Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып.24: Brueder Grimm. Haensel und Gretel. Teil 2


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 24

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Братья Гримм. Хэнзель и Гретель. Часть 2

В этом выпуске — вторая (заключительная) часть сказки.

Звуковой файл, как обычно, можно взять отсюда:

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc (без литературного перевода) — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Литературный перевод имеется, например, здесь:

http://www.skazka.com.ru

Gebrüder Grimm

Братья Гримм

Hänsel und Gretel

Хэнзель и Гретель

Fortsetzung

Продолжение

-----

-----

Nun war’s schon der dritte Morgen,

Теперь было’это уже = третье Утро,

dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten.

что они своего Отца Дом покинули *.

Sie fingen wieder an zu gehen,

Они -начали снова /- \ идти,

aber sie gerieten immer tiefer in den Wald,

однако они забирались всё глубже в = Лес,

und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.

и если <бы> не скоро Помощь пришла, должны_были_бы они обессилеть_и_умереть.

Als es Mittag war,

Когда (оно) Полдень был,

sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein

увидели они ~ красивую, снежно-белую Птичку

auf einem Ast sitzen,

<которая занималась тем, чтобы> на ~ Ветке сидеть,

das sang so schön, dass sie stehen blieben und ihm zuhörten.

та пела так красиво, что они стоять остались и ей внимали.

Und als es fertig war,

И когда она закончившей [готовой] была,

schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her,

взмахнула она своими Крыльями и полетела перед ними сюда,

und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten,

и они пошли ей вслед, до <тех пор пока> они до одного Домика <не> добрались,

auf dessen Dach es sich setzte,

на которого Крышу она ^ села,

und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie,

и когда они совсем близко подошли, так увидели они,

dass das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt;

что = Домик из Хлеба построен был и \ Сладким_пирогом покрыт;

aber die Fenster waren von hellem Zucker.

но = Окна были из чистого сахара.

»Da wollen wir uns dranmachen«, sprach Hänsel,

»Тут хотим мы ^ за_дело_взяться«, проговорил Хэнзель,

»und eine gesegnete Mahlzeit halten.

»и ~ благословенный Прием_пищи устроить [держать].

Ich will ein Stück vom Dach essen,

Я хочу ~ Кусок от= Крыши съесть,

Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.«

Гретель, ты можешь от= Окна покушать, это есть_на_вкус сладко.«

Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab,

Хэнзель протянул <руку> в = Вышину и -отломал себе ~ немножко от= Крыши /-,

um zu versuchen, wie es schmeckte,

для_того чтобы попробовать, как она есть_на_вкус,

und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran.

а Гретель расположила- -сь у = Оконных_стекол и отгрызала у_них <кусочки>.

Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

Тут прокричал ~ тонкий Голос из = Комнаты сюда_наружу:

»Knupper, knupper, kneischen,

»Хрум, хрум, хрум,

Wer knuppert an meinem Häuschen?«

Кто отгрызает <кусочки> у моего Домика?«

Die Kinder antworteten:

= Дети отвечали:

»Der Wind, der Wind,

»= Ветер, = Ветер,

Das himmlische Kind«,

= Небесное Дитя«,

und aßen weiter, ohne sich irremachen zu lassen.

и ели дальше, без <того> себя сбить_с_толку чтобы позволить.

Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte,

Хэнзель, которому = Крыша очень хороша была_на_вкус,

riss sich ein großes Stück davon herunter,

оторвал себе ~ большой Кусок от_нее сюда_вниз,

und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus,

и Гретель вытолкнула ~ целое круглое Оконное_стекло сюда_наружу,

setzte sich nieder und tat sich wohl damit.

усела- -сь (вниз) и сделала себе хорошо с_его_помощью.

Da ging auf einmal die Türe auf,

Тут -распахнулась в- -раз = Дверь /-,

und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte,

и ~ очень_старая Женщина, которая себя на ~ костыль опирала,

kam herausgeschlichen.

пришла сюда_наружу_выползши.

Hänsel und Gretel erschraken so gewaltig,

Хэнзель и Гретель испугались так сильно,

dass sie fallen ließen, was sie in den Händen hielten.

что они упасть позволили <тому>, что они в = Кистях_рук держали.

Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach:

= Старуха однако покачала \ = Головой и проговорила:

»Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht?

