Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, каким его знают и любят немцы


Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 13

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Искусный, но коварный человечек Румпельштильцхен известен также под именами Прялкин-Жужжалкин и Хламушка (Rumpel означает, собственно, хлам). В нашей рассылке сказка про Румпельштильцхена дается в редакции, которая в точности соответствует звуковому файлу, доступному на сайте

http://www.vorleser.net

Тексты в формате .doc (включая литературный перевод, не вошедший в данный выпуск) имеются на сайте рассылки.

В следующем выпуске мы будем говорить о слепом десятипальцевом компьютерном наборе — сравнительно новой и в то же время очень мощной технике освоения грамотности на иностранном и родном языках.

Rumpelstilzchen

Румпельштильцхен

Es war einmal ein Müller,

(Оно) был один_раз ~ Мельник,

der war arm,

который был беден,

aber er hatte eine schöne Tochter.

однако он имел ~ красивую Дочь.

Nun traf es sich,

Теперь случилось (оно) ^,

dass er mit dem König zu sprechen kam

что он с = Королем \ поговорить пришел

und zu ihm sagte:

и \ ему сказал:

»Ich habe eine Tochter,

»Я имею ~ Дочь,

die kann Stroh zu Gold spinnen.«

которая может Солому в Золото прясть.«

Dem König, der das Gold lieb hatte,

= Королю, который = Золото любо имел,

gefiel die Kunst gar wohl und er befahl,

понравилось это Искусство совсем вполне и он приказал,

die Müllerstochter sollte alsbald vor ihm gebracht werden;

<чтобы> = Мельника_дочь должна_была тотчас пред ним доставлена стать;

dann führte er sie in eine Kammer, die ganz voll Stroh war,

тогда отвел он ее в ~ Комнату, которая вся полна соломы была,

gab ihr Rad und Haspel und sprach:

дал ей Колесо и Приспособление_чтобы_вращать и проговорил:

»Wenn du diese Nacht durch bis morgen früh

»Если ты <работая всю> = Ночь напролет до завтра раннего

dieses Stroh nicht zu Gold versponnen hast,

эту Солому не в Золото спряденной поимеешь,

so musst du sterben.«

так должна_будешь ты умереть.«

Darauf ward die Kammer verschlossen,

После_этого стала = Комната закрытой,

und sie blieb allein darin.

и она осталась одна в_ней.

-----

-----

Da saß nun die arme Müllerstochter

Тут сидела теперь = бедная Мельника_дочь

und wusste um ihr Leben keinen Rat;

и <не> знала о <спасении> своей Жизни никакого Совета;

denn sie verstand gar nichts davon,

потому_что она <не> понимала совсем ничего в_том,

wie das Stroh zu Gold zu spinnen war,

как = Солому в Золото (чтобы) спрясть <можно> было,

und ihre Angst ward immer größer,

и ее Страх становился всё больше,

dass sie endlich zu weinen anfing.

<так> что она наконец \ плакать начала.

Da ging auf einmal die Türe auf

Тут пошла в- -раз = Дверь нараспашку

und es trat ein kleines Männchen herein und sprach:

и (оно) вступил один маленький Человечек сюда_внутрь и проговорил:

»Guten Abend, Jungfer Müllerin,

»Доброго Вечера, Девица Мельничиха,

warum weint Sie so sehr?«

почему плачет Она так очень?«

»Ach«, antwortete das Mädchen,

»Ах«, ответила = Девушка,

»ich soll Stroh zu Gold spinnen und verstehe das nicht.«

»я должна Солому в Золото спрясть и понимаю этого не

Sprach das Männchen:

Проговорил = Человечек:

»Was gibst du mir, wenn ich dir's spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе'это спряду?«

»Mein Halsband,« sagte das Mädchen.

»Мою Шейную_цепочку,« сказала = Девушка.

Das Männchen nahm das Halsband,

= Человечек взял = Шейную_цепочку,

setzte sich vor das Rädchen,

усел- -ся перед = Колесиком <прялки>,

und schnurr, schnurr, schnurr,

и вжик, вжик, вжик,

dreimal gezogen, war die Spule voll.

три_раза потянуто, была = Катушка <уже> полна.

Dann steckte es eine andere auf,

Затем -насадил он ~ другую /-,

und schnurr, schnurr, schnurr,

и вжик, вжик, вжик,

dreimal gezogen, war auch die zweite voll;

три_раза потянуто, была также = вторая полна;

und so ging's fort bis zum Morgen,

и так шло'оно дальше до \= Утра,

da war alles Stroh versponnen,

тут была вся Солома спрядена,

und alle Spulen waren voll Gold.

