Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып.26: Brueder Grimm. Schneewittchen. Teil 2


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 26

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Братья Гримм. Белоснежка. Часть 2

Сегодня — вторая половина сказки про Белоснежку.

Текст дается в редакции, которая соответствует звуковому файлу с сайта:

http://www.vorleser.net

Звуковой файл можно также взять отсюда:

http://www.logoslibrary.eu

или отсюда:

http://librivox.org

Тексты в формате .doc — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Литературный перевод имеется, например, здесь:

http://www.skazka.com.ru

Gebrüder Grimm

Братья Гримм

Schneewittchen

Белоснежка

Fortsetzung

Продолжение

-----

-----

Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Hause.

Не долго после_этого, в= Вечернее_время, пришли = семь Гномов \ Домой.

Wie sie erschraken,

Как они испугались,

als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen;

когда они свою любимую Белоснежку <которой пришлось> на = Земле лежать увидели;

und es sich nicht regte und bewegte, als wäre es tot.

и она ^ не шевелилась и <не> двигалась, как <если> была_бы она мертва.

Sie hoben es in die Höhe,

Они подняли ее в = Вышину,

und als sie sahen, dass es zu fest geschnürt war,

и когда они увидели, что она слишком туго зашнурована была,

schnitten sie den Schnürriemen entzwei:

разрезали они = Ремешок надвое:

da fing es an ein wenig zu atmen,

тут -начала она /- ~ немножко \ дышать,

und wurde nach und nach wieder lebendig.

и сделалась мало по- -малу [после и после] снова живой.

Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:

Когда = Гномы услышали, что произошло *, проговорили они:

»Die alte Krämerfrau war niemand anderes als die böse Königin:

»= Старая Мелочная_торговка была никто иной как = злая Королева:

hüte dich und lass keinen Menschen herein,

береги- -сь и <не> пускай никакого Человека сюда_внутрь,

wenn wir nicht bei dir sind.«

когда мы не рядом_с тобой (есть).«

-----

-----

Das böse Weib aber,

= Злая Женщина однако,

als es nach Haus gekommen war,

когда она \ Домой пришла *,

ging vor den Spiegel und fragte:

пошла <встала> перед = Зеркалом и спросила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«

Da antwortete er wie sonst:

Тут ответило оно как обычно:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,

aber Schneewittchen über den Bergen

но Белоснежка за = Горами

bei den sieben Zwergen

у = семи Гномов

ist noch tausendmal schöner als Ihr.«

(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«

Als sie das hörte, bekam sie einen roten Kopf,

Когда она это услышала, поимела [получила] она ~ красное Лицо,

so war sie erschrocken, denn sie sah wohl,

так была она испугана, так_как она видела хорошо,

dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war.

что Белоснежка снова живой сделалась *.

»Nun aber«, sprach sie,

»Теперь однако«, проговорила она,

»will ich mir etwas ausdenken, das dich zugrunde richten soll«,

»хочу я (себе) что-то придумать, что тебя к_погибели направить должно«,

und mit Hexenkünsten, die sie verstand,

и с_помощью Колдовства, которое она умела <делать>,

machte sie einen giftigen Kamm.

изготовила она ~ ядовитый Гребень.

Dann verkleidete sie sich

Потом переоделась она ^

und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an.

и -приняла = Образ ~ другой старой Женщины /-.

So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen,

Так пошла она туда за = семь Гор к = семи Гномам,

klopfte an die Tür und rief:

постучала в = Дверь и закричала:

»Gute Ware feil! Gute Ware feil!«

»Хорошие Товары в_продаже! Хорошие Товары в_продаже!«

Schneewittchen schaute hinaus und sprach:

Белоснежка посмотрела туда_наружу и проговорила:

»Geh nur weiter, ich darf niemanden hereinlassen.«

»Иди (только) дальше, я <не> имею_позволения никого сюда_внутрь_пускать.«

»Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein«, sprach die Alte,

»= Смотреть * тебе всё_же позволено будет«, проговорила = Старуха,

zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.

вытянула = ядовитый Гребень сюда_наружу и держала его в = Вышине.

Der gefiel dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ,

Тот понравился = Ребенку так хорошо, что он себя одурачить позволил,

die Tür öffnete und den Kamm kaufte.

= Дверь открыл и = Гребень купил.

Da sprach die Alte:

Тут проговорила = Старуха:

»Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.«

»Теперь хочу я тебя один_раз аккуратно причесать.«

Das arme Schneewittchen dachte an nichts,

= Бедная Белоснежка думала о ничем <плохом>,

ließ die Alte gewähren,

позволила = Старухе исполнить <задуманное>,

aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt,

однако едва * она = Гребень в = Волосы воткнула,

als das Gift darin wirkte,

как = Яд в_нем подействовал,

und das Mädchen ohnmächtig umfiel.

