Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Brueder Grimm. Dornroeschen


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 19

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

В сегодняшнем выпуске — сказка братьев Гримм про принцессу по имени Dornröschen, которая русскоязычному читателю больше известна как Спящая Красавица или же Шиповничек. Звуковой файл, как обычно, находится по адресу

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc (в том числе и литературный перевод) имеются на сайте рассылки.

В следующем выпуске продолжим разговор о технике перевода.

Dornröschen

Колючая_розочка

Vorzeiten war ein König und eine Königin,

В_былые_времена был один Король и одна Королева,

die sprachen jeden Tag:

которые говорили каждый День:

»Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!«,

»Ах, если мы всё_же ~ Ребенка имели_бы!«,

und kriegten immer keins.

и <не> заполучали всё никакого <ребенка>.

Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß,

Вот -случилось (оно) ^ /-, когда = Королева один_раз в= Купальне сидела,

dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach:

что ~ Лягушка из = Воды на= Землю выползла и \ ей проговорила:

»Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht,

»Твое Желание станет исполненным (ставшим), прежде_чем один Год пройдет,

du wirst eine Tochter zur Welt bringen.«

ты станешь ~ Дочь на= Свет приносить.«

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah,

Что = Лягушка сказала *, то случилось,

und die Königin gebar ein Mädchen,

и = Королева родила ~ Девочку,

das war so schön,

которая была так красива,

dass der König vor Freude hupfte und ein großes Fest anstellte.

что = Король от Радости прыгал и ~ большое Торжество устроил.

Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten,

Он -пригласил не только своих Родственников, Друзей и Знакомых,

sondern auch die weisen Frauen dazu ein,

но также = мудрых Женщин к_тому_же /-,

damit sie dem Kind hold und gewogen wären.

с_тем <что> они <к> = Ребенку благосклонны и благожелательны были_бы.

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche,

(Оно) было их тринадцать в его Государстве,

weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte,

поскольку он однако только двенадцать золотых Тарелок имел,

von welchen sie essen sollten,

из которых они есть должны_были,

so musste eine von ihnen zuhause bleiben.

так вынуждена_была одна из них дома остаться.

Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert,

= Торжество становилось со всем Великолепием отпраздновано,

und als es zu Ende war,

и когда оно к Концу <близко> было,

beschenken die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben:

одарили = мудрые Женщины = Ребенка \ своими Чудесными_дарами:

die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum,

= одна \ Добродетельностью, = другая \ Красотой, = третья \ Богатством,

und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.

и так \ всем, что на = Свете <для того> чтобы желать есть.

Als elf ihre Sprüche eben getan hatten,

Когда одиннадцать свои Заклятия как_раз сделали *,

trat plötzlich die dreizehnte herein.

вступила вдруг = тринадцатая сюда_внутрь.

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war,

Она желала ^ за_то отомстить, что она не приглашена была,

und ohne jemanden zu grüßen oder nur anzusehen,

и без <того> кого-либо чтобы поприветствовать или только окинуть_взором,

rief sie mit lauter Stimme:

крикнула она \ громким Голосом:

»Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr

»= Королевская_дочь должна ^ на своем пятнадцатом Году

an einer Spindel stechen und tot hinfallen.«

о ~ Веретено уколоться и мертвой упасть.«

Und ohne ein Wort zu sprechen,

И без <того> одно Слово чтобы проговорить,

kehrte sie sich um und verließ den Saal.

повернулась она ^ кругом и покинула = Залу.

Alle waren erschrocken,

Все были испуганы,

da trat die zwölfte hervor,

тут выступила = двенадцатая сюда_вперед,

die ihren Wunsch noch übrig hatte,

которая свое Пожелание еще неиспользованным имела,

und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben,

и поскольку она = злое Заклятие не отменить,

sondern nur ihn mildern konnte,

а только его смягчить могла,

so sagte sie:

так сказала она:

»Es soll aber kein Tod sein,

»Это <не> должно однако никакой Смертью быть,

sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf,

а ~ столетним глубоким Сном,

in welchen die Königstochter fällt.«

в который = Королевская_дочь упадет.«

-----

-----

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte,

= Король, который своего любимого Ребенка от = Несчастья охотно уберечь желал,

ließ den Befehl ausgehen,

позволил = Приказу выйти,

dass alle Spindeln in dem Königreich verbrannt werden sollten.

что все Веретена в = Королевстве сожжены стать должны_были.

An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt,

У = Девушки однако стали = Дары = мудрых Женщин всецело исполнены,

denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig,

ибо она была так красива, благовоспитанна, дружелюбна и понятлива,

dass es jedermann, der es ansah, lieb haben musste.

что ее каждый_человек, который <на н>ее смотрел, любо иметь должен_был.

Es geschah, dass an dem Tage, an dem es gerade fünfzehn Jahre alt wurde,

(Оно) случилось, что в тот День, в который она как_раз пятнадцать лет отроду стала,

der König und die Königin nicht zu Hause waren

= Король и = Королева не \ Дома были

und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.