и все Катушки были полны Золота.

Als der König kam und nachsah,

Как <только> = Король пришел и справился <о состоянии дел>,

da erstaunte er und freute sich,

(тут) удивился он и обрадовал- -ся,

aber sein Herz wurde nur noch begieriger.

но его Сердце стало только еще более_жадным.

und er ließ die Müllerstochter in eine andere Kammer voll Stroh bringen,

и он распорядился = Мельника_дочь в ~ другую Комнату полную Соломы доставить,

die noch viel größer war,

которая еще много больше была,

und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen,

и приказал ей, это также в одну Ночь \ спрясть,

wenn ihr das Leben lieb wäre.

если ей = Жизнь люба была(бы).

Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen und weinte,

= Девушка знала <как> себе не (чтобы) помочь и плакала,

da ging abermals die Türe auf,

тут пошла в_другой_раз = Дверь нараспашку,

und das kleine Männchen kam und sprach:

и = маленький Человечек пришел и проговорил:

»Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе = Солому в Золото спряду?«

»Meinen Ring von dem Finger«, antwortete das Mädchen.

»Мое Кольцо с = Пальца«, ответила = Девушка.

Das Männchen nahm den Ring,

= Человечек взял = Кольцо,

und fing wieder an zu schnurren mit dem Rade

и -начал снова /- (чтобы) жужжать \ = Колесом

und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold gesponnen.

и поимел до \= Утра всю Солому в сияющее Золото спряденную.

Der König freute sich über die Maßen bei dem Anblick,

= Король обрадовал- -ся сверх = <всяких> Мер при этом Зрелище,

war aber noch immer nicht Goldes satt,

был однако еще всё не Золотом насыщен,

sondern ließ die Müllerstochter

а распорядился = Мельника_дочь

in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen

в ~ еще бóльшую Комнату полную Соломы доставить

und sprach:

и проговорил:

»Die musst du noch in dieser Nacht verspinnen:

»Эту должна ты еще в эту Ночь спрясть:

wenn dir das gelingt, sollst du meine Gemahlin werden.«

если тебе это удастся, должна ты моей Супругой стать.«

»Denn«, dachte er,

»Потому_что,« подумал он,

»eine reichere Frau kannst du auf der Welt nicht haben.«

»~ более_богатую Жену сможешь ты в = <целом> Мире не поиметь.«

Als das Mädchen allein war,

Как <только> = Девушка одна была,

kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach:

пришел = Человечек в= третий_раз снова и проговорил:

»Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?«

»Что дашь ты мне, если я тебе еще на_этот_раз = Солому спряду?«

»Ich habe nichts mehr, das ich dir geben könnte«, antwortete das Mädchen.

»Я <не> имею ничего больше, что я тебе дать могла_бы«, ответила Девушка.

»So versprich mir, wann du Königin wirst, dein erstes Kind.«

»Так обещай мне, когда ты Королевой станешь, своего первого Ребенка.«

»Wer weiß, wie das noch geht«, dachte die Müllerstochter

»Кто знает, как это еще <дальше> пойдет«, подумала = Мельника_дочь

und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen;

и знала <как> себе также в этой Беде не по-другому (чтобы) помочь;

und versprach dem Männchen, was es verlangte.

и пообещала = Человечку <то>, что он потребовал.

Dafür spann das Männchen noch einmal das Stroh zu Gold.

За_это спрял = Человечек еще один_раз = Солому в Золото.

Und als am Morgen der König kam

И как <только> \= Утром = Король пришел

und alles fand, wie er gewünscht hatte,

и всё нашел <в том виде>, как он желал *,

so hielt er Hochzeit mit ihr,

так держал он Свадьбу с ней,

und die schöne Müllerstochter ward eine Königin.

и = красивая Мельника_дочь стала ~ Королевой.

-----

-----

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt

Через ~ Год принесла она ~ красивого Ребенка в= Мир

und dachte gar nicht mehr an das Männchen:

и думала совсем не больше о = Человечке:

da trat es in ihre Kammer und sprach:

тут вступил он в ее Комнату и проговорил:

»Nun gib mir, was du versprochen hast.«

»Теперь давай мне <то>, что ты обещала *.«

Die Königin erschrak

= Королева испугалась

und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an,

и -предложила = Человечку все Богатства = Королевства /-,

wenn es ihr das Kind lassen sollte.

если он ей = Ребенка оставить должен_был_бы.

