Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып. 29: W. Busch. Max und Moritz. Teil 1


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 29

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Вильгельм Буш. Макс и Мориц. Часть 1

«Макс и Мориц» — это, пожалуй, самое известное стихотворение для детей в немецкой литературе. Впрочем, оно предназначено не только для детей, и, к тому же, это не просто стихотворение, а история в картинках. В этом выпуске рассылки представлен только текст. Я рассчитываю на то, что читатель ознакомится с картинками по приведенной ниже ссылке. На этот раз я не нашел в открытом доступе литературного перевода на русский язык.

Текст оригинала с иллюстрациями автора:

http://www.gutenberg.org/files/17161/17161-h/17161-h.htm

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Звуковые файлы от vorleser.net:

http://www.vorleser.net/html/busch.html

Звуковой файл от librivox.org:

http://librivox.org/max-und-moritz-by-wilhelm-busch-version-2/

Я исхожу из того, что читатели так или иначе работают со звуковыми файлами в аудиоредакторе, а потому им не составит труда исправить маленькое техническое несовершенство в записи, имеющейся на сайте librivox.org. Именно, я бы рекомендовал выровнять громкость звука. [В аудиоредакторе Audacity это достигается последовательным выполнением команд Эффекты/Нормализация (удалить любое отклонение от оси, нормализовать максимальную амплитуду до 0.0 Дб) и Эффекты/Выравниватель (Степень выравнивания: Heaviest)]. Напоминаю ссылку, по которой можно взять аудиоредактор Audacity:

http://sourceforge.net/projects/audacity

Wilhelm Busch

Вильгельм Буш

Max und Moritz

Макс и Мориц

Vorwort

Предисловие

-----

-----

Ach, was muss man oft von bösen

Ах, что должен человек часто о злых

Kindern hören oder lesen!

Детях слышать или читать!

Wie zum Beispiel hier von diesen,

Как к= Примеру здесь об этих,

Welche Max und Moritz hießen.

Которые Макс и Мориц звались.

Die, anstatt durch weise Lehren

Которые, вместо <того чтобы> через мудрые Учения

Sich zum Guten zu bekehren,

Себя к= Добру \ обратить,

Oftmals noch darüber lachten

Часто (еще) над_этим смеялись

Und sich heimlich lustig machten.

И себя тайком веселыми делали.

-----

-----

Ja, zur Übeltätigkeit,

Да, на= Злодеяние,

Ja, dazu ist man bereit!

Да, на_это (есть) человек <всегда> готов!

Menschen necken, Tiere quälen,

Людей дразнить, Животных мучить,

Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen –

Яблоки, Груши, Сливы воровать –

Das ist freilich angenehmer

Это (есть) конечно приятнее

Und dazu auch viel bequemer,

И к_тому (также) намного удобнее,

Als in Kirche oder Schule

Чем в Церкви или <в> Школе

Festzusitzen auf dem Stuhle.

Крепко_сидеть на = Стуле.

-----

-----

Aber wehe, wehe, wehe!

Но увы, увы, увы!

Wenn ich auf das Ende sehe!!

Когда я в = Конец смотрю!!

Ach, das war ein schlimmes Ding,

Ах, это было ~ скверное Дело,

Wie es Max und Moritz ging.

Каково (оно) Максу и Морицу пришлось.

Drum ist hier, was sie getrieben,

Поэтому * здесь <то>, чем они занимались,

Abgemalt und aufgeschrieben.

Нарисовано_в_красках и записано.

-----

-----

Erster Streich

Первая проделка

-----

-----

Mancher gibt sich viele Müh’

Иной <человек> доставляет себе много Хлопот’

Mit dem lieben Federvieh;

<Возясь> с = любимыми Пернатыми_домашними_животными;

Einesteils der Eier wegen,

Во-первых = Яиц по_причине,

Welche diese Vögel legen,

Которые эти Птицы кладут,

Zweitens: Weil man dann und wann

Во-вторых: Потому_что человек (тогда-то и) когда-то

Einen Braten essen kann;

~ Жаркое <из них> поесть может;

Drittens aber nimmt man auch

В-третьих однако берет человек также

Ihre Federn zum Gebrauch

Их Перья в= Употребление

In die Kissen und die Pfühle,

В = Подушки и = <в> Перину,

Denn man liegt nicht gerne kühle.

Ибо человек лежит не охотно холодный.

-----

-----

Seht, da ist die Witwe Bolte,

Смотрите, вот (есть) = Вдова Больте,

Die das auch nicht gerne wollte.

Которая этого также не охотно хотела.

Ihrer Hühner waren drei

Ее кур было <числом> три

Und ein stolzer Hahn dabei.

И один гордый Петух при_этом.

