Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 33: Вильгельм Гауф. Халиф-аист (2)


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 33

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Халиф-аист. Часть 2

Звуковой файл:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html

Литературный перевод:

http://www.skazka.com.ru/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von Kalif Storch

= История про Халифа Аиста

2

2

Kaum hatte am anderen Morgen

Едва * на= следующее Утро

der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet,

= Халиф Хасид позавтракал и ^ оделся,

als schon der Großwesir erschien,

как уже = Великий_визирь явился,

ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten.

его, как он повелел <*>, на = Прогулке чтобы сопровождать.

Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel,

= Халиф сунул = Жестяную_коробку с = Волшебным_порошком в = Пояс,

und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben,

и после_того <как> он своей Свите приказал <*>, позади_остаться,

machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg.

отправился он ^ с = Великим_визирем совсем уединенно в = Путь.

Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen,

Они шли сначала через = широкие Сады \ Халифа,

spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem,

высматривали однако напрасно \ что-то Живое,

um ihr Kunststück zu probieren.

для_того свой Трюк чтобы испробовать.

Der Wesir schlug endlich vor,

= Визирь -предложил наконец /-,

weiter hinaus an einen Teich zu gehen,

дальше туда_наружу на ~ Пруд \ пойти,

wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe,

где он уже часто многих Животных, именно Аистов, видел *,

die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper

которые \ своим величественным Нравом и своим Щелканьем <клювов>

immer seine Aufmerksamkeit erregt hätten.

всегда его Внимание возбуждали *.

-----

-----

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs

= Халиф одобрил = Предложение своего Визиря

und ging mit ihm dem Teich zu.

и -отправился с ним <к> = Пруду /-.

Als sie dort angekommen waren,

Как <только> они туда пришли *,

sahen sie einen Storchen

увидели они одного Аиста

ernsthaft auf und ab gehen,

<занятого тем чтобы> важно туда и сюда [вверх и вниз] ходить,

Frösche suchend

Лягушек выискивая

und hie und da etwas vor sich hinklappernd.

и время от времени что-то себе самому [перед собой] выщелкивая.

Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft

Одновременно увидели они также далеко вверху в = Воздухе

einen anderen Storchen dieser Gegend zuschweben.

~ другого Аиста <который собирался к> этой Местности подлететь.

-----

-----

»Ich wette meinen Bart, gnädigster Herr«,

»Я отдам_на_спор свою Бороду, милостивейший Господин«,

sagte der Großwesir,

сказал = Великий_визирь,

»wenn nicht diese zwei Langfüßler

»если не <случится так что> эти двое Длинноногих

ein schönes Gespräch miteinander führen werden.

~ милый Разговор друг_с_другом вести станут.

Wie wäre es, wenn wir Störche würden?«

Как было_бы (оно), если мы Аистами сделались_бы?«

-----

-----

»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif.

»Хорошо сказано!« ответил = Халиф.

»Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten,

»Однако перед_этим хотим мы еще один_раз посмотреть,

wie man wieder Mensch wird. – Richtig!

как человек снова Человеком становится. – Правильно!

Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt,

Трижды по_направлению_к Востоку нагнувшись и мутабор сказав,

so bin ich wieder Kalif und du Wesir.

(так) буду я снова Халифом а ты Визирем.

Aber nur um Himmels willen nicht gelacht,

Но только \ Неба ради не засмеявшись,

sonst sind wir verloren!«

иначе * мы пропали!«

-----

-----

Während der Kalif also sprach,

В_то_время_как = Халиф так говорил,

sah er den anderen Storchen über ihrem Haupte schweben

увидел он = другого Аиста <который занимался тем чтобы> над их Головой парить

und langsam sich zur Erde lassen.

и медленно ^ на= Землю спускаться.

Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel,

Быстро вытянул он = Жестяную_коробку из = Пояса,

nahm eine gute Prise,

взял одну добрую Понюшку,

bot sie dem Großwesir dar,

-предложил ее = Великому_визирю /-,

der gleichfalls schnupfte,

который равным_образом понюхал,

und beide riefen: mutabor!

и оба воскликнули: мутабор!

-----

-----

Da schrumpften ihre Beine ein

Тут -сморщились их Ноги /-

und wurden dünn und rot,

и сделались тонкими и красными,

die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters

= красивые желтые Туфли = Халифа и его Спутника

wurden unförmliche Storchfüße,

сделались неуклюжими Аистиными_лапами,

die Arme wurden zu Flügeln,

= Руки превратились в Крылья,

der Hals fuhr aus den Achseln

= Шея выскочила из = Плеч

und ward eine Elle lang,

и стала <в> ~ Аршин длиной,

der Bart war verschwunden,

= Борода * исчезла,

und den Körper bedeckten weiche Federn.

и = Тело покрыли мягкие Перья.

-----

-----

»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«,

»Вы имеете ~ красивый Клюв, Господин Великий_визирь«,

sprach nach langem Erstaunen der Kalif.

проговорил после долгого Удивления = Халиф.

»Beim Bart des Propheten,

»<Клянусь> \= Бородой = Пророка,

so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.«

такое нечто * я в своей Жизни не видел.«

»Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir,

»Благодарю покорнейше«, ответил = Великий_визирь,

indem er sich bückte,

в_то_время_как он ^ поклонился,

»aber wenn ich es wagen darf zu behaupten,

»однако если я это осмелиться могу \ утверждать,

Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus

Ваше Высочество -выглядят в_качестве Аиста почти еще красивее /-

denn als Kalif.

чем в_качестве Халифа.

Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist,

Но пойдемте, если это Вам угодно (есть),

dass wir unsere Kameraden dort belauschen

<так> что мы наших Товарищей там подслушаем

und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«

и узнаем, <так> ли <что> мы действительно По-аистиному <понимать> можем.«

-----

-----

Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen;

Между_тем * = другой Аист на = Землю прибыл;

er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße,

он почистил (себе) \ = Клювом (свои) Лапы,

legte seine Federn zurecht

привел свои Перья в_порядок

und ging auf den ersten Storchen zu.

и -подошел к = первому Аисту /-.

Die beiden neuen Störche aber beeilten sich,

= Оба новых Аиста однако поторопили- -сь,

in ihre Nähe zu kommen,

в их Близость \ подойти,

und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:

и услышали к своему Удивлению следующий Разговор:

-----

-----

»Guten Morgen, Frau Langbein,

»Доброго Утра, Госпожа Длинная_нога,

so früh schon auf der Wiese?«

так рано уже на = Лугу?«

-----

-----

»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel!

»Красивой Благодарности, дорогая Трещотка_клюв!

Ich habe mir ein kleines Frühstück geholt.

Я * себе ~ небольшой Завтрак раздобыла.

Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig

* Вам может_быть ~ Четвертинка Ящерицы угодна

oder ein Froschschenkelein?«

или ~ Лягушиное_бедрышко?«

-----

-----

»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit.

»Благодарю наипослушнейше; <не> имею сегодня совершенно никакого Аппетита.

Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese.

Я пришла [прихожу] также по_причине чего-то совсем другого на = Луг.

Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen,

Я должна сегодня перед = Гостями моего Отца танцевать,

und da will ich mich im stillen ein wenig üben.«

и тут хочу я ^ в=- -тих́ую ~ немножко поупражняться.«

-----

-----

Zugleich schritt die junge Störchin

Одновременно зашагала = молодая Аистиха

in wunderlichen Bewegungen durch das Feld.

\ диковинными Движениями через = Поле.

Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach;

= Халиф и Мансор смотрели ей изумленно вслед;

als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand

когда она однако в живописной Позе на одной Лапе встала

und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte,

и \ = Крыльями грациозно к_тому <же> замахала,

da konnten sich die beiden nicht mehr halten;

тут смогли ^ = оба не больше удержаться;

ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor,

~ неудержимый Хохот вырвался из их Клювов (наружу),

von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

от которого они ^ лишь спустя долгое Время оправились.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder:

= Халиф взял себя <в руки> первым снова:

»Das war einmal ein Spaß«, rief er,

»Это была вот_уж ~ Потеха«, вскричал он,

»der nicht mit Gold zu bezahlen ist;

»которая не <из тех что> \ Золотом \ оплатить <возможность> есть;

schade, dass die dummen Tiere durch unser Gelächter

жаль, что = глупые Животные из-за нашего Хохота

sich haben verscheuchen lassen,

себя * спугнуть позволили,

sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen!«

иначе *бы они конечно также еще спели!«

-----

-----

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein,

Однако теперь пришло (оно) = Великому_Визирю в <голову>,

dass das Lachen während der Verwandlung verboten war.

что = Смех во_время = Превращения запрещен был.

Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit.

Он -сообщил_о своем Страхе поэтому = Халифу /-.

»Potz Mekka und Medina!

»Вот_тебе Мекка и Медина!

Das wäre ein schlechter Spaß,

Это была_бы ~ скверная Шутка,

wenn ich ein Storch bleiben müsste!

если я ~ Аистом оставаться должен_был_бы!

Besinne dich doch auf das dumme Wort,

Вспомни ^ всё_же \ это глупое Слово,

ich bring’ es nicht heraus.«

я -произнесу’ его <никак> не /-.«

-----

-----

»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken

»Трижды по_направлению_к Востоку должны мы ^ поклониться

und dazu sprechen: mu–mu–mu–«

и к_тому <же> сказать: му–му–му–«

-----

-----

Sie stellten sich gegen Osten

Они расположили- -сь <лицом> по_направлению_к Востоку

und bückten sich in einem fort,

и кланяли- -сь \ ~ непрерывно [в одном <движении> прочь],

dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten;

<так> что их Клювы почти = Земли касались;

aber, o Jammer!

но, о Горе!

Das Zauberwort war ihnen entfallen,

= Волшебное_слово * у_них выпало <из памяти>,

und sooft sich auch der Kalif bückte,

и как_часто <бы> ^ (даже) = Халиф <ни> кланялся,

so sehnlich auch sein Wesir mu–mu– dazu rief,

как <бы> страстно (даже) его Визирь му–му– к_тому <же ни> кричал,

jede Erinnerung daran war verschwunden,

всякое Воспоминание о_нем * исчезло,

und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.

и = бедный Хасид и его Визирь были и оставались Аистами.

-----

-----


В избранное