и = Девушка совсем одна в= Замке осталась.

Da ging es überall herum,

Вот пошла она всюду кругом,

besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte,

осматривала Комнаты и Каморки, как она Желание имела,

und kam endlich auch an einen alten Turm.

и пришла наконец также к одной старой Башне.

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf

Она поднялась_по = узкой Винтовой_лестнице туда_вверх

und gelangte zu einer kleinen Türe.

и пришла к ~ маленькой Двери.

In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel,

В = Замке торчал ~ заржавевший Ключ,

und als es ihn umdrehte, sprang die Tür auf.

и когда она его повернула, -распахнулась = Дверь /-.

Da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel

Тут сидела в ~ маленькой Комнатке ~ старая Женщина с ~ Веретеном

und spann emsig ihren Flachs.

и пряла прилежно свой Лен.

»Guten Tag, du altes Mütterchen«, sprach die Königstochter,

»Доброго Дня, ты старая Матушка«, проговорила = Королевская_дочь,

»was machst du da?«

»Что делаешь ты тут?«

»Ich spinne«, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

»Я пряду«, сказала = Старуха и кивнула \ = Головой.

»Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?«

»Что (есть) это за ~ Вещь, которая так забавно туда-сюда_прыгает?«

sprach das Mädchen,

проговорила = Девушка,

nahm die Spindel und wollte auch spinnen.

взяла = Веретено и желала также прясть.

Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt,

Едва * она однако = Веретено тронула,

so ging der Zauberspruch in Erfüllung,

так пришло = Волшебное_заклятье в Исполнение,

und sie stach sich damit in den Finger.

и она уколола себя им в = Палец.

-----

-----

In diesem Augenblick fiel sie auf das Bett nieder, das da stand,

В это Мгновение упала она на = Кровать вниз, которая тут стояла,

und lag in einem tiefen Schlaf.

и лежала в ~ глубоком Сне.

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss:

И этот Сон распространил- -ся по = всему Замку:

der König und die Königin,

= Король и = Королева,

die eben heimgekommen und in den Saal getreten waren,

которые как_раз домой_пришли и в = Залу вступили *,

fingen an einzuschlafen,

-начали /- засыпать,

und der ganze Hofstaat mit ihnen.

и = весь Придворный_штат с ними.

Da schliefen auch die Pferde im Stall,

Тут спали также = Лошади в= Конюшне,

die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand,

= Собаки во= Дворе, = Голуби на = Крыше, = Мухи на = Стене,

ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, ward still und schlief ein,

да, = Огонь, который на = Очаге колыхался, стал тихим и -заснул /-,

und der Braten hörte auf zu brutzeln,

и = Жаркое -перестало /- \ с_шипением_поджариваться,

und der Koch,

и = Повар,

der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte,

который = Поваренка, поскольку он что-то недоглядел *,

an den Haaren ziehen wollte,

за = Волосы оттаскать желал,

ließ ihn los und schlief.

пустил его на_волю и спал.

Und der Wind legte sich,

И = Ветер улег- -ся,

und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.

и на = Деревьях перед = Замком <не> шевелил- -ся никакой листик больше.

-----

-----

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen,

Кругом вокруг = Замка однако начала ~ Колючая_изгородь \ расти,

die jedes Jahr höher wurde

которая каждый Год выше становилась

und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinaus wuchs,

и наконец = весь Замок обтянула и сверх_того (туда_вон) росла,

dass gar nichts mehr davon

<так> что совсем ничего больше от_него <не осталось>

zu sehen war,

чтобы видеть <можно> было,

selbst nicht die Fahne auf dem Dach.

даже не <было видно> = Знамя на = Крыше.

Es ging aber die Sage in dem Land

(Оно) ходило однако = Предание в той Земле

von dem schönen schlafenden Dornröschen,

о = красивой спящей Колючей_розочке,

denn so wurde die Königstochter genannt,

ибо так стала = Королевская_дочь названной,

so dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen

так что от Времени ко Времени Королевские_сыны приходили

und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten.

и сквозь = Живую_изгородь в = Замок протиснуться желали.

Es war ihnen aber nicht möglich,

Это было им однако не возможно,

denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen,

ибо = Колючки, как <если> имели_бы они Руки, держались крепко вместе,

und die Jünglinge blieben darin hängen.

и = Юноши оставались в_них висеть.

Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land

После долгих, долгих Лет пришел снова один_раз ~ Королевский_сын в ту Землю

und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte,

и услышал, как один старый Человек о = Колючей_изгороди рассказывал,

es sollte ein Schloss dahinter stehen,

<что> (оно) должен_был_бы ~ Замок позади_нее стоять,

in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt,

в котором ~ чудно_красивая Королевская_дочь, Колючей_розочкой названная,

schon seit hundert Jahren schliefe,

уже со_времен ста Лет спала_бы,

und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat.

