Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вып.23: Brueder Grimm. Haensel und Gretel. Teil 1


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 23

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Братья Гримм. Хэнзель и Гретель. Часть 1

Поскольку сказка длинная, ее публикация разбита на два выпуска. Сегодня — первая половина.

Звуковой файл, как обычно, можно взять отсюда:

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc (на этот раз без литературного перевода) — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e45.htm

Литературный перевод имеется, например, здесь:

http://www.skazka.com.ru

Gebrüder Grimm

Братья Гримм

Hänsel und Gretel

Хэнзель и Гретель

Vor einem großen Walde

Перед ~ большим Лесом

wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern;

жил ~ бедный Дровосек со своей Женщиной и своими двумя Детьми;

das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel.

= Мальчишка звался Хэнзель а = Девочка Гретель.

Er hatte wenig zu beißen und zu brechen,

Он имел мало чтобы кусать и чтобы разламывать,

und einmal, als große Teuerung ins Land kam,

и однажды, когда большая Дороговизна в= Страну пришла,

konnte er das tägliche Brot nicht mehr schaffen.

мог он = каждодневный Хлеб не больше добывать.

Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte

Когда он ^ теперь вечером в= Кровати Мыслям предавался [Мысли делал]

und sich vor Sorgen herumwälzte,

и ^ от Забот ворочался,

seufzte er und sprach zu seiner Frau:

вздохнул он и проговорил \ своей Женщине:

»Was soll aus uns werden?

»Что должно из нас сделаться?

Wie können wir unsere armen Kinder ernähren,

Как можем мы наших бедных Детей прокормить,

da wir für uns selbst nichts mehr haben?«

когда мы для нас самих ничего больше <не> имеем?«

»Weißt du was, Mann«, antwortete die Frau,

»Знаешь ты что, Мужчина«, ответила = Женщина,

»wir wollen morgen in aller Frühe

»мы хотим завтра в самую Рань [во всю Рань]

die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist:

= Детей туда_наружу в = Лес отвести, где он \= самый_густой есть:

da machen wir ihnen ein Feuer an

тут -заделаем мы им ~ Костер /-

und geben jedem noch ein Stückchen Brot,

и дадим каждому еще ~ Кусочек Хлеба,

dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein.

потом пойдем мы на нашу Работу и оставим их одних.

Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus,

Они найдут = Путь не снова к Дому,

und wir sind sie los.«

и мы будем <от> них избавлены.«

»Nein, Frau«, sagte der Mann, »das tue ich nicht;

»Нет, Женщина«, сказал = Мужчина, »это сделаю я не;

wie sollt’ ich’s übers Herz bringen,

как должен_был_бы’ я’это через= Сердце перенести,

meine Kinder im Walde allein zu lassen!

моих Детей в= Лесу одних чтобы оставить!

Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.«

= Дикие Животные стали_бы скоро приходить и их разрывать <на части>.«

»O du Narr«, sagte sie,

»Ох ты Дурак«, сказала она,

»dann müssen wir alle viere Hungers sterben,

»тогда должны мы все четверо <от> Голода умереть,

du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln«,

ты можешь только = Доски для = Гробов строгать«,

und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

и <не> позволила ему никакого Покоя, до <тех пор пока> он <не> согласился.

»Aber die armen Kinder dauern mich doch«, sagte der Mann.

»Но = бедные дети вызывают_жалость у_меня всё_же«, сказал = Мужчина.

-----

-----

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können

= Двое Детей * от Голода тоже не заснуть могли

und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

и * слышали, что = Мачеха =\ Отцу сказала *.

Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel:

Гретель заплакала горькими Слезами и проговорила \ Хэнзелю:

»Nun ist’s um uns geschehen.«

»Теперь *’оно по нашу_душу пришло [вокруг нас произошло].«

»Still, Gretel«, sprach Hänsel,

»Спокойно, Гретель«, проговорил Хэнзель,

»gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.«

»печаль- -ся не, я хочу нам уж помочь.«

Und als die Alten eingeschlafen waren,

И когда = Старики заснули *,

stand er auf, zog sein Röcklein an,

-встал он /-, -натянул свою Одежку /-,

machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus.

-открыл = Нижнюю_дверцу /- и выкрал- -ся туда_наружу.

Da schien der Mond ganz hell,

Тут светила = Луна совсем ярко,

und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen,

и = белая Галька, которая перед = Домом лежала,

glänzten wie lauter Batzen.

блестела как настоящие Бацены {монеты}.

Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein,

Хэнзель нагнул- -ся и засунул так много в свой Одежный_кармашек,

als nur hinein wollten.

как только туда_внутрь <поместиться> хотело.

Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel:

Потом пошел он снова назад, проговорил <обращаясь> к Гретель:

»Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein,

»Будь утешена, любимая Сестренка, и -засыпай только спокойно /-,

Gott wird uns nicht verlassen«,

Бог * нас не покинет«,

und legte sich wieder in sein Bett.

и улег- -ся снова в свою кровать.

-----

-----

Als der Tag anbrach,

Когда = День настал,

noch ehe die Sonne aufgegangen war,

еще прежде <чем> = Солнце взошло *,

kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder:

пришла уже = Женщина и разбудила = обоих Детей:

»Steht auf, ihr Faulenzer,

»-Вставайте /-, вы Лентяи,

wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.«

мы хотим в = Лес пойти и Дров принести.«

Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach:

Тогда дала она каждому ~ Кусочек Хлеба и проговорила:

»Da habt ihr etwas für den Mittag,

»Тут имеете вы кое-что на = Обед [Полуденное_время],

aber eßt’s nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.«

но -съешьте’это не прежде /-, больше <не> получите вы ничего.«

Gretel nahm das Brot unter die Schürze,

Гретель взяла = Хлеб под = Передник,

weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte.

потому_что Хэнзель = Камни в = Кармане имел.

Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald.

После_этого отправились они ^ [сделали они себя] все вместе в = Путь к = Лесу.

Als sie ein Weilchen gegangen waren,

Когда они какое-то времечко прошли *,

stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück

встал Хэнзель неподвижно и посмотрел на = Дом назад

und das tat wieder und immer wieder.

и это проделывал он снова и всё снова.

Der Vater sprach:

= Отец проговорил:

»Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück,

»Хэнзель, что смотришь ты тут и остаешься сзади,

hab acht und vergiss deine Beine nicht!«

будь внимателен [имей внимание] и забывай свои ноги не

»Ach, Vater«, sagte Hänsel,

»Ах, Отец«, сказал Хэнзель,

»ich sehe nach meinem weißen Kätzchen,

»я высматриваю \ мою белую Кошечку,

das sitzt oben auf dem Dach und will mir ade sagen.«

та сидит наверху на = Крыше и хочет мне прощай сказать.«

Die Frau sprach:

= Женщина проговорила:

»Narr, das ist dein Kätzchen nicht,

»Дурак, это (есть) твоя Кошечка не,

das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.«

это (есть) = Утреннее_солнце, которое на = Дымовую_трубу светит.«

Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen,

Хэнзель однако * не \ = Кошечку высматривал,

sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen

а всё_время один из = блестящих Камушков

aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

из своего Кармана на = Путь бросал.

-----

-----

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater:

Когда они в_самую_гущу в = Лес пришли *, проговорил = Отец:

»Nun sammelt Holz, ihr Kinder,

»Теперь собирайте Дрова, вы Дети,

ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.«

я хочу ~ Костер заделать, с_тем <что> вы не замерзнете.«

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

Хэнзель и Гретель -собрали Хворосту /- <в кучу>, <с> ~ маленькую Гору вышиной.

Das Reisig ward angezündet,

= Хворост сделался зажженным,

und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau:

и когда = Пламя по-настоящему высоко горело, сказала = Женщина:

»Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus,

»Теперь ложите- -сь у= Костра, вы Дети, и -отдыхайте ^ /-,

wir gehen in den Wald und hauen Holz.

мы идем в = Лес и рубим Дрова.

Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.«

Когда мы готовы будем, придем мы снова и -заберем вас /-.«

-----

-----

Hänsel und Gretel saßen um das Feuer,

Хэнзель и Гретель сидели вокруг = Костра,

und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot.

и когда = Полдень пришел, съел каждый свой Кусочек Хлеба.

Und weil sie die Schläge der Axt hörten,

И поскольку они = Удары = Топора слышали,

so glaubten sie, ihr Vater wär’ in der Nähe.

так верили они, <что> их Отец был_будто’ в = Близи.

Es war aber nicht die Holzaxt,

Это был однако не = Для_дров_топор,

es war ein Ast,

это была ~ ветка,

den er an einen dürren Baum gebunden hatte

которую он к ~ сухому Дереву привязал *

und den der Wind hin und her schlug.

и которую = Ветер туда и сюда бил.

