Вы летите совсем <уж> слишком быстро!

Auch ist es schon Abend,

Также (есть оно) уже Вечер,

und wir täten wohl,

и мы сделали_бы хорошо,

ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«

<если бы начали> ~ Прибежище на = Ночь \ искать.«

-----

-----

Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör;

Хасид подставил [дал] = Просьбе своего Слуги Слух,

und da er unten im Tale eine Ruine erblickte,

и так_как он внизу в= Долине ~ Руину заметил,

die ein Obdach zu gewähren schien,

которая <способной на то чтобы> ~ Укрытие \ предоставить казалась,

so flogen sie dahin.

(так) полетели они туда.

Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten,

= Место, где они ^ на эту Ночь поселились *,

schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein.

казалось <похожим на то чтобы> (некогда) ~ Замком бывшим \ быть.

Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor,

Красивые Колонны торчали из-под = Обломков сюда_вперед,

mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren,

несколько Покоев, которые еще довольно <хорошо> сохранившимися были,

zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.

свидетельствовали о = прежней Роскоши = Здания.

Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher,

Хасид и его Спутник походили через = Проходы там_и_сям,

um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen;

для_того себе ~ сухое Местечко чтобы найти;

plötzlich blieb der Storch Mansor stehen.

вдруг остался = Аист Мансор стоять.

»Herr und Gebieter«, flüsterte er leise,

»Господин и Повелитель«, прошептал он тихо,

»wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir,

»если это только не глупо для ~ Великого_визиря,

noch mehr aber für einen Storchen wäre,

еще пуще однако для ~ Аиста было_бы,

sich vor Gespenstern zu fürchten!

^ \ Привидений \ бояться!

Mir ist ganz unheimlich zumut;

Мне (есть) совсем жутко на_душе;

denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«

ибо здесь рядом * что-то [оно] совсем отчетливо вздохнуло и застонало.«

Der Kalif blieb nun auch stehen

= Халиф остался теперь также стоять

und hörte ganz deutlich ein leises Weinen,

и услышал совсем отчетливо ~ тихий Плачь,

das eher einem Menschen als einem Tiere

который <похожим на то чтобы> скорее ~ Человеку чем ~ Животному

anzugehören schien.

принадлежать казался.

Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen,

Полный Ожидания хотел он <к> той Местности направиться,

woher die Klagetöne kamen;

откуда = Жалобные_звуки доносились;

der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel

= Визирь однако схватил его \ = Клювом за= Крыло

und bat ihn flehentlich,

и просил его умоляюще,

sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen.

^ не к новым, неизвестным Опасностям / устремляться.

Doch vergebens!

Однако напрасно!

Der Kalif,

= Халиф,

dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug,

у_которого также под = Аистиным_крылом ~ храброе Сердце билось,

riss sich mit Verlust einiger Federn los

вырвал- -ся с Потерей нескольких Перьев прочь

und eilte in einen finsteren Gang.

и заспешил в ~ темный Проход.

Bald war er an einer Türe angelangt,

Вскоре * он к одной Двери подошел,

die nur angelehnt schien

которая только прислоненной казалась

und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm.

и откуда он отчетливые Вздохи с ~ небольшим Завыванием слышал.

Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf,

Он распахнул \ = Клювом = Дверь настежь,

blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen.

остался однако удивленный на = Пороге стоять.

In dem verfallenen Gemach,

В = разрушенном Покое,

das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war,

который только через одно маленькое Решетчатое_окно скудно освещен был,

sah er eine große Nachteule am Boden sitzen.

увидел он ~ большую Ночную_сову <которая занималась тем чтобы> на= Полу сидеть.

Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen,

Крупные [толстые] Слезы катились у_нее из = больших, круглых Глаз,

und mit heiserer Stimme

и \ хриплым Голосом

stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus.

выталкивала она свои Вопли к = кривому Клюву сюда_наружу.

Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir,

Как <только> она однако = Халифа и его Визиря,

der indes auch herbeigeschlichen war,

который меж_тем также сюда_подкрался *,

erblickte,

увидела,

erhob sie ein lautes Freudengeschrei.

подняла она ~ громкий Радостный_крик.

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel

Изящно вытерла она \ = покрытым_коричневыми_пятнами Крылом

die Tränen aus dem Auge,

= Слезы из = Глаза,

und zu dem größten Erstaunen der beiden

и к = величайшему Удивлению = обоих

rief sie in gutem menschlichem Arabisch:

воскликнула она на хорошем человеческом Арабском:

»Willkommen, ihr Störche!

»Добро_пожаловать, вы Аисты!

Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung;

Вы (есть) для_меня ~ добрый Знак моего Спасения;

denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen,

ибо благодаря Аистам * мне ~ большое Счастье придет,

ist mir einst prophezeit worden!«

<так> * мне однажды предречено стало!«

-----

-----

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte,

Как <только> ^ = Халиф от своего Изумления оправился *,

bückte er sich mit seinem langen Hals,

поклонился он ^ \ своей длинной Шеей,

brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung

поместил свои тонкие Лапы в ~ изящное Положение

und sprach:

и проговорил:

»Nachteule!

»Ночная_сова!

Deinen Worten nach darf ich glauben,

Твоим Словам сообразно смею я верить,

eine Leidensgefährtin in dir zu sehen.

<что имею честь> ~ По_несчастью_спутницу в тебе \ видеть.

Aber ach!

Однако ах!

Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde,

Твоя Надежда, что благодаря нам твое Спасение придет *,

ist vergeblich.

(есть) напрасна.

Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen,

Ты * нашу Беспомощность сама узнаешь,

wenn du unsere Geschichte hörst.«

когда ты нашу Историю услышишь.«

Die Nachteule bat ihn zu erzählen,

= Ночная_сова попросила его \ рассказать,

der Kalif aber hub an

= Халиф (однако) -начал /-

und erzählte, was wir bereits wissen.

и рассказал <то>, что мы уже знаем.

-----

-----


В избранное