-----

-----

Max und Moritz dachten nun:

Макс и Мориц подумали теперь:

Was ist hier jetzt wohl zu tun?

Что есть здесь сейчас <такого, что можно> пожалуй \ сделать?

Ganz geschwinde, eins, zwei, drei

Совсем проворно, один, два, три

Schneiden sie sich Brot entzwei,

Разрезают они (себе) Хлеб на_кусочки,

In vier Teile, jedes Stück

На четыре Части, каждый Кусок

Wie ein kleiner Finger dick.

Как ~ маленький Палец {мизинец} толщиной.

Diese binden sie an Fäden,

Эти <кусочки> привязывают они к Нитям,

Übers Kreuz, ein Stück an jeden,

<Соединенными крест> на= Крест, один Кусок на каждый <конец>,

Und verlegen sie genau

И подкладывают их точнехонько

In den Hof der guten Frau.

На = Двор \ доброй Женщины.

-----

-----

Kaum hat dies der Hahn gesehen,

Едва * это = Петух увидел,

Fängt er auch schon an zu krähen:

-Начинает он (также) уже /- \ кукарекать:

Kikeriki! Kikikerikih!!

Кукареку! Кукукареку!!

Tak, tak, tak! – da kommen sie.

Так, так, так! – вот приходят они.

-----

-----

Hahn und Hühner schlucken munter

Петух и Куры проглатывают проворно

Jedes ein Stück Brot hinunter;

Каждый один Кусок Хлеба (туда_вниз);

Aber als sie sich besinnen,

Однако когда они ^ спохватываются,

Konnte keines recht von hinnen.

<Не> может никто толком от- -сюда <сдвинуться>.

In die Kreuz und in die Quer

<Крест> на = Крест и в = Поперечном_направлении

Reißen sie sich hin und her,

Рвутся они ^ туда и сюда,

Flattern auf und in die Höh’,

Вспархивают вверх и в = Вышину’,

Ach herrje, herrjemineh!

Ах боже, боже_мой!

Ach, sie bleiben an dem langen,

Ах, они остаются на = длинном,

Dürren Ast des Baumes hangen.

Сухом Суку \ Дерева висеть.

-----

-----

Und ihr Hals wird lang und länger,

И их Шея становится длинной и <всё> длиннее,

Ihr Gesang wird bang und bänger.

Их Пение становится тоскливым и <всё> тоскливее.

Jedes legt noch schnell ein Ei,

Каждая <курица> откладывает еще быстро одно Яйцо,

Und dann kommt der Tod herbei.

И тогда приходит = Смерть сюда.

-----

-----

Witwe Bolte in der Kammer

Вдова Больте в = Комнате

Hört im Bette diesen Jammer:

Слышит <лежа> в= Постели этот Вопль:

Ahnungsvoll tritt sie heraus,

Предчувствий_полна ступает она сюда_наружу,

Ach, was war das für ein Graus!

Ах, что был это за ~ Ужас!

»Fließet aus dem Aug’, ihr Tränen!

»Теките из = Глаза’, вы Слезы!

All’ mein Hoffen, all’ mein Sehnen,

Вся’ моя Надежда, всё’ мое Стремление,

Meines Lebens schönster Traum

Моей Жизни красивейшая Мечта

Hängt an diesem Apfelbaum!«

Висит на этом Яблоневом_дереве!«

-----

-----

Tief betrübt und sorgenschwer

Глубоко опечаленная и заботой_отягощенная

Kriegt sie jetzt das Messer her,

Достает [получает] она теперь = Нож (сюда),

Nimmt die Toten von den Strängen,

Снимает [берет] = Мертвых с = Веревок,

Dass sie so nicht länger hängen,

<Так> что они так не больше висят,

Und mit stummem Trauerblick

И с безмолвным Печальным_видом

Kehrt sie in ihr Haus zurück.

Возвращается она в свой Дом обратно.

-----

-----

Dieses war der erste Streich,

Эта была = первая Проделка,

Doch der zweite folgt sogleich.

Однако = вторая следует незамедлительно.

-----

-----

Zweiter Streich

Вторая Проделка

-----

-----

Als die gute Witwe Bolte

Когда = добрая Вдова Больте

Sich von ihrem Schmerz erholte,

^ от своей <душевной> Боли оправилась,

Dachte sie so hin und her,

Подумала она так (туда и сюда),

Dass es wohl das beste wär’,

Что оно пожалуй = лучше_всего было_бы’,

Die Verstorb’nen, die hienieden

= Умер’ших, которые этот_мир [здесь_внизу]

Schon so frühe abgeschieden,

Уже так рано покинули <*>,

Ganz im stillen und in Ehren

Совсем в=- -тихомолку и с Почетом

Gut gebraten zu verzehren.

Хорошо обжаренными \ употребить_в_пищу.