Aber das Männchen sprach:

Однако = Человечек проговорил:

»Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt.«

»Нет, что-то Живое (есть) мне милее чем все Сокровища = Мира.«

Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen,

Тут начала = Королева так /- \ убиваться и \ плакать,

dass das Männchen Mitleiden mit ihr hatte und sprach:

что = Человечек Сострадание с ней поимел и проговорил:

»Drei Tage will ich dir Zeit lassen;

»Три Дня хочу я тебе Времени оставить;

wenn du bis dahin meinen Namen weißt,

если ты до той_поры мое Имя <у>знаешь,

so sollst du dein Kind behalten.«

так должна ты своего Ребенка <при себе> сохранить.«

-----

-----

Nun dachte die Königin die ganze Nacht über an alle Namen,

Теперь думала = Королева = целую Ночь напролет обо всех Именах,

die sie jemals gehört hatte,

которые она когда-либо слышала *,

und schickte einen Boten über das Land,

и послала ~ Гонца по = Стране,

der sollte sich erkundigen weit und breit nach neuen Namen.

который должен_был осведомляться вдаль и вширь о новых Именах.

Am anderen Tag, als das Männchen kam,

На= другой День, как <только> Человечек пришел,

fing sie an mit Kaspar, Melchior, Baltasar

-начала она /- с Каспара, Мельхиора, Бальтазара

und sagte alle Namen, die sie wusste, nach der Reihe her,

и сказала все Имена, которые она знала, по = Порядку (сюда),

aber bei jedem sprach das Männlein:

однако при каждом говорил = Человечек:

»So heiß ich nicht.«

»Так зовусь я не.«

Den zweiten Tag ließ sie herumfragen bei allen Leuten,

<На> = второй День распорядилась она кругом_опрашивать (у) всех Людей,

und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten vor:

и -проговорила = Человечку = самые_необычные и самые_редкие /- <имена>:

»Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein.«

»Риппенбист, Хаммельсваде, Шнюрбайн.«

Aber es blieb dabei: »So heiß ich nicht.«

Однако он оставался при_этом: »Так зовусь я не

Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte:

<На> третий День пришел = Гонец снова назад и рассказал:

»Neue Namen habe ich keinen einzigen finden können,

»Новых Имен * я ни единого найти <не> смог,

aber wie ich an einen hohen Berg um die Waldecke kam,

однако когда я к ~ высокой Горе за = Лесным_выступом пришел,

wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen,

где Лиса и Заяц друг_другу доброй Ночи говорят,

so sah ich da ein kleines Haus,

так увидел я там один маленький Дом,

und vor dem Haus brannte ein Feuer,

и перед = Домом горел ~ Костер,

und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen,

и вокруг = Костра скакал ~ совсем (слишком) смешной Человечек,

hüpfte auf einem Bein und schrie:

прыгал на одной Ноге и кричал:

"Heute back ich, morgen brau ich,

"Сегодня пеку я, завтра варю я,

übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;

послезавтра заберу я <у> = Королевы ее Ребенка;

ach, wie gut, dass niemand weiß,

ах, как хорошо, что никто <не> знает,

dass ich Rumpelstilzchen heiß!"«

что я Румпельштильцхеном зовусь!"«

Da war die Königin ganz froh, dass sie den Namen wusste,

Тут была = Королева совсем рада, что она = Имя знала,

und als bald hernach das Männchen kam und sprach:

и когда вскоре после_этого = Человечек пришел и проговорил:

»Nun, Frau Königin, wie heiß ich?«,

»Теперь, Фрау Королева, как зовусь я?«,

fragte sie erst: »Heißest du Kunz?«

спросила она сперва: »Зовешься ты Кунц?«

»Nein«.

»Нет«.

»Heißest du Heinz?«

»Зовешься ты Хайнц?«

»Nein«.

»Нет«.

»Heißt du etwa Rumpelstilzchen?«

»Зовешься ты что-то <вроде> Румпельштильцхен?«

»Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt«,

»Это * тебе = Черт сказал, это* тебе = Черт сказал«,

schrie das Männlein

закричал = Человечек

und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde,

и толкнул \ = правой Ступней от Гнева так глубоко в = Землю,

dass es bis an den Leib hineinfuhr,

что он до \ = Туловища туда_внутрь_въехал,

dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen

затем схватил он в своем Бешенстве = левую Ступню \ обеими Кистями_рук

und riss sich selbst mitten entzwei.

и разорвал себя самого посередине надвое.


В избранное