»Ай, вы любимые Дети, кто * вас сюда принес?

Kommt nur herein und bleibt bei mir,

Входите только сюда_внутрь и оставайтесь у меня,

es geschieht euch kein Leid.«

(оно) <не> будет [случится] вам никакого страдания.

Sie fasste beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen.

Она схватила обоих за = Кисть_руки и повела их в свой Домик.

Da ward gutes Essen aufgetragen,

Тут стала хорошая Еда подана,

Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse.

Молоко и Оладьи с Сахаром, Яблоки и Орехи.

Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt,

После_этого стали две красивые Кроватки бело покрыты,

und Hänsel und Gretel legten sich hinein

и Хэнзель и Гретель улегли- -сь туда_в <них>

und meinten, sie wären im Himmel.

и подумали, <что> они были_будто на= Небе.

-----

-----

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt,

= Старуха * ^ только дружелюбной притворялась,

sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte,

она была однако ~ злой Ведьмой, которая = Детей подстерегала,

und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken.

и * = Хлебный_домик только построила, для_того их сюда_чтобы_заманить.

Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot,

Когда один <из детей> в ее Власть переходил, так делала она его мертвым,

kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag.

готовила его <в пищу> и ела его, и это был ей ~ Праздник.

Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen,

= Ведьмы имеют красные Глаза и могут не далеко видеть,

aber sie haben eine feine Witterung, wie die Tiere,

однако они имеют ~ тонкое Чутье, как = Животные,

und merken’s, wenn Menschen herankommen.

и замечают’то, когда Люди приближаются.

Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen,

Когда Хэнзель и Гретель в ее Близь пришли,

da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:

тут смеялась она злобно и говорила язвительно:

»Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!«

»Этих имею я, эти должны от_меня не снова улизнуть!«

Frühmorgens, ehe die Kinder erwacht waren,

Ранним_утром, прежде <чем> = Дети проснулись *,

stand sie schon auf,

-встала она уже /-,

und als sie beide so lieblich ruhen sah,

и когда она обоих так мило отдыхающими [отдыхать] увидела,

mit den vollen roten Backen,

с = пухлыми красными Щеками,

so murmelte sie vor sich hin:

так пробормотала она перед собой туда:

»Das wird ein guter Bissen werden.«

»Это * ~ хорошим Куском станет.« 

Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand

Тут схватила она Хэнзеля \ своей высохшей Кистью_руки

und trug ihn in einen kleinen Stall

и отнесла его в ~ маленький Хлев

und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein;

и -заперла его \ ~ Решетчатой_дверью /-;

er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts.

он мог кричать, как он хотел, (оно) <не> помогало ему ничто.

Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief:

Тогда пошла она к Гретель, растормошила ее до_состояния_бодрствования и закричала:

»Steh auf, Faulenzerin,

»-Вставай /-, Лентяйка,

trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes,

принеси Воды и приготовь своему Брату что-нибудь Хорошее <поесть>,

der sitzt draußen im Stall und soll fett werden.

тот сидит снаружи в= Хлеву и должен жирным сделаться.

Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.«

Когда он жирным будет, так хочу я его съесть.«

Gretel fing bitterlich an zu weinen;

Гретель -начала горько /- \ плакать;

aber es war alles vergeblich,

однако это было всё напрасно,

sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.

она должна_была делать, что = злая Ведьма потребовала.

-----

-----

Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht,

Теперь стала = бедному Хэнзелю = лучшая Еда приготовлена,

aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

однако Гретель <не> получала ничего кроме Раковых_скорлупок.

Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief:

Каждое Утро прокрадывалась = Старуха к = Хлеву и кричала:

»Hänsel, streck deine Finger heraus,

»Хэнзель, высунь твои Пальцы сюда_наружу,

damit ich fühle, ob du bald fett bist.«

с_тем <что> я пощупаю, <так> ли <что> ты скоро жирным будешь.

Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus,

Хэнзель высовывал ей однако ~ Косточку сюда_наружу,

und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen

и = Старуха, которая мутные Глаза имела, могла ее не видеть

und meinte, es wären Hänsels Finger,

и полагала, это были_будто Хэнзеля Пальцы,

und verwunderte sich, dass er gar nicht fett werden wollte.

и удивляла- -сь, что он вовсе не жирным становиться хотел.

Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb,

Когда четыре Недели кругом <обернувшимися> были и Хэнзель всё тощим оставался,

da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

тут овладело ею = Нетерпение, и она хотела не дольше ждать.

»Heda, Gretel«, rief sie dem Mädchen zu,

»Эй, Гретель«, -крикнула она = Девочке /-,

»sei flink und trag Wasser:

»будь проворной и принеси Воды:

Hänsel mag fett oder mager sein,

Хэнзель может жирным или тощим быть,

morgen will ich ihn schlachten und kochen.«

завтра хочу я его забить и приготовить <в пищу>.«

Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen,

Ах, как убивалась = бедная Сестренка,

als es das Wasser tragen musste,

когда она = Воду носить должна_была,

und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter!

и как текли у_нее = Слезы по = Щекам сюда_вниз!

»Lieber Gott, hilf uns doch«, rief sie aus,

»Любимый Бог, помоги нам всё_же«, -выкрикнула она /-,

»hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen,

»Имели_бы нас только = дикие Животные в= Лесу съеденными,

so wären wir doch zusammen gestorben!«

так были_бы мы всё_же вмести умершими!«

»Spar nur dein Geplärre«, sagte die Alte,

»Поэкономь только свое Нытье«, сказала = Старуха,

»es hilft dir alles nichts.«

»(оно) <не> поможет тебе (всё) ничто.« 

-----

-----

Frühmorgens musste Gretel heraus,

Ранним_утром должна_была Гретель сюда_наружу <выйти>,

den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden.

= Котел с Водой навесить и Огонь разжечь.

»Erst wollen wir backen«, sagte die Alte,

»Сначала хотим мы испечь <хлеб>«, сказала = Старуха,

»ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet.«

»я * = Печь уже разогрела и = Тесто замесила.« 

Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen,

Она толкнула = бедную Гретель туда_наружу к = Печи,

aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen.

из которой = Огненные_языки_пламени уже сюда_наружу_выбивались.

»Kriech hinein«, sagte die Hexe,

»Заползай туда_внутрь«, сказала = Ведьма,

»und sieh zu, ob recht eingeheizt ist,

»и -погляди /-, <так> ли <что> по-настоящему разогрето (есть),

damit wir das Brot hineinschieben können.«

с_тем <что> мы = Хлеб туда_внутрь_толкать можем.«

Und wenn Gretel darin war,

И когда Гретель там_внутри была <бы>,

wollte sie den Ofen zumachen

хотела она = Печь закрыть

und Gretel sollte darin braten,

и Гретель должна_была_бы там_внутри изжариться,

und dann wollte sie’s auch aufessen.

и тогда хотела она’ее также съесть.

Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach:

Однако Гретель заметила, что она на= Уме имела, и проговорила:

»Ich weiß nicht, wie ich’s machen soll;

»Я знаю не, как я’это сделать должна,

wie komm ich da hinein?«

как попаду я тут туда_внутрь?«

»Dumme Gans«, sagte die Alte,

»Глупая Гусыня«, сказала = Старуха,

»die Öffnung ist groß genug,

»= Отверстие (есть) большое достаточно,

siehst du wohl, ich könnte selbst hinein«,

видишь ты хорошо, я могла_бы сама туда_внутрь <залезть>«,

krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen.

подползла сюда_ближе и сунула = Голову в = Печь.

Da gab Gretel ihr einen Stoß, dass sie weit hineinfuhr,

Тут дала Гретель ей ~ Пинок, <так> что она далеко туда_внутрь_заехала,

machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor.

-закрыла = железную Дверь /- и толкнула = Задвижку вперед.

Hu! da fing sie an zu heulen, ganz grauselich;

Ух! тут -начала она /- \ выть, совсем жутко;

aber Gretel lief fort,

однако Гретель побежала прочь,

und die gottlose Hexe musste elendiglich verbrennen.

и = безбожная Ведьма должна_была плачевно сгореть.

-----

-----

Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel,

Гретель однако побежала прямиком к= Хэнзелю,

öffnete sein Ställchen und rief:

открыла его Хлевик и закричала:

»Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot.«

»Хэнзель, мы (есть) освобождены, = старая Ведьма (есть) мертва.«

Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig,

Тут выпрыгнул Хэнзель сюда_наружу как ~ Птица из = Клетки,

wenn ihm die Türe aufgemacht wird.

