Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 30: W. Busch. Max und Moritz. Teil 2


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 30

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Буш. Макс и Мориц. Часть 2

Текст оригинала с иллюстрациями автора:

http://www.gutenberg.org/files/17161/17161-h/17161-h.htm

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Звуковые файлы от vorleser.net:

http://www.vorleser.net/html/busch.html

Звуковой файл от librivox.org:

http://librivox.org/max-und-moritz-by-wilhelm-busch-version-2/

Бесплатный аудиоредактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Wilhelm Busch

Вильгельм Буш

Max und Moritz

Макс и Мориц

Fortsetzung

Продолжение

Dritter Streich

Третья Проделка

-----

-----

Jedermann im Dorfe kannte

Каждый_человек в= Деревне знал

Einen, der sich Böck benannte.

Одного <обитателя>, который ^ Бёк звался.

Alltagsröcke, Sonntagsröcke,

Будничные_пиджаки, Воскресные_пиджаки,

Lange Hosen, spitze Fräcke,

Длинные Брюки, заостренные Фраки,

Westen mit bequemen Taschen,

Жилеты с удобными Карманами,

Warme Mäntel und Gamaschen –

Теплые Пальто и Гамаши –

Alle diese Kleidungssachen

Все эти Предметы_одежды

Wusste Schneider Böck zu machen.

Умел Портной Бёк \ делать.

-----

-----

Oder wäre was zu flicken,

Или было_б что \ латать,

Abzuschneiden, anzustücken,

Укорачивать, удлинять,

Oder gar ein Knopf der Hose

Или даже ~ Пуговица \ Брюк <была б>

Abgerissen oder lose –

Оторвана или болтающаяся –

Wie und wo und wann es sei,

Как и где и когда это <ни> будь,

Hinten, vorne, einerlei –

Сзади, спереди, всё_равно –

Alles macht der Meister Böck,

Всё сделает = Мастер Бёк,

Denn das ist sein Lebenszweck.

Ибо это есть его Жизненное_предназначение.

-----

-----

Drum so hat in der Gemeinde

Поэтому (так) имеет в = <деревенской> Общине

Jedermann ihn gern zum Freunde.

Каждый_человек его охотно в= Друзьях.

-----

-----

Aber Max und Moritz dachten,

Однако Макс и Мориц придумали <средство>,

Wie sie ihn verdrießlich machten.

Как<им> они его раздосадованным сделали.

Nämlich vor des Meisters Hause

<А> именно перед = Мастера Домом

Floß ein Wasser mit Gebrause.

Текла ~ Речка [Вода] с Рокотом.

Übers Wasser führt ein Steg

Через= Воду ведет ~ Мосток

Und darüber geht der Weg.

И по_нему идет = Путь.

-----

-----

Max und Moritz, gar nicht träge,

Макс и Мориц, <будучи> вовсе не ленивыми,

Sägen heimlich mit der Säge,

Пропиливают тайком \ = Пилой,

Ritzeratze! voller Tücke,

Вжик-вжик! полные Коварства,

In die Brücke eine Lücke.

В = Мосту ~ Брешь.

-----

-----

Als nun diese Tat vorbei,

Как <только> теперь это Дело окончено,

Hört man plötzlich ein Geschrei:

Слышит человек вдруг ~ Крик:

»He, heraus! du Ziegen-Böck!

»Эй, <выходи> наружу! ты Козел-Бёк {ср. Ziegenbock – козел}!

Schneider, Schneider, meck, meck, meck!«

Портняжка, Портняжка, ме-э, ме-э, ме-э!«

-----

-----

Alles konnte Böck ertragen,

Всё мог Бёк снести,

Ohne nur ein Wort zu sagen;

Без <того> лишь одно Слово чтобы сказать;

Aber, wenn er dies erfuhr,

Однако, когда он такое изведал,

Ging’s ihm wider die Natur.

Пошло’это ему против = Натуры.

-----

-----

Schnelle springt er mit der Elle

Быстро прыгает он с = Портняжным_аршином

Über seines Hauses Schwelle,

Через своего Дома Порог,

Denn schon wieder ihm zum Schreck

Ибо уже снова ему к= Ужасу

Tönt ein lautes: »Meck, meck, meck!«

Раздается ~ громкое: »Ме-э, ме-э, ме-э!«

-----

-----

Und schon ist er auf der Brücke,

И уже находится [есть] он на = Мосту,

Kracks! Die Brücke bricht in Stücke;

Трах! = Мост ломается на Куски;

Wieder tönt es: »Meck, meck, meck!«

Снова раздается (оно): » Ме-э, ме-э, ме-э!«

Plumps! Da ist der Schneider weg!