и = Девочка без_сознания упала.

»Du Ausbund von Schönheit«, sprach das boshafte Weib,

»Ты Воплощение \ Красоты«, проговорила = злобная Женщина,

»jetzt ist’s um dich geschehen«,

»теперь *’оно по твою_душу пришло [вокруг тебя произошло]«,

und ging fort.

и пошла прочь.

Zum Glück aber war es bald Abend,

К= Счастью однако был (оно) вскоре Вечер,

und die sieben Zwerge kamen nach Hause.

и = семь Гномов пришли \ Домой.

Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen,

Когда они Белоснежку <которой пришлось > как мертвой на = Земле лежать увидели,

hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht,

поимели они сразу_же = Мачеху на Подозрении,

suchten nach, und fanden den giftigen Kamm,

искали \, и нашли = ядовитый Гребень,

und kaum hatten sie ihn herausgezogen,

и едва * они его сюда_наружу_вытащили,

kam Schneewittchen wieder zu sich

пришла Белоснежка снова в себя,

und erzählte, was vorgegangen war.

и рассказала, чтó произошло *.

Da warnten sie es noch einmal,

Тут предупредили они ее еще один_раз,

auf der Hut zu sein und niemandem die Tür zu öffnen.

на = Стороже \ быть и никому = Дверь \ <не> открывать.

-----

-----

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:

= Королева расположила- -сь дома перед = Зеркалом и проговорила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«

Da antwortete er wie vorher:

Тут ответило оно как раньше:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,

aber Schneewittchen über den Bergen

но Белоснежка за = Горами

bei den sieben Zwergen

у = семи Гномов

ist noch tausendmal schöner als Ihr.«

(есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«

Als sie den Spiegel so reden hörte,

Когда она = Зеркало <которое осмелилось> так говорить услышала,

zitterte und bebte sie vor Zorn.

задрожала и затряслась она от Гнева.

»Schneewittchen soll sterben«, sagte sie,

»Белоснежка должна умереть«, сказала она,

»und wenn es mein eigenes Leben kostet.«

»и <даже> если это <мне> моей собственной жизни будет_стоить.«

Daraufhin ging sie in eine ganz verborgene einsame Kammer,

После_этого пошла она в ~ совсем потайную уединенную Каморку,

wo niemand hinkam,

куда никто <не> заходил,

und machte da einen giftigen, giftigen Apfel.

и изготовила тут ~ ядовитое, ядовитое Яблоко.

Er sah schön aus, weiß mit roten Backen,

Оно -выглядело красивым /-, белое с красными Боками [Щеками],

dass jeder, der ihn sah, Lust darauf bekam,

<так> что всякий, кто его видел, Охоту до_него получал,

aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.

но кто один Кусочек от_него съедал, тот должен_был умереть.

Als der Apfel fertig war,

Когда = Яблоко готово было,

färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau,

накрасила она себе = Лицо и переодела- -сь в ~ Крестьянку,

und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen.

и так пошла она за = семь Гор к = семи Гномам.

Sie klopfte an,

Она постучала в <дверь>,

Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach:

Белоснежка вытянула = Голову в= Окно сюда_наружу и проговорила:

»Ich darf keinen Menschen einlassen,

»Я <не> имею_позволения никакого Человека внутрь_ пускать,

die sieben Zwerge haben’s mir verboten.«

= семь Гномов *’это мне запретили.«

»Mir auch recht«, antwortete die Bäuerin,

»Мне <это> тоже подходяще«, ответила = Крестьянка,

»meine Äpfel will ich schon los werden.

»<от> моих Яблок хочу я уж избавленной стать.

Da, einen will ich dir schenken.«

Тут, одно хочу я тебе подарить.«

»Nein«, sprach Schneewittchen, »ich darf nichts annehmen.«

»Нет«, проговорила Белоснежка, »я <не> имею_позволения ничего принимать.«

»Fürchtest du dich vor Gift?« sprach die Alte,

»Боишься ты ^ \ Яду?« проговорила = Старуха,

»siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile;

»видишь ты, тут разрезаю я = Яблоко на две Части;

die rote Seite iss du, die weiße will ich essen.«

= красный Бок ешь ты, = белый хочу я съесть.«

Der Apfel war aber so gemacht,

= Яблоко было однако так изготовлено,

dass nur die rote Hälfte allein vergiftet war.