когда ей = Дверь отворена становится.

Wie haben sie sich gefreut,

Как * они ^ радовались,

sind sich um den Hals gefallen,

* друг_другу в = Объятья [вкруг = Шеи] падали,

sind herumgesprungen und haben sich geküsst!

* кругом_прыгали и * друг_друга целовали!

Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten,

И поскольку они ^ не больше <в том> чтобы бояться нуждались,

so gingen sie in das Haus der Hexe hinein.

так пошли они в = Дом = Ведьмы туда_внутрь.

Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen.

Тут стояли во всех Углах Сундуки с Жемчужинами и Драгоценными_камнями.

»Die sind noch besser als Kieselsteine«,

»Эти (есть) еще лучше чем Галька«,

sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

сказал Хэнзель и засунул в свой Карман, что туда_внутрь <поместиться> хотело.

Und Gretel sagte:

И Гретель сказала:

«Ich will auch etwas mit nach Haus bringen«,

»Я хочу также кое-что с <собой> \ Домой принести«,

und füllte sein Schürzchen voll.

и наполнила свой Передничек полностью.

»Aber jetzt wollen wir fort«, sagte Hänsel,

»Однако теперь хотим мы прочь <отправиться>«, сказал Хэнзель,

»damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.«

»с_тем <что> мы из = Ведьминого_леса сюда_наружу_выберемся.«

Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren,

Когда они однако ~ пару Часов прошли *,

gelangten sie an ein großes Wasser.

добрались они до ~ большой Воды.

»Wir können nicht hinüber«, sprach Hänsel,

»Мы можем не на_ту_сторону <перебраться>«, проговорил Хэнзель,

»ich seh keinen Steg und keine Brücke.«

»я <не> вижу никакого Мостка и никакого Моста.«

»Hier fährt auch kein Schiffchen«, antwortete Gretel,

»Здесь <не> ходит также никакого Кораблика«, отвечала Гретель,

»aber da schwimmt eine weiße Ente,

»но тут плавает ~ белая Утка,

wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.«

если я ту попрошу, так поможет она нам на_ту_сторону <переправиться>.«

Da rief sie:

Тут закричала она:

»Entchen, Entchen,

»Уточка, Уточка,

Da steht Gretel und Hänsel.

Тут стоит Гретель и Хэнзель.

Kein Steg und keine Brücke,

Никакого Мостка и никакого Моста,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken.«

Возьми нас на свою белую Спину.«

Das Entchen kam auch heran,

= Уточка пришла в_самом_деле сюда_ближе,

und Hänsel setzte sich auf

и Хэнзель усел- -ся на <нее>

und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen.

и пригласил свою Сестренку, ^ к нему \ подсесть.

»Nein«, antwortete Gretel,

»Нет«, ответила Гретель,

»es wird dem Entchen zu schwer,

»оно станет = Уточке слишком тяжело,

es soll uns nacheinander hinüberbringen.«

она должна нас одного_после_другого на_ту_сторону_перенести.«

Das tat das gute Tierchen,

Это сделало = доброе Маленькое_животное,

und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen,

и когда они благополучно на_той_стороне были и какое-то Времечко вперед_прошли,

da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor,

тут -казался им = Лес всё знакомее и всё знакомее /-,

und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus.

и наконец увидели они из- -далека своего Отца Дом.

Da fingen sie an zu laufen,

Тут -начали они /- \ бежать,

stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals.

бросились в = Комнату туда_внутрь и упали своему Отцу в = Объятья [вкруг = Шеи].

Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt,

= Мужчина * никакого радостного Часа <не> имел,

seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte,

с_тех_пор <как> он = Детей в= Лесу оставил *,

die Frau aber war gestorben.

= Женщина однако * умерла.

Gretel schüttelte sein Schürzchen aus,

Гретель -вытряхнула свой Передничек /-,

dass die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen,

<так> что = Жемчужины и Драгоценные_камни в = Комнате кругом_запрыгали,

und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu.

и Хэнзель бросал одну Пригоршню за = другой из своего Кармана впридачу.

Da hatten alle Sorgen ein Ende,

Тут поимели все Заботы ~ Конец,

und sie lebten in lauter Freude zusammen.

и они зажили в чистой Радости вместе.


В избранное