Und als sie so lange gesessen hatten,

И когда они так долго просидели *,

fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu,

-захлопнулись у_них = Глаза от Усталости /-,

und sie schliefen fest ein.

и они -уснули крепко /-.

Als sie endlich erwachten,

Когда они наконец проснулись,

war es schon finstere Nacht.

была это уже темная Ночь.

Gretel fing an zu weinen und sprach:

Гретель -начала /- \ плакать и проговорила:

»Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!«

»Как должны мы теперь из = Леса выйти!«

Hänsel aber tröstete sie:

Хэнзель однако утешал ее:

»Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist,

»Подожди только какое-то Времечко, до <тех пор пока> = Луна <не> взойдет *,

dann wollen wir den Weg schon finden.«

тогда хотим мы = Путь уж найти.«

Und als der volle Mond aufgestiegen war,

И когда = полная Луна поднялась *,

so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand

так взял Хэнзель свою Сестренку за = Кисть_руки

und ging den Kieselsteinen nach,

и пошел = Камешкам следуя,

die schimmerten wie neugeschlagene Batzen

которые поблескивали как свежеотчеканенные Батцены

und zeigten ihnen den Weg.

и показывали им = Путь.

Sie gingen die ganze Nacht hindurch

Они шли = всю Ночь напролет

und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus.

и пришли с наступающим Днем снова к своего Отца Дому.

Sie klopften an die Tür,

Они постучались в = Дверь,

und als die Frau aufmachte und sah,

и когда = Женщина открыла и увидела,

dass es Hänsel und Gretel waren,

что это Хензель и Гретель были,

sprach sie:

проговорила она:

»Ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen,

»Вы злые Дети, что * вы так долго в= Лесу спали,

wir haben geglaubt, ihr wolltet gar nicht wiederkommen.«

мы * подумали, <что> вы хотели совсем не назад_возвращаться.«

Der Vater aber freute sich,

= Отец однако радовал- -ся,

denn es war ihm zu Herzen gegangen,

так_как это * у_него на Сердце лежало [было ему к Сердцу пошедшее],

dass er sie so allein zurückgelassen hatte.

что он их так одних (позади)оставил *.

-----

-----

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken,

Не долго после_этого была снова Нужда во всех Углах,

und die Kinder hörten,

и = Дети услышали,

wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach:

как = Мать ночью в= Кровати \ = Отцу проговорила:

»Alles ist wieder aufgezehrt,

»Всё (есть) снова съедено,

wir haben noch einen halben Laib Brot,

мы имеем еще ~ пол Буханки [половинную Буханку] Хлеба,

hernach hat das Lied ein Ende.

после_этого имеет = Песня ~ Конец.

Die Kinder müssen fort,

= Дети должны <быть отправлены> прочь,

wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen,

мы хотим их глубже в = Лес туда_внутрь_завести,

damit sie den Weg nicht wieder herausfinden;

с_тем <что> они = Путь не снова сюда_наружу_отыщут;

es ist sonst keine Rettung für uns.«

(оно есть) иначе никакого Спасения для нас.«

Dem Mann fiel’s schwer aufs Herz,

= Мужчине упало’это тяжело на= Сердце,

und er dachte:

и он подумал:

»Es wäre besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.«

»(Оно) было_бы лучше, что ты = последний Кусок с твоими Детьми разделишь.«

Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte,

Но = Женщина <не> слушала \ ничего, что он говорил,

schalt ihn und machte ihm Vorwürfe.

бранила его и делала ему Упреки.

Wer A sagt, muss auch B sagen,

Кто А говорит, должен также Б сказать,

und weil er das erste Mal nachgegeben hatte,

и поскольку он = первый Раз <на уговоры> поддался *,

so musste er es auch zum zweiten Mal.

так должен_был он это <сделать> также <и> во= второй Раз.

-----

-----

Die Kinder waren aber noch wach gewesen

= Дети * однако еще бодрствующими были

und hatten das Gespräch mit angehört.

и * = Разговор <наравне> с <родителями> слышали.

Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf,

Когда = Старики спали, -встал Хэнзель снова /-,

wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorige Mal;

хотел туда_наружу <выйти> и = Камешки пособирать, как = прошлый Раз;

aber die Frau hatte die Tür verschlossen,

однако = Женщина * = Дверь заперла,

und Hänsel konnte nicht heraus.

и Хэнзель мог не сюда_наружу <выбраться>.

Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach:

Однако он утешал свою Сестренку и проговорил:

»Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig,

»Плачь не, Гретель, и спи только спокойно,

der liebe Gott wird uns schon helfen.«

= любимый Бог * нам уж поможет.«

-----

-----

Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette.

\= Ранним Утром пришла = Женщина и достала = Детей из = Кровати.

Sie erhielten ihr Stückchen Brot,

Они получили свой Кусочек Хлеба,

das war aber noch kleiner als das vorige Mal.

который был однако еще меньше чем = прошлый Раз.

Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche,

На = Пути в = Лес раскрошил его Хэнзель в = Кармане,

stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde.

вставал часто неподвижно и бросал ~ Крошку на = Землю.

»Hänsel, was stehst du und guckst dich um?«

»Хэнзель, что стоишь ты и оглядываешь- -ся вокруг?«

sagte der Vater,

сказал = Отец,

»geh deiner Wege.«

»иди своими Путями.«

»Ich sehe nach meinem Täubchen,

»Я высматриваю \ моего Голубка,

das sitzt auf dem Dache und will mir ade sagen«,

тот сидит на = Крыше и хочет мне прощай сказать«,

antwortete Hänsel.

ответил Хэнзель.

»Narr«, sagte die Frau, »das ist dein Täubchen nicht,

»Дурак«, сказала = Женщина, »это (есть) твой Голубок не,

das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.«

это (есть) = Утреннее_солнце, которое на = Дымовую_трубу наверху светит.«

Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

Хэнзель однако бросал следом и следом все Крошки на = Путь.

-----

-----

Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald,

= Женщина завела = Детей еще глубже в = Лес,

wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren.

где они <за> свою Всю_жизнь еще не были *.

Da ward wieder ein großes Feuer angemacht,

Тут стал снова ~ большой Костер заделан,

und die Mutter sagte:

и = Мать сказала:

»Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder,

»Оставайтесь только тут сидеть, вы Дети,

und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen.

и если вы уставшие есть, можете вы ~ немножко поспать.

Wir gehen in den Wald und hauen Holz,

Мы идем в = Лес и рубим Дрова,

und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.«

и вечером, когда мы готовы будем, придем мы и -заберем вас /-.«

Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel,

Когда (оно) Полдень был, разделила Гретель свой Хлеб с Хэнзелем,

der sein Stück auf den Weg gestreut hatte.

который свой Кусок на = Путь разбросал *.

Dann schliefen sie ein, und der Abend verging;

Тогда -заснули они /-, и = Вечер прошел;

aber niemand kam zu den armen Kindern.

но никто <не> пришел к = бедным Детям.

Sie erwachten erst in der finstern Nacht,

Они проснулись только в = темной Ночи,

und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte:

и Хэнзель утешал свою Сестренку и говорил:

»Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht,

»Подожди только, Гретель, до <тех пор пока> = Луна <не> взойдет,

dann werden wir die Brotbröcklein sehen,

тогда станем мы = Хлебные_крошки видеть,

die ich ausgestreut habe,

которые я разбросал *,

die zeigen uns den Weg nach Haus.«

те покажут нам = Путь \ Домой.«

Als der Mond kam, machten sie sich auf,

Когда = Луна пришла, -отправились они ^ /- <в путь>,

aber sie fanden kein Bröcklein mehr,

но они <не> нашли никакой Крошки больше,

denn die vieltausend Vögel,

потому_что = многотысячные Птицы,

die im Walde und im Felde umherfliegen,

которые в= Лесу и в= Поле туда_сюда_летают,

die hatten sie weggepickt.

те * их прочь_склевали.

Hänsel sagte zu Gretel:

Хэнзель сказал \ Гретель:

»Wir werden den Weg schon finden«,

»Мы * = Путь уж найдем«,

aber sie fanden ihn nicht.

но они нашли его не.

Sie gingen die ganze Nacht

Они шли = целую Ночь

und noch einen Tag von Morgen bis Abend,

и еще один День с Утра до Вечера,

aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus

однако они вышли из = Лесу не сюда_наружу

und waren so hungrig,

и были так голодны,

denn sie hatten nichts als die paar Beeren,

потому_что они <не> имели ничего <во рту> кроме = пары Ягод,

die auf der Erde standen.

которые на = Земле находились [стояли].

Und weil sie so müde waren,

И поскольку они такими уставшими были,

dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten,

что = Ноги их не больше нести хотели,

so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

так улеглись они ^ под ~ Дерево и -заснули /-.

-----

-----

Fortsetzung folgt

Продолжение следует


В избранное