что только = красная Половина одна отравлена была.

Schneewittchen freute sich schon auf den schönen Apfel,

Белоснежка радовала- -сь уже \ = красивому Яблоку,

und als es sah, dass die Bäuerin davon aß,

и когда она увидела, что = Крестьянка от_него поела,

konnte es nicht länger widerstehen,

могла она не дольше сопротивляться <соблазну>,

streckte die Hand aus und nahm die giftige Hälfte.

-протянула = Кисть_руки /- и взяла = ядовитую Половину.

Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund,

Едва однако поимела она один Кусочек от_него во= Рту,

fiel es tot auf die Erde.

упала она замертво на = Землю.

Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken,

Тут посмотрела <на> нее = Королева \ ужасными Взглядами,

lachte überlaut und sprach:

рассмеялась чрезвычайно_громко и проговорила:

»Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz!

»Белая как Снег, красная как Кровь, черная как Черное_дерево!

Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.«

<На> этот_раз смогут тебя = Гномы не снова разбудить.«

Und als sie daheim den Spiegel befragte:

И когда она дома = Зеркало спросила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«,

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«,

so antwortete er endlich:

так ответило оно наконец:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.«

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая в= Стране.«

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe,

Тут поимело ее завистливое Сердце Покой,

so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.

настолько хорошо <насколько> ~ завистливое Сердце Покой иметь может.

-----

-----

Als die Zwerge abends nach Hause kamen,

Когда = Гномы вечером \ Домой пришли,

sahen sie Schneewittchen auf der Erde liegen,

увидели они Белоснежку <которой пришлось> на Земле лежать,

sie atmete nicht mehr und war tot.

она дышала не больше, и была мертва.

Sie hoben es auf und suchten,

Они подняли ее вверх и искали,

ob sie etwas Giftiges fänden,

ради <того что> они что-то Ядовитое нашли_бы,

schnürten es auf, kämmten ihm die Haare,

-расшнуровали ее /-, расчесали ей = Волосы,

wuschen es mit Wasser und Wein,

омыли ее \ Водой и Вином,

aber es half alles nichts;

но это <не> помогало всё ничего;

das liebe Kind war tot und blieb tot.

= любимое Дитя было мертво и оставалось мертвым.

Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle sieben daneben

Они положили ее на ~ Смертный_одр и усели- -сь все семеро рядом

und beweinten es,

и оплакивали ее,

und weinten drei Tage lang.

и плакали три Дня (по_продолжительности).

Da wollten sie es begraben,

Тут хотели они ее похоронить,

aber es sah noch ganz frisch aus wie ein lebender Mensch,

однако она -выглядела еще совсем свежей /- как ~ живущий Человек,

und hatte noch seine schönen roten Backen.

и имела еще свои красивые красные Щеки.

Sie sprachen: »Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken«,

Они проговорили: »Это можем мы не в = черную Землю опустить«,

und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen,

и распорядились ~ прозрачный Гроб из Стекла изготовить,

dass man es von allen Seiten sehen konnte,

<так> что человек ее со всех Сторон видеть мог,

legten Schneewittchen hinein,

положили Белоснежку туда_внутрь,

und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf,

и написали \ золотыми Буквами ее Имя наверху,

und dass es eine Königstochter wäre.

и <то> что она ~ Королевская_дочь была.

Dann brachten sie den Sarg hinaus auf den Berg,

Потом отнесли они = Гроб туда_наружу на = Гору,

und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte es.

и один из них оставался всегда рядом и охранял ее.

Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen,

И = Животные приходили тоже и оплакивали Белоснежку,

erst eine Eule, dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen.

сперва ~ Сова, потом ~ Ворон, наконец ~ Голубка.

-----

-----

Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg

Теперь лежала Белоснежка долгое, долгое Время в = Гробу

und sah immer noch aus, als wenn es schliefe,

и -выглядела всё еще /- <так>, как если она спала_бы,

denn es war noch so weiß wie Schnee,

ибо она была еще такая белая как Снег,

so rot wie Blut

такая красная как Кровь

und so schwarzhaarig wie Ebenholz.

и такая черноволосая как Черное_дерево.

Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet

(Оно) случилось однако, что один Королевский_сын в = Лес попал

und zu dem Zwergenhaus kam, um dort zu übernachten.

и к = Гномов_дому пришел, для_того там чтобы переночевать.

Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin,

Он увидел на = Горе = Гроб и = красивую Белоснежку в_нем,

und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war.

и прочел, чтó \ золотыми Буквами наверху написано было.

