Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, каким его знают и любят немцы


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 14

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Осваиваю письменную грамотность, набирая тексты на компьютере

Подходят к концу те времена, когда можно считать себя образованным человеком, не владея слепым десятипальцевым методом компьютерного набора. Умение писáть всё больше и больше подразумевает виртуозность в обращении с клавиатурой. Это справедливо в равной мере как в отношении родного языка, так и языка иностранного.

К сожалению, осваивая письменность родного языка, русские школьники вынуждены продвигаться к цели запутанным кружным путем, навязанным в обязательном порядке школьной программой. Компьютерный набор при этом оказывается неким факультативным довеском, который смутно маячит где-то в самом конце этого пути. А между тем, наработать навык десятипальцевой печати на клавиатуре неизмеримо проще, чем вызубрить и научиться применять орфографические правила. Поэтому гораздо логичнее было бы начать именно с компьютерного набора и далее использовать его как мощное средство для овладения грамотностью.

К счастью, когда я самостоятельно осваиваю иностранный язык, я не обязан следовать ничьим идиотским инструкциям, спущенным сверху. Я могу просто взять и начать набирать иностранные тексты на компьютере, учась тем самым одновременно и работе с клавиатурой и письменной грамотности. При этом важно громко произносить набираемый текст вслух. Этот процесс очень эффективен, поскольку он позволяет максимально полно «профильтровывать» иностранную речь через мои органы восприятия и анализа, так что ни одна буковка не остается без внимания.

В принципе, подобный же эффект получается при простом переписывании от руки, однако работать с клавиатурой легче, приятнее и быстрее. Это не значит, конечно, что от традиционного письма ручкой следует вовсе отказаться. В особенности, это относится к детям, у которых еще не устоялся собственный почерк. Поэтому упражнения на письменный обратный перевод (12-й выпуск нашей рассылки) я предложил бы делать всё-таки ручкой.

Для желающих освоить слепой десятипальцевый метод существует масса всевозможных курсов, самоучителей, компьютерных тренажеров. Я отношусь к подобным курсам и тренажерам очень скептически. Это не тот случай, когда следует придерживаться принципа: «Вначале научусь — потом буду делать». По-моему, здесь лучше так: «Сразу приступаю к делу — и по ходу дела учусь».

Я просто беру какой-нибудь иностранный текст, который мне нравится, и принимаюсь его перепечатывать на компьютере слепым десятипальцевым методом. Это значит, что я принципиально не смотрю на клавиатуру и определенные клавиши нажимаю определенными пальцами. Поначалу мне понадобится небольшая шпаргалочка, где в уменьшенном виде нарисована раскладка клавиатуры и указано, какую клавишу каким пальцем нажимать. (Такую шпаргалку можно взять, например, на сайте рассылки.) Шпаргалка размещается либо рядом с экраном, либо рядом с перепечатываемым текстом, и подсматривать в нее можно сколько угодно. Для того чтобы глаза могли снова быстро находить текущую строку в перепечатываемом тексте, эту строку удобно помечать, расположив под ней короткую прозрачную линейку. Если за компьютером сидит ребенок, то изображения букв на клавишах можно для верности заклеить кусочками липкой бумаги (какая прилагается, например, к пустым видеокассетам). Это помогает преодолевать искушение подсмотреть на клавиатуру, но никоим образом не отменяет запрета на подсматривание.

Разумеется, рабочее место следует организовать правильно. Спина всё время остается прямой, а предплечья располагаются параллельно столу. В исходном положении кисти рук расслаблены и указательные пальцы касаются клавиш «F» и «J» (чтобы эти клавиши было легко находить на ощупь, на них имеются специальные небольшие выступы). Средние пальцы располагаются по обе стороны над соседними клавишами. Безымянные пальцы и мизинцы продолжают ряд. Большие пальцы — у клавиши пробела. Для удара по «дальней» клавише приподнимается и сдвигается вся рука, а не только оттопыривается «ударный» палец. Удар должен быть нежным и в то же время отрывистым, упругим. После каждого удара кисть возвращается в исходное положение (во всяком случае, на первых порах). Клавиши перевода в «верхний» регистр («Shift»), расположенные по обеим сторонам клавиатуры, нажимаются рукой, свободной от «основного» удара. Устоявшихся правил обслуживания вспомогательных клавиш нижнего ряда (таких как «Alt Gr»), насколько мне известно, не существует. Клавиша «Alt Gr» в немецкой раскладке клавиатуры играет особую роль: при ее нажатии набираются, например, квадратные и фигурные скобки.

Сперва дело будет идти чертовски медленно. Вероятно, изрядная доля ударов будет бить мимо цели, так что наиболее часто нажимаемой клавишей окажется «Backspace» (в которую тоже не всегда будет удаваться попадать с первого раза). Но ведь торопиться-то некуда. Чем дольше я провожусь с каким-либо иностранным словом, тем прочнее оно запечатлеется в памяти. Следует стремиться не столько к быстроте, сколько к точности ударов и к равномерности их ритма. Со временем надобность в шпаргалке отпадет, темп ускорится. Как только пальцы более или менее запомнят расположение клавиш, имеет смысл как можно реже отрывать взгляд от перепечатываемого текста и как можно меньше смотреть на экран. Смотрение на экран не только ведет к очевидной потери времени на перевод взгляда, но и рассеивает внимание и существенно увеличивает вероятность ошибок.