Плюх! Вот есть = Портной прочь <свалившийся>!

-----

-----

Grad als dieses vorgekommen,

Как_раз когда это произошло <*>,

Kommt ein Gänsepaar geschwommen,

Приходит ~ Гусей_пара вплавь,

Welches Böck in Todeshast

Которую Бёк в Смертельной_спешке

Krampfhaft bei den Beinen fasst.

Судорожно за = Ноги хватает.

Beide Gänse in der Hand,

<Держа> обоих Гусей в = Кисти_руки,

Flattert er auf trocknes Land.

Выпархивает он на сухую Землю.

-----

-----

Übrigens bei alle dem

Впрочем при всём <при> том

Ist so etwas nicht bequem!

Есть такое нечто не приятно!

Wie denn Böck von der Geschichte

Подобно же <и> Бёк от этой Истории

Auch das Magendrücken kriegte.

(Тоже) = Боль_под_ложечкой [В_животе_давление] получил.

Hoch ist hier Frau Böck zu preisen!

Высоко надлежит здесь Фрау Бёк \ похвалить!

Denn ein heißes Bügeleisen,

Ибо ~ горячий Утюг [Гладильное_железо],

Auf den kalten Leib gebracht,

На = холодное Тело принесенный,

Hat es wieder gut gemacht.

* его снова здоровым [хорошим] сделал.

-----

-----

Bald im Dorf hinauf, hinunter,

Вскоре в= Деревне там, сям [кверху, книзу],

Hieß es, Böck ist wieder munter.

Говорилось (оно), <что> Бёк (есть) снова весел.

-----

-----

Dieses war der dritte Streich,

Это была = третья Проделка,

Doch der vierte folgt sogleich.

Однако = четвертая следует незамедлительно.

-----

-----

Vierter Streich

Четвертая Проделка

-----

-----

Also lautet ein Beschluss:

Итак гласит одно Постановление:

Dass der Mensch was lernen muss.

Что = Человек что-то учить должен.

Nicht allein das Abc

Не только = Алфавит

Bringt den Menschen in die Höh’;

Возносит = Человека в = Вышину’;

Nicht allein im Schreiben, Lesen

Не только в= Письме, Чтении

Übt sich ein vernünftig Wesen;

Упражняет себя ~ благоразумное Существо;

Nicht allein in Rechnungssachen

Не только в Счетных_делах

Soll der Mensch sich Mühe machen;

Должен = Человек ^ Усилие делать;

Sondern auch der Weisheit Lehren

Но также = Мудрости Поучения

Muss man mit Vergnügen hören.

Должен человек с Радостью слушать.

Dass dies mit Verstand geschah,

<Для того> что<бы> это с Умом происходило,

War Herr Lehrer Lämpel da.

Был Господин Учитель Лемпель тут.

-----

-----

Max und Moritz, diese beiden,

Макс и Мориц, (эти) оба,

Mochten ihn darum nicht leiden;

Могли его поэтому не терпеть;

Denn wer böse Streiche macht,

Ибо кто злые Проделки делает,

Gibt nicht auf den Lehrer acht.

Обращает не на = Учителя внимание.

-----

-----

Nun war dieser brave Lehrer

Так_вот был этот усердный Учитель

Von dem Tobak ein Verehrer,

\ = Табака ~ Поклонником,

Was man ohne alle Frage

Что человек без всякого Вопроса

Nach des Tages Müh und Plage

После = Дневного Труда и Муки

Einem guten, alten Mann

~ доброму, старому Человеку

Auch von Herzen gönnen kann.

(Также) от Сердца позволить может.

-----

-----

Max und Moritz, unverdrossen,

Макс и Мориц, неутомимо,

Sinnen aber schon auf Possen,

Замышляют однако уже \ Злые_шутки,

Ob vermittelst seiner Pfeifen

<Так> ли <что> посредством его Курительных_трубок

Dieser Mann nicht anzugreifen.

Этот Человек не <позволит себе> досадить.

-----

-----

Einstens, als es Sonntag wieder

Однажды, когда (оно) Воскресенье снова <было>

Und Herr Lämpel brav und bieder

И Господин Лемпель усердно и простодушно

In der Kirche mit Gefühle

В = Церкви с Чувствами

Saß vor seinem Orgelspiele,

Сидел за своей Игрой_на_органе,

Schlichen sich die bösen Buben

Прокрали- -сь = злые Мальчишки

In sein Haus und seine Stuben,

В его Дом и <в> его Комнаты,

Wo die Meerschaumpfeife stand;

Где = Трубка_из_морской_пены стояла;

Max hält sie in seiner Hand;

Макс держит ее в своей Кисти_Руки;

Aber Moritz aus der Tasche

Но Мориц из = Кармана

Zieht die Flintenpulverflasche,

Вытаскивает = Фляжку_с_ружейным_порохом,

Und geschwinde, stopf, stopf, stopf!

