Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Сам себе переводчик

  Все выпуски  

Сам себе переводчик


Просто берите и переводите

Вам попался какой-то текст, который надо перевести, а возможности, времени, желания и средств обратиться к лицу, в достаточной степени, владеющему языком – нет.

Переведите текст сами.

Любой язык – не бог весть что.

Не надо выдумывать, что там что-то сложное, ведь вы владеете своим родным языком и знакомы с основными принципами, по которым функционирует язык.

В иностранном языке, в широком смысле, нет НИЧЕГО нового по сравнению с тем, что есть, например, в русском языке.

В большинстве случаев, для тех языков, с которых чаще приходится переводить, их возможности грамматики намного беднее возможностей русского языка.

Поэтому владеющему русским языком всегда будет легко понять логику других языков.

Нужно только к ней привыкнуть

В своих выпусках рассылки я буду приводить примеры из разных языков, но чаще всего, примеры будут из джентльменского набора:

Английский
Немецкий
Французский или испанский

Вообще несчастный английский язык пытаются понимать и изучать множество людей. Мучаются, применяют различные методики, посещают курсы и т.д., но ничего не получается.

Мой совет: если вам язык не нужен реально, то ЛУЧШЕ ЕГО И НЕ ИЗУЧАЙТЕ.

В большинстве случаев – это пустая трата времени и сил.

Не надо заставлять себя изучать язык только потому, что его «НАДО знать цивилизованному и образованному человеку».

Не смотря на то, что я могу относительно свободно читать литературу почти на всех европейских языках – я не настолько часто реально пользуюсь этими знаниями.

В настоящее время, например, в сети Интернет, существует уже достаточное количество информации на русском языке, так что вполне можно обойтись вообще без познаний в иностранном.

Если же вы реально считаете, что без иностранного языка вам не обойтись, но вас угнетает мысль о посещении разных курсов, работе с преподавателем (что в общем-то разумно и логично – меня тоже угнетает такая мысль), то просто берите и переводите сразу.

Что нужно для перевода.

Самое главное – хороший, или еще лучше – очень хороший словарь

 Что такое хороший словарь? И как его распознать?

  1. Прежде всего- это большое количество словарных статей (обычно такой словарь, если это – книга, ТОЛСТЫЙ или ОЧЕНЬ ТОЛСТЫЙ или состоит из нескольких томов.
  2. В каждой такой словарной статье должно быть множество примеров употребления заглавного слова словарной статьи.

Этот момент очень важный, т.к. часто от употребления разных сопутствующих слов радикально меняется значение заглавного слова словарной статьи.

Особенно это касается глаголов (все ли читатели помнят и знают что это такое?) и глагольного управления, т.е. предлогов (послелогов), употребляемых с данным глаголом.

Кроме того, в конце словаря неплохо иметь грамматический справочник по данному языку (если вам вообще не знакома его грамматика)

Первые два пункта касаются содержимого словаря.

3.  Удобство пользования словарем. Если словарь в нескольких томах – неудобно. Неудобно и носить большой словарь с собой. Самый лучший вариант словарь в виде компьютерной программы.

В последнем случае можно не искать слово в словаре, а просто выделять нужное слово в тексте Word-а, а затем просто вызывать словарь.

Лично я для перевода с иностранных языков пользуюсь полной многоязычной версией ABBYY Lingvo (можно выделить несколько слов или предложение и получить словарные статьи на каждое отдельное слово, кроме того в словаре имеются различные формы данного слова.

Для перевода на иностранный язык, чтобы поразить иностранцев красотой языка и своим красноречием, лучше пользоваться другой программой - Multilex.

Подведем итоги:

1. Словарь должен быть - чем больше, тем лучше.

2. Должен быть удобным в пользовании – идеальный вариант компьютерный.

3. Иметь грамматический справочник или формы слов (для компьютерной версии)

Однако не стоит пользоваться компьютерными словарями, где необходимо ввести сразу целое слово и сама поисковая система словаря ищет только данную введенную форму.

Например, вы имеете незнакомое слово не в именительном падеже или глагол не в инфинитиве.

Например, ввели банальное английское “goes”, а словарь сообщает вам, что такого слова в языке нет, и НЕ ОТСЫЛАЕТ к словарной статье глагола “go”.

К сожалению, таких словарей имеется немало. И, как ни странно, такие словари довольно широко распространены в Интернете.

Без знания грамматики языка работать с такими словарями просто НЕВОЗМОЖНО.

Т.е. первый шаг для успешного самостоятельного перевода – хороший или очень хороший словарь!

В продаже имеется немало словарей малоформатных, с небольшим количеством словарных статей, разных карманных версий и т.п.

Такие словари имеют очень узкую сферу применения. Например, при поездке в незнакомую страну и при самостоятельном путешествии. Когда проблематично возить с собой толстую книгу или нет версии для карманного компьютера.

Такие словари имеют крайне ограниченные возможности.

Если вы не собираетесь все время переводить с того или иного языка, то не покупайте словарь – он может стоить довольно дорого – просто возьмите его напрокат или в библиотеке.

Упомянутый мною словарь ABBYY Lingvo имеется в Интернете в Яндексе и за него не надо платить, но придется выводить отдельной операцией каждую словарную статью для каждого слова.

В следующем выпуске мы приступим непосредственно к переводу с незнакомого или малознакомого языка.

Андрей Чернов

jeliba@jeliba.com.ua

 

 

 

 

 

 

 


В избранное