-----

-----

Freilich war die Trauer groß,

Конечно была = Печаль велика,

Als sie nun so nackt und bloß

Когда они теперь такие голые и обнаженные

Abgerupft am Herde lagen,

Ощипанные на= Кухонной_плите лежали,

Sie, die einst in schönen Tagen

Они, которые прежде в прекрасные Дни

Bald im Hofe, bald im Garten

То во= Дворе, то в= Саду

Lebensfroh im Sande scharrten.

Жизнерадостно в= Песке скреблись.

Ach, Frau Bolte weint aufs neu,

Ах, Фрау Больте плачет с=- -нова,

Und der Spitz steht auch dabei.

И = Шпиц стоит (тоже) рядом.

-----

-----

Max und Moritz rochen dieses;

Макс и Мориц учуяли это;

»Schnell aufs Dach gekrochen!« hieß es.

»Быстро на= Крышу (залезши)!« означало это;

Durch den Schornstein mit Vergnügen

Через = Дымовую_трубу с Радостью

Sehen sie die Hühner liegen,

Видят они = Кур <оставленных> лежать,

Die schon ohne Kopf und Gurgeln

Которые уже без Головы и Шей

Lieblich in der Pfanne schmurgeln.

Мило на = Сковородке жарятся_в_жире.

-----

-----

Eben geht mit einem Teller

Как_раз идет с ~ Тарелкой

Witwe Bolte in den Keller,

Вдова Больте в = Подвал,

Dass sie von dem Sauerkohle

<Так> что она \ = Кислой_капусты

Eine Portion sich hole,

Одну порцию себе достать_должна,

Wofür sie besonders schwärmt,

К_чему она {вдова} особенно склонность_питает,

Wenn er wieder aufgewärmt.

Когда она {капуста} снова подогрета.

-----

-----

Unterdessen auf dem Dache

Между_тем на = Крыше

Ist man tätig bei der Sache.

(Есть) человек занят \ = Делом.

Max hat schon mit Vorbedacht

Макс * уже с Предусмотрительностью

Eine Angel mitgebracht.

~ Удочку с_собой_захватил.

-----

-----

Schnupdiwup! da wird nach oben

Гоп-ля! вот становится на- -верх

Schon ein Huhn heraufgehoben;

Уже одна Курица поднята;

Schnupdiwup! Jetzt Numro zwei;

Гоп-ля! Теперь Номер два;

Schnupdiwup! Jetzt Numro drei;

Гоп-ля! Теперь Номер три;

Und jetzt kommt noch Numro vier:

А теперь появляется еще Номер четыре:

Schnupdiwup! Dich haben wir!

Гоп-ля! Тебя имеем мы!

-----

-----

Zwar der Spitz sah es genau,

Правда = Шпиц видел это точнехонько,

Und er bellt: Rawau! Rawau!

И он лает: Гав-гав! Гав-гав!

Aber schon sind sie ganz munter

Однако уже есть они совсем проворно

Fort und von dem Dach herunter.

Прочь <убежавшие> и с = Крыши сюда_вниз <слезшие>.

-----

-----

Na! Das wird Spektakel geben,

Ну! Это будет Спектакль (давать),

Denn Frau Bolte kommt soeben;

Ибо Фрау Больте подходит как_раз;

Angewurzelt stand sie da,

Как_вкопанная встала она тут,

Als sie nach der Pfanne sah.

Когда она на = Сковороду посмотрела.

Alle Hühner waren fort,

Все Куры были прочь <исчезнувшими>,

»Spitz!« – Das war ihr erstes Wort.

»Шпиц!« – Это было ее первое Слово.

»Oh, du Spitz, du Ungetüm!

»О, ты Шпиц, ты Чудовище!

Aber wart! ich komme ihm!«

Но погоди! я <уж> обойдусь с_ним!«

-----

-----

Mit dem Löffel, groß und schwer,

\ = Ложкой, большой и тяжелой,

Geht es über Spitzen her;

-прохаживается (оно) по Шпицу /-;

Laut ertönt sein Wehgeschrei,

Громко звучит его Горестный_вопль,

Denn er fühlt sich schuldenfrei.

Ибо он чувствует себя невиновным.

-----

-----

Max und Moritz im Verstecke

Макс и Мориц в= Укромном_месте

Schnarchen aber an der Hecke,

Храпят однако у = Живой_изгороди,

Und vom ganzen Hühnerschmaus

И из= всего Куриного_пиршества

Guckt nur noch ein Bein heraus.

Выглядывает только еще одна Ножка сюда_наружу.

-----

-----

Dieses war der zweite Streich,

Это была = вторая Проделка,

Doch der dritte folgt sogleich.

Однако = третья следует незамедлительно.

-----

-----

Fortsetzung folgt

Продолжение следует


В избранное