Da sprach er zu den Zwergen:

тут сказал он \ = Гномам:

»Lasst mir den Sarg,

»Уступите мне = Гроб,

ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt.«

я хочу вам дать, что вы за_это иметь хотите.«

Aber die Zwerge antworteten:

Однако = Гномы ответили:

»Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt.«

»Мы отдадим его не за всё Золото в = Мире.«

Da sprach er:

Тут проговорил он:

»So schenkt ihn mir,

»Так подарите его мне,

denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen,

ибо я могу не жить, без <того> Белоснежку чтобы видеть,

ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.«

я хочу ее почитать и высоко_ценить как мое Самое_любимое.«

Wie er so sprach,

Когда он так проговорил,

empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm

почувствовали = добрые Гномики Сострадание к нему

und gaben ihm den Sarg.

и отдали ему = Гроб.

Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen.

= Королевский_сын позволил его теперь \ своим Слугам на = Плечах прочь_унести.

Da geschah es, dass sie über einen Strauch stolperten.

Тут случилось (оно), что они <проходя> через ~ Куст споткнулись.

Durch die Erschütterung fuhr das vergiftete Apfelstückchen,

Из-за = Сотрясения выпал [выехал] = отравленный Яблока_кусочек,

das Schneewittchen abgebissen hatte,

который Белоснежка откусила *,

aus dem Hals.

из = Горла.

Und nicht lange, da öffnete es die Augen,

И <спустя> не долго, (тут) открыла она = Глаза,

hob den Deckel vom Sarg in die Höhe

подняла = Крышку \= Гроба в = Вышину

und richtete sich auf,

и -привстала ^ /- [направила себя вверх],

und war wieder lebendig.

и была снова живой.

»Ach Gott, wo bin ich?« rief es.

»Ах Бог, где (есть) я?« вскричала она.

Der Königssohn sagte voll Freude: »Du bist bei mir«,

= Королевский_сын сказал полный Радости: »Ты (есть) рядом_со мной«,

und erzählte, was sich zugetragen hatte,

и рассказал <всё>, что ^ случилось * [что себя принесенным имело],

und sprach:

и проговорил:

»Ich habe dich lieber als alles auf der Welt;

»Я имею тебя любимее чем всё на = Свете;

komm mit mir in meines Vaters Schloß,

иди со мной в моего Отца Замок,

du sollst meine Gemahlin werden.«

ты должна моей Супругой стать.«

Da freute sich Schneewittchen und ging mit ihm,

Тут обрадовала- -сь Белоснежка и пошла с ним,

und ihre Hochzeit wurde mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet.

и их Свадьба стала с большой Пышностью и Великолепием устроена.

-----

-----

Zu dem Fest wurde aber auch Schneewittchens böse Stiefmutter eingeladen.

На = Праздник была [стала] однако также Белоснежкина злая Мачеха приглашена.

Als sie sich schöne Kleider angezogen hatte,

Когда она на_себя красивые Платья натянула *,

trat sie vor den Spiegel und sprach:

ступила она перед = Зеркало и проговорила:

»Spieglein, Spieglein an der Wand,

»Зеркальце, Зеркальце на = Стене,

wer ist die Schönste im ganzen Land?«

кто (есть) = Самая_красивая в= целой Стране?«

Der Spiegel antwortete:

= Зеркало ответило:

»Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

»Госпожа Королева, Вы (есть) = Самая_красивая здесь,

aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als Ihr.«

но = молодая Королева (есть) еще <в> тысячу_раз красивее чем Вы.«

Da fluchte das böse Weib, und wurde sehr ängstlich.

Тут выругалась = злая Женщина, и сделалась очень боязливой.

Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen;

Она хотела сперва совсем не на = Свадьбу идти;

doch ließ es ihr keine Ruhe,

однако_же <не> позволяло это ей никакого Покоя,

sie musste hin und die junge Königin sehen.

она должна_была туда <отправиться> и = молодую Королеву увидеть.

Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen,

И когда она туда_внутрь_вступила, узнала она Белоснежку,

und vor Angst und Schrecken stand sie da

и от Страха и Ужаса стояла она тут

und konnte sich nicht regen.

и могла ^ не пошевелиться.

Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt

Но (оно) были уже железные Туфли на Раскаленные_угли поставлены

und wurden mit Zangen hereingetragen

и <они> были [стали] с_помощью Щипцов сюда_внутрь_принесены

und vor sie hingestellt.

и перед ней туда_поставлены.

Da musste sie die rotglühenden Schuhe anziehen

Тут должна_была она = до_красна_раскаленные Туфли натянуть

und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.

и так долго танцевать, до <тех пор пока> она замертво на= Землю <не> свалилась.


В избранное