Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, каким его знают и любят немцы


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий язык,

каким его знают и любят немцы

Выпуск 11

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

В сегодняшнем выпуске — сказка братьев Гримм «Звездные талеры» (»Die Sterntaler«). Хотя в России она не слишком популярна, в Германии это одна из самых «хрестоматийных» сказок, поэтому нам пройти мимо нее никак нельзя. Звуковой файл можно скачать отсюда:

http://www.vorleser.net

Текстовые файлы в формате .doc и условные обозначения — на сайте рассылки. Тексты даны в редакции, соответствующей звуковому файлу.

В следующем выпуске речь пойдет о том, как использовать материалы рассылки для освоения письменной грамотности.

Die Sterntaler

= Звездные_талеры

Es war einmal ein kleines Mädchen,

(Оно) была однажды одна маленькая Девочка,

dem war Vater und Mutter gestorben,

у_которой * Отец и Мать умерли,

und es war so arm,

и она была так бедна,

dass es kein Zimmer mehr hatte, um darin zu wohnen,

что она никакой Комнаты больше <не> имела, для_того в_ней чтобы жить,

und kein Bettchen mehr hatte, um darin zu schlafen,

и никакой Кроватки больше <не> имела, для_того в_ней чтобы спать,

und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib

и наконец совсем ничего больше чем = Одежда на = Теле

und ein Stückchen Brot in der Hand,

и один Кусочек Хлеба в = Кисти_руки,

das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte.

который ей одно сочувствующее Сердце подарило *.

Das Mädchen war aber sehr lieb.

= Девочка была однако очень милой.

Und weil es so von aller Welt verlassen war,

И поскольку она так \ всем Миром покинута была,

ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.

пошла она в= Доверии к = любимому Богу туда_наружу в= Поле.

Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach:

Тут повстречался ей один бедный Человек, который проговорил:

»Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.«

»Ах, дай мне что-нибудь (чтобы) поесть, я (есть) такой голодный.«

Das kleine Mädchen reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte:

= Маленькая Девочка протянула ему = весь Кусочек Хлеба и сказала:

»Gott segne dir's«,

»Бог благослови тебе'это«,

und ging weiter.

и пошла дальше.

Da kam ein Kind, das jammerte und sprach:

Тут пришло одно Дитя, которое громко_плакало и проговорило:

»Es friert mich so an meinem Kopfe,

»Оно холодит меня так у моей Головы,

schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.«

подари мне что-нибудь, чем я ее прикрыть могу.«

Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.

Тут сделала она свою Шапку снятой и дала ее ему.

Und als es noch eine Weile gegangen war,

И когда она еще один Промежуток_времени прошла *,

kam wieder ein Kind

пришло снова одно Дитя

und hatte keine Jacke an und fror:

и <не> имело никакой куртки на <себе> и мерзло:

da gab es ihm seine;

тут дала она ему свою <куртку>;

und noch weiter,

и <пошла> еще дальше,

da bat eins um ein Röcklein,

тут попросило одно <дитя> о ~ Юбочке,

das gab es auch von sich hin.

эту-которую дала она также с себя (туда).

Endlich gelangte es in einen Wald,

Наконец пришла она в ~ Лес,

und es war schon dunkel geworden,

и (оно) * уже темно стало,

da kam noch ein Kind und bat um ein Hemdlein,

тут пришло еще одно Дитя и попросило о ~ Рубашечке,

und das fromme Mädchen dachte:

и = благочестивая Девочка подумала:

»Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand,

»(Оно есть) темная Ночь, тут <не> видит тебя никто,

du kannst wohl dein Hemd weggeben«,

ты можешь вполне твою Рубашку отдать«,

und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin.

и стянула = Рубашку с <себя> и дала ее также еще (туда).

Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte,

И как она так стояла и совсем ничего больше <не> имела,

fielen auf einmal die Sterne vom Himmel,

попáдали в- -раз = Звезды с= Неба,

und es waren lauter blanke Taler;

и это были настоящие сверкающие Талеры;

und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben,

и хотя она только_что свою Рубашечку отдала,

so hatte es ein neues an,

так имела она одну новую <рубашку> на <себе>,

und das war vom allerfeinsten Leinen.

и эта <рубашка> была из= самого_тонкого полотна.

Da sammelte es sich die Taler hinein

Тут собрала она себе = Талеры туда_в <подол>

und war sein ganzes Leben lang reich.

и была всю свою Жизнь (по_продолжительности) богатой.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.selbst
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное