Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 32: Вильгельм Гауф. Халиф-аист (1)


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 32

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Гауф. Халиф-аист. Часть 1

Звуковой файл:

http://www.vorleser.net/html/hauff.html

Литературный перевод:

http://www.skazka.com.ru/

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Apropos, те, кто заходил на мой сайт, знают, что он посвящен не только освоению иностранных языков, но и, вообще, образованию и воспитанию детей. В роли родителя я всегда стремлюсь находить новые, нестандартные, эффективные решения. Я задумал написать серию книг о своем родительском опыте. Первая книга вышла несколько дней назад. С подробностями можно ознакомиться здесь.

Wilhelm Hauff

Вильгельм Гауф

Die Geschichte von Kalif Storch

= История про Халифа Аиста

1

1

Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal

= Халиф Хасид <правивший> в Багдаде сидел однажды

an einem schönen Nachmittag

в одну прекрасную Полуденную_пору

behaglich auf seinem Sofa;

уютно <расположившись> на своей Софе;

er hatte ein wenig geschlafen,

он * ~ немножко поспал,

denn es war ein heißer Tag,

так_как (оно) был ~ жаркий День,

und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus.

и -выглядел теперь после своего Короткого_сна весьма радостно /-.

Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz,

Он курил из ~ длинной Трубки <сделанной> из Розового_дерева,

trank hie und da ein wenig Kaffee,

пил время от времени [тут и там] ~ немножко Кофе,

den ihm ein Sklave einschenkte,

который ему ~ Раб наливал,

und strich sich allemal vergnügt den Bart,

и гладил себе всякий_раз удовлетворенно = Бороду,

wenn es ihm geschmeckt hatte.

когда это ему <особенно> по_вкусу_приходилось *.

Kurz, man sah dem Kalifen an,

Короче, человек -видел_по = Халифу /-,

dass es ihm recht wohl war.

что (оно) ему весьма хорошо было.

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden,

В этот Час мог человек очень хорошо с ним поговорить,

weil er immer recht mild und leutselig war,

потому_что он всегда весьма мягок и общителен был,

deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor

оттого посещал его также его Великий_визирь Мансор

alle Tage um diese Zeit.

каждый День [все Дни] в это Время.

An diesem Nachmittag nun kam er auch,

В эту Послеполуденную_пору теперь пришел он также,

sah aber sehr nachdenklich aus,

-выглядел однако очень задумчиво /-,

ganz gegen seine Gewohnheit.

совсем против своего Обыкновения.

Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach:

= Халиф вынул [сделал] = Трубку ~ немножко изо = Рта и проговорил:

»Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?«

»Почему делаешь ты ~ такое задумчивое Лицо, Великий_визирь?«

-----

-----

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust,

= Великий_визирь вскинул свои Руки крест-накрест поперек = Груди,

verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete:

поклонил- -ся перед своим Господином и ответил:

»Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache,

»Господин, <так> ли <что> я ~ задумчивое Лицо делаю,

weiß ich nicht,

<этого> знаю я не,

aber da drunten am Schloß steht ein Krämer,

однако там внизу у= Замка стоит ~ Мелочной_торговец,

der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert,

который имеет такие красивые Вещи, что (это) меня злит,

nicht viel überflüssiges Geld zu haben.«

не много лишних Денег \ иметь.«

-----

-----

Der Kalif, der seinem Großwesir

= Халиф, который своему Великому_визирю

schon lange gern eine Freude gemacht hätte,

уже давно охотно ~ Радость сделал *бы,

schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter,

послал своего черного Раба туда_вниз,

um den Krämer heraufzuholen.

для_того = Торговца сюда_наверх_чтобы_доставить,

Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück.

Вскоре пришел = Раб с = Торговцем назад.

Dieser war ein kleiner, dicker Mann,

Тот был ~ маленьким, толстым Человеком,

schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug.

черно-коричневым на= Лицо и в оборванной Одежде.

Er trug einen Kasten,

Он нес ~ Ларь,

in welchem er allerhand Waren hatte,

в котором он всевозможные Товары имел,

Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen,

Жемчуга и Кольца, богато_украшенные Пистолеты,

Becher und Kämme.

Кубки и Гребни.

Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch,

= Халиф и его Визирь просмотрели всё (насквозь),

und der Kalif kaufte endlich

и = Халиф купил наконец

für sich und Mansor schöne Pistolen,

для себя и Мансора красивые Пистолеты,

für die Frau des Wesirs aber einen Kamm.

для = Жены \ Визиря однако ~ Гребень.

Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte,

Когда = Торговец свой Ларь уже снова закрыть хотел,

sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte,

увидел = Халиф ~ маленький Выдвижной_ящик и спросил,

ob da auch noch Waren seien.

<так> ли <что> там также еще Товары должны_быть.

Der Krämer zog die Schublade heraus

= Торговец вытянул = Выдвижной_ящик сюда_наружу

und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver

и показал в_нем ~ Жестяную_коробку с черноватым Порошком

und ein Papier mit sonderbarer Schrift,

и ~ Бумагу со странным Письмом,

die weder der Kalif noch Mansor lesen konnten.

которое ни = Халиф ни Мансор прочесть <не> могли.

»Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmann,

»Я получил однажды эти две Штуки от одного Купца,

der sie in Mekka auf der Straße fand«,

который их в Мекке на = Улице нашел«,

sagte der Krämer,

сказал = Торговец,

»Ich weiß nicht, was sie enthalten;

»Я знаю не, что они содержат;

euch stehen sie um einen geringen Preis zu Dienst,

вам предоставляются [сто́ят] они за ~ малую Цену в Пользование [в Услугу],

ich kann doch nichts damit anfangen.«

я <не> могу всё_же ничего с_ними предпринять [начать].«

-----

-----

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte,

= Халиф, который в своей Библиотеке охотно старые рукописи имел,

wenn er sie auch nicht lesen konnte,

если он их даже не читать мог,

kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer.

купил Письмо и Жестяную_коробку и отпустил = Торговца.

Der Kalif aber dachte,

= Халиф однако подумал,

er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte,

<что> он хотел_бы охотно знать, что = Письмо содержать_должно,

und fragte den Wesir, ob er keinen kenne,

и спросил = Визиря, <так> ли <что> он никого <не> знает_разве,

der es entziffern könnte.

кто это расшифровать мог_бы.

-----

-----

»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser,

»Милостивейший Господин и Повелитель«, отвечал тот,

»an der großen Moschee wohnt ein Mann,

»у = большой Мечети живет один Человек,

er heißt Selim, der Gelehrte,

его зовут Селим, = Ученый,

der versteht alle Sprachen,

тот понимает все Языки,

lass ihn kommen,

позволь ему прийти,

vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«

может_быть распознает он эти таинственные Начертания.«

-----

-----

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt.

= Ученый Селим был вскоре сюда_доставлен.

»Selim«, sprach zu ihm der Kalif,

»Селим«, сказал \ ему = Халиф,

»Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt;

»Селим, человек говорит, ты есть_будто очень учен;

guck einmal ein wenig in diese Schrift,

взгляни разок ~ немножко в это Письмо,

ob du sie lesen kannst;

<так> ли <что> ты его прочесть можешь;

kannst du sie lesen,

<если> можешь ты его прочесть,

so bekommst du ein neues Festkleid von mir,

так получишь ты ~ новую Праздничную_одежду от меня,

kannst du es nicht,

<если> можешь ты это не,

so bekommst du zwölf Backenstreiche

то получишь ты двенадцать Ударов_по_щекам

und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen,

и <еще> двадцать_пять по = Подошвам_ног,

weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«

потому_что человек тебя тогда напрасно Селимом, = Ученым, называет.«

-----

-----

Selim verneigte sich und sprach:

Селим поклонил- -ся и проговорил:

»Dein Wille geschehe, o Herr!«

»Твоя Воля пусть_свершится, о Господин!«

Lange betrachtete er die Schrift,

Долго разглядывал он = Письмо,

plötzlich aber rief er aus:

вдруг однако -воскликнул он /-:

»Das ist Lateinisch, o Herr,

»Это (есть) По-латински, о Господин,

oder ich lass mich hängen.«

или я позволю себя повесить.«

»Sag, was drinsteht«,

»Скажи, что там_написано [что там_сто́ит]«,

befahl der Kalif,

приказал = Халиф,

»wenn es Lateinisch ist.«

»если это По-латински (есть).«

-----

-----

Selim fing an zu übersetzen:

Селим -начал /- \ переводить:

»Mensch, der du dieses findest,

»Человек, который ты это имеешь [находишь],

preise Allah für seine Gnade.

хвали Аллаха за его Милость.

Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft

Кто \ = Порошка в этой Жестяной_коробке понюхает

und dazu spricht: mutabor,

и к_тому <же> проговорит: мутабор,

der kann sich in jedes Tier verwandeln

тот сможет себя в любое Животное превратить

und versteht auch die Sprache der Tiere.

и будет_понимать также = Язык = Животных.

-----

-----

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren,

<Если> захочет он снова в свой человеческий Облик назад_возвратиться,

so neige er sich dreimal gen Osten

так пусть_нагнется он ^ трижды по_направлению_к Востоку

und spreche jenes Wort;

и пусть_скажет то <же> Слово;

aber hüte dich,

однако береги- -сь <того>,

wenn du verwandelt bist,

когда ты <в животное> превращен (есть),

dass du nicht lachest,

чтобы ты не засмеялся [что ты не смеешься],

sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis

иначе исчезнет = Волшебное_слово полностью из твоей Памяти

und du bleibst ein Tier.«

и ты останешься ~ Животным.«

-----

-----

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte,

Когда Селим, = Ученый, таким_образом прочитал * <письмо>,

war der Kalif über die Maßen vergnügt.

был = Халиф сверх = <всяких> Мер доволен,

Er ließ den Gelehrten schwören,

Он заставил = Ученого поклясться,

niemand etwas von dem Geheimnis zu sagen,

никому <ни>чего о = Тайне <не> \ говорить,

schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn.

подарил ему ~ красивую Одежду и отпустил его.

Zu seinem Großwesir aber sagte er:

\ Своему Великому_визирю однако сказал он:

»Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor!

»Это называю’ я хорошо отовариться, Мансор!

Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin.

Как порадуюсь я ^, когда я ~ Животным буду.

Morgen früh kommst du zu mir;

Завтра рано <утром> придешь ты ко мне;

wir gehen dann miteinander aufs Feld,

мы пойдем тогда друг_с_другом на= Поле,

schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose

понюхаем некую Малость из моей Жестяной_коробки

und belauschen dann,

и послушаем тогда,

was in der Luft und im Wasser,

что в = Воздухе и в= Воде,

im Wald und Feld gesprochen wird!«

в= Лесу и <в> Поле говориться * [говоренным становится]!«

-----

-----


В избранное