И проворно, толк, толк, толк! <набивает>

Pulver in den Pfeifenkopf.

Порох в = Головку_трубки.

-----

-----

Jetzt nur still und schnell nach Haus,

Теперь только тихо и быстро \ Домой,

Denn schon ist die Kirche aus.

Ибо уже есть = Церковная_служба [Церковь] закончена.

-----

-----

Eben schließt in sanfter Ruh

Как_раз -закрывает в кротком Спокойствии

Lämpel seine Kirche zu;

Лемпель свою Церковь /-;

Und mit Buch und Notenheften,

И с Книгой и Нотными_тетрадями,

Nach besorgten Amtsgeschäften,

После выполненных Служебных_дел,

Lenkt er freudig seine Schritte

Направляет он радостно свои Шаги

Zu der heimatlichen Hütte,

К = родной Хижине,

Und voll Dankbarkeit sodann,

И полный Благодарности затем,

Zündet er sein Pfeifchen an.

-Зажигает он свою Трубочку /-.

-----

-----

»Ach!« – spricht er – »die größte Freud’

»Ах!« – говорит он – »= самая_большая Радость’

Ist doch die Zufriedenheit!«

Есть всё_же = Чувство_удовлетворенности!«

Rums! Da geht die Pfeife los

Бах! Тут -взрывается = Трубка /-

Mit Getöse, schrecklich groß.

С шумом, ужасно большим.

Kaffeetopf und Wasserglas,

Кофейник и Стакан,

Tabaksdose, Tintenfass,

Табакерка, чернильница,

Ofen, Tisch und Sorgensitz –

Печка, Стол и Кресло –

Alles fliegt im Pulverblitz.

Всё взлетает в= Пороховой_молнии.

-----

-----

Als der Dampf sich nun erhob,

Когда = Дым ^ теперь улетучился [поднялся],

Sieht man Lämpel, der gottlob!

Видит человек Лемпеля, который слава_богу!

Lebend auf dem Rücken liegt;

Живой на = Спине лежит;

Doch er hat was abgekriegt.

Однако он * кое-что получил_на_свою_долю.

Nase, Hand, Gesicht und Ohren

Нос, Кисть_руки, Лицо и Уши

Sind so schwarz als wie die Mohren,

Есть такие черные как будто = Мавры,

Und des Haares letzter Schopf

И = Волос последний Клок

Ist verbrannt bis auf den Kopf.

Есть обгоревший вплоть до = Головы.

-----

-----

Wer soll nun die Kinder lehren

Кто должен теперь = Детей учить

Und die Wissenschaft vermehren?

И = Науку размножать?

Wer soll nun für Lämpel leiten

Кто должен теперь за Лемпеля вести

Seine Amtestätigkeiten?

Его Служебные_дела?

Woraus soll der Lehrer rauchen,

Из_чего должен = Учитель курить,

Wenn die Pfeife nicht zu brauchen?

Когда = Трубка не <годится> чтобы <ею> пользоваться?

-----

-----

Mit der Zeit wird alles heil,

Со = Временем станет всё целым_и_невредимым,

Nur die Pfeife hat ihr Teil.

Только = Трубка имеет свою <печальную> Участь.

-----

-----

Dieses war der vierte Streich,

Это была = четвертая Проделка,

Doch der fünfte folgt sogleich.

Однако = пятая следует незамедлительно.

-----

-----

Fünfter Streich

Пятая проделка

-----

-----

Wer im Dorfe oder Stadt

Кто в= Деревне или <в> Городе

Einen Onkel wohnen hat,

~ Дядю <остановившегося там> проживать имеет,

Der sei höflich und bescheiden,

Тот должен_быть вежлив и скромен,

Denn das mag der Onkel leiden.

Ибо это любит = Дядя (терпеть).

-----

-----

Morgens sagt man: »Guten Morgen!

По_утрам говорит человек: »Доброго Утра!

Haben Sie was zu besorgen?«

Имеете Вы <на примете> что-нибудь <что бы Вы хотели> \ заполучить?«

Bringt ihm, was er haben muss:

Приносит ему, что он иметь должен:

Zeitung, Pfeife, Fidibus.

Газету, Трубку, Бумагу_для_разжигания_трубки.

-----

-----

Oder sollt’ es wo im Rücken

Или <если> должно_было_бы’ (оно) где-нибудь <у него> в= Спине

Drücken, beißen oder zwicken,

Зажимать, покусывать или пощипывать,

Gleich ist man mit Freudigkeit

Тут_же (есть) человек с Радостью

Dienstbeflissen und bereit.