Как всегда в подобных делах, прогресс определяется не чудесными свойствами выбранной методики, а упорством и регулярностью занятий. Я бы предостерег от ожидания быстрых успехов, однако рано или поздно придет желанный автоматизм — уже не нужно будет сознательно вспоминать, какая буква где находится: я просто читаю текст (вслух), а пальцы как бы сами собой порхают по клавиатуре. К этому времени через меня «профильтруется» уже такой большой объем текстов, что серьезных проблем с правописанием у меня больше не будет. Следует особо подчеркнуть, что пальцы учатся не просто расположению отдельных символов, а сочетаниям букв, присущих данному языку.

Должен, впрочем, предупредить об одном «подводном камне», который лежит на пути к мастерству. Под этим подводным камнем я подразумеваю клавишу возврата («Backspace»). Уж больно легко с ее помощью исправлять ошибки. Такая легкость развращает. Получается, что ошибки как бы вполне допустимы и к дальнейшему совершенству стремиться как бы необязательно. На самом-то деле, ошибки очень сбивают с ритма, рассеивают внимание и значительно снижают продуктивность работы.

Я предлагаю следующий контр-ход. Как только я замечаю, что мой прогресс приостановился, я самым решительным образом отказываюсь от услуг клавиши «Backspace». Если я допустил ошибку, то я оставляю ее как есть, делаю обычный пробел и набираю всё слово заново — и не один раз, а достаточно много, чтобы наработать автоматизм. После этого я довожу предложение до конца и снова набираю его с самого начала. Таким образом, предложение — это как бы «блок безошибочности». Разумеется, набранный текст может в конце концов оказаться очень далек от оригинала. Но моя цель — не в том, чтобы получать точные копии, а в том, чтобы оттачивать свое мастерство.

Когда перепечатка текстов будет более или менее освоена, можно приступать еще к одному исключительно полезному занятию — компьютерному набору под диктовку. При этом в качестве «диктора» удобно использовать звуковой файл, загруженный в аудиоредактор. Особенно хорошо для этих целей подходят звуковые дорожки к любимым фильмам. Персонажи фильмов не всегда всё говорят абсолютно четко. Поэтому перевод звука в текст становится прекрасным упражнением на понимание. Если при этом не лениться повторять реплики персонажей вслух, то одновременно можно тренировать и «говорение». Случается, впрочем, и так, что, сколько ни вслушивайся, всё никак не получается разобрать какое-то слово или фразу. Ну что ж, нет смысла подолгу застревать на одном месте: ставлю вместо непонятного слова многоточие и иду дальше. Излишне говорить, что текстовый редактор должен быть снабжен автоматической проверкой орфографии.

Примечание 1. Начав заниматься компьютерным набором, имеет смысл при первой же возможности проконсультироваться у знатока на предмет правильности постановки рук. Подчеркиваю, порядок действий именно таков: сперва начать заниматься, а потом проконсультироваться, а никак не наоборот, хотя, казалось бы, именно наоборот было бы логичнее. Есть две веские причины, по которым делать наоборот плохо. Во-первых, самый верный способ так никогда ничего и не начать, заключается в том, чтобы сказать себе: «Да-да, я буду заниматься, только сначала пусть кто-нибудь покажет мне правильную постановку рук». Во-вторых, для того чтобы консультация пошла мне на пользу, я уже должен быть «вовлечен в процесс». Пусть уж знаток высмеет меня за самонадеянность и разнесет в пух и прах мою нынешнюю «стихийную» постановку рук, но зато я хорошенько запомню всё, о чем он расскажет. Пресловутый тезис о том, что всё надо делать правильно с самого начала (а иначе потом-де будет очень трудно переучиваться), фактически равнозначен запрету вообще делать что-либо самостоятельно.

Примечание 2. При перепечатывании немецких текстов следует иметь в виду, что сравнительно недавно (а именно, 1 августа 1998 года) в немецком языке произошла реформа орфографии. Например, раньше писали так:
Du mußt doch wissen, daß ich aus Rußland komme.
А теперь пишут так:
Du musst doch wissen, dass ich aus Russland komme.
Впрочем, реформа эта принята не всеми и не повсеместно.

Примечание 3. Идею об использовании компьютерного набора для освоения иностранных языков я почерпнул на сайте Григория Громыко (особый интерес представляют эта и эта страницы), а тот, в свою очередь, ссылается на Михаила Шестова — автора методики SupremeLearning. Шестов — личность, конечно, известная, и у него есть свои сайты и рассылки. Однако там настолько всё забито агрессивной саморекламой, что мне не хватило терпения перенять что-либо полезное непосредственно у Шестова.

В следующем выпуске: Frau Holle (Госпожа Метелица).


В избранное