и с ней спал_бы = Король и = Королева и = весь Придворный_штат.

Er wusste auch von seinem Großvater,

Он знал также от своего Дедушки,

dass schon viele Königssöhne gekommen wären

что уже многие Королевские_сыны приходили *,

und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen,

и пытались *, сквозь = Колючую_изгородь \ протиснуться,

aber sie wären darin hängengeblieben.

однако они * в_ней висеть_остались.

Da sprach der Jüngling:

Тут проговорил = Юноша:

»Ich fürchte mich nicht,

»Я бою- -сь не,

ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen.«

я желаю туда_вон <пойти> и = красивую Колючую_розочку увидеть.«

Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte,

= Добрый Старик мог его отговаривать, как он желал,

er hörte nicht auf seine Worte.

он прислушивался не к его Словам.

-----

-----

Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen,

Теперь * однако как_раз = сто Лет истекли,

und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte.

и тот День * пришел, когда Колючая_розочка снова проснуться должна_была.

Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte,

Когда = Королевский_сын ^ <к> = Колючей_изгороди приблизился,

waren es lauter große schöne Blumen,

были это исключительно большие красивые Цветы,

sie taten sich von selbst auseinander

они сделали- -сь \ сами врозь_друг_от_друга

und ließen ihn unbeschädigt hindurch,

и пропустили его невредимого туда_насквозь,

und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.

и позади него сделались они ^ снова как одна Живая_изгородь вместе.

Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde

В= Замка_дворе увидел он = Лошадей и пятнистых Охотничьих_собак

liegen und schlafen,

<которые делали не что иное как> лежать и спать,

auf dem Dache saßen die Tauben

на = Крыше сидели = Голуби

und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt.

и имели = Головку под = Крыло засунутой.

Und als er ins Haus kam,

И когда он в= Дом пришел,

schliefen die Fliegen an der Wand,

спали = Мухи на = Стене,

der Koch in der Küche hielt noch die Hand,

= Повар в = Кухне держал еще = Руку,

als wollte er den Jungen anpacken,

как <если бы> хотел он = Мальчика схватить,

und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn,

и = Служанка сидела перед = черной Курицей,

das sollte gerupft werden.

которая должна_была ощипанной стать.

Da ging er weiter

Вот пошел он дальше

und sah im Saale den ganzen Hofstaat

и увидел в= Зале = весь Придворный_штат

liegen und schlafen,

<который делал не что иное как> лежать и спать,

und oben bei dem Throne lag der König und die Königin.

и наверху у = Трона лежал = Король и = Королева.

Da ging er noch weiter,

Вот пошел он еще дальше,

und alles war so still, dass einer seinen Atem hören konnte,

и всё было так тихо, что (один) <человек> свое Дыхание слышать мог,

und endlich kam er zu dem Turm

и наконец пришел он к = Башне

und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in der Dornröschen schlief.

и открыл = дверь в = маленькую комнату, в которой Колючая_розочка спала.

Da lag es und war so schön,

Тут лежала она и была такой красивой,

dass er die Augen nicht abwenden konnte,

что он = Глаза не отвести мог,

und er bückte sich und gab ihm einen Kuss.

и он наклонил- -ся и дал ей ~ Поцелуй.

Wie er es mit dem Kuss berührt hatte,

Как <только> он ее \ = Поцелуем коснулся *,

schlug Dornröschen die Augen auf,

-распахнула Колючая_розочка = Глаза /-,

erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.

проснулась и -посмотрела_на него совсем дружелюбно /-.

Da gingen sie zusammen herab,

Тут пошли они вместе сюда_вниз,

und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat

и = Король проснулся и = Королева и = весь Придворный_штат

und sahen einander mit großen Augen an.

и -смотрели на друг_друга \ большими Глазами /-.

Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich;

И = Кони во= Дворе встали на <ноги> и встряхнули- -сь;

die Jagdhunde sprangen und wedelten;

= Охотничьи_собаки запрыгали и завиляли_хвостами;

die Tauben auf dem Dach zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor,

= Голуби на = Крыше вытянули = Головку под= Крылом сюда_вперед,

sahen umher und flogen ins Feld;

посмотрели вокруг и полетели в= Поле;

die Fliegen an den Wänden krochen weiter;

= Мухи на = Стенах поползли дальше;

das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen;

= Огонь в = Кухне поднял- -ся, колыхался и готовил = Еду;

der Braten fing wieder an zu brutzeln;

= Жаркое -начало снова /- \ с_шипеньем_поджариваться;

und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie;

и = Повар дал = Мальчику ~ Оплеуху, <так> что он закричал;

und die Magd rupfte das Huhn fertig.

и = Служанка ощипала = Курицу до_готовности.

Und da wurde die Hochzeit des Königssohns

И тут стала = Свадьба = Королевского_сына

mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert,

с = Колючей_розочкой во всём Великолепии отпразднована,

und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.

и они жили радостно до \ своего Конца.


В избранное