Услужить_усердия_полон и готов.

-----

-----

Oder sei’s nach einer Prise,

Или случись’(оно) после ~ Понюшки_табаку,

Dass der Onkel heftig niese,

Что = Дядя сильно чихнет [чихнуть_должен],

Ruft man: »Prosit!« allsogleich,

Кричит человек: »Будьте_здоровы!« тотчас_же,

»Danke,« – »Wohl bekomm’ es euch!«

»Благодарю,« – »<Bо> благо пойти_должно’ это вам!«

-----

-----

Oder kommt er spät nach Haus,

Или приходит он поздно \ Домой,

Zieht man ihm die Stiefel aus,

-Снимает человек ему = Сапоги /-,

Holt Pantoffel, Schlafrock, Mütze,

Приносит Тапочки, Халат, Шапочку,

dass er nicht im Kalten sitze, –

<Так> что он не в= Холоде сидеть_должен, –

Kurz, man ist darauf bedacht,

Короче, человек (есть) тем озабочен,

Was dem Onkel Freude macht.

Что = Дяде Радость делает.

-----

-----

Max und Moritz ihrerseits

Макс и Мориц со_своей_стороны

Fanden darin keinen Reiz.

<Не> находили в_этом никакой Прелести.

Denkt euch nur, welch’ schlechten Witz

Представьте себе только, какую’ скверную Шутку

Machten sie mit Onkel Fritz!

Сделали они с Дядей Фрицем.

-----

-----

Jeder weiß, was so ein Mai-

Всякий знает, что (этакий) ~ Майский-

Käfer für ein Vogel sei.

Жук за ~ Птица есть [должен_быть].

In den Bäumen hin und her

В = Деревьях туда и сюда

Fliegt und kriecht und krabbelt er.

Летает и ползает и копошится он.

-----

-----

Max und Moritz, immer munter,

Макс и Мориц, всегда расторопные,

Schütteln sie vom Baum herunter.

Стряхивают их с= Дерева сюда_вниз.

In die Tüte von Papiere

В = Кулек из Бумаги

Sperren sie die Krabbeltiere.

Запирают они = Копошащихся_животных.

Fort damit und in die Ecke

Прочь с_этим <они уходят> и в = Уголок <относят>

Unter Onkel Fritzens Decke!

Под Дяди Фрица Одеяло!

-----

-----

Bald zu Bett geht Onkel Fritze

Вскоре в Кровать идет Дядя Фриц

In der spitzen Zippelmütze;

В = остроконечном Ночном_колпаке;

Seine Augen macht er zu,

Свои Глаза делает он закрытыми,

Hüllt sich ein und schläft in Ruh.

Закутывает- -ся в <одеяло> и спит в Покое.

-----

-----

Doch die Käfer, kritze, kratze!

Однако = Жуки, шасть, шасть!

Kommen schnell aus der Matratze.

Выходят быстро из = Матраца.

Schon fasst einer, der voran,

Уже -хватает один <из них>, который спереди,

Onkel Fritzens Nase an.

Дяди Фрица Нос /-.

-----

-----

»Bau!« schreit er – »Was ist das hier?«

»Вай!« кричит он – »Что (есть) это здесь?«

Und erfasst das Ungetier.

и сгребает = Гадкое_животное.

Und den Onkel voller Grausen

И = Дядю полного Ужаса

Sieht man aus dem Bette sausen.

Видит человек <как он только и смог что> из = Кровати со_свистом_выскочить.

»Autsch!« – Schon wieder hat er einen

»Ай!« – Уже снова имеет он одного

Im Genicke, an den Beinen;

На= Затылке, <других> на = Ногах;

Hin und her und rund herum

Туда и сюда и кругом (вокруг)

Kriecht es, fliegt es mit Gebrumm.

Ползает (оно), летает (оно) с Жужжанием.

-----

-----

Onkel Fritz, in dieser Not,

Дядя Фриц, в этом Бедственном_положении,

Haut und trampelt alles tot.

Прихлопывает и топчет всё до_смерти.

Guckste wohl! Jetzt ist’s vorbei

Гляди_ты хорошенько! Теперь (есть’оно) покончено

Mit der Käferkrabbelei!

С = Жуков_копошением!

Onkel Fritz hat wieder Ruh

Дядя Фриц имеет снова Покой

Und macht seine Augen zu.

И делает свои Глаза закрытыми.

-----

-----

Dieses war der fünfte Streich,

Это была = пятая Проделка,

Doch der sechste folgt sogleich.

Однако = шестая следует незамедлительно.

-----

-----

Fortsetzung folgt

Продолжение следует


В избранное