Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно Параллельные тексты — нужно ли ими пользоваться? 330



ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - САМОСТОЯТЕЛЬНО
 

Хотите выучить английский быстрее?

         Сколько времени стоит уделять слушанию аудио, просмотру фильмов, чтению книг, изучению грамматики, чтобы учёба давала больший результат?

         Что нужно обязательно делать, чтобы выучить английский, если вы учите его самостоятельно?

         Почему очень часто изучение английского растягивается на многие годы, даже если вы уделяете этому много сил и внимания и что делать, чтобы обучение проходило быстрее?

Ответы на эти и другие вопросы вы сможете узнать на бесплатном ознакомительном уроке курса английского языка «English as a Second Language» в Прикладном Образовании СНГ.




Параллельные тексты — нужно ли ими пользоваться?

Параллельные тексты — это предмет спора среди профессиональных лингвистов и тех, кто занимается языками в качестве хобби. Основной вопрос, вокруг которого кипит обсуждение, заключается в эффективности параллельных текстов при изучении языков. Стоит ли убивать драгоценное время на то, чтобы скользить глазами между строками с иноязычными предложениями и переводом на родной язык?

Прежде чем перейти к аргументам спорящих сторон, опишем в двух словах сам предмет дискуссии. Итак, в самом простом виде параллельный текст представляет собой поток иностранных предложений с подстрочным переводом. Работая с таким текстом, вы сначала читаете оригинальный вариант и затем его перевод. Вот, собственно, и вся премудрость. Сложно поверить, что вокруг такого пустяка разгораются нешуточные дебаты.

Итак, противники данного метода утверждают, что честно трудится над переводом ученик все равно не сможет. Глаза сами будут соскальзывать на перевод, и мозг не будет затрачивать усилия на то, чтобы произвести какую-то полезную работу.

Сторонники метода подтверждают высказывание своих оппонентов: да, действительно, глаза будут постоянно упираться в родной язык, и мозг не будет напрягаться. Но дело в том, что в этом и заключается суть метода: оригинал и перевод должны попадать в зону зрительного восприятия ученика, а мозгу действительно не следует утруждаться. Расчет делается на пассивное усвоение языка, когда ученик только смотрит на все готовое, но сам активно ничего не производит.

На самом деле, любое наше обучение (чему угодно!) имеет пассивную начальную фазу. Когда более четверти века назад я увлекся единоборствами и начал посещать секцию рукопашного боя, то первые занятия проходили в наблюдении за тем, что делает инструктор. Прежде чем сам начнешь выполнять какие-либо приемы, смотришь и присматриваешься к тем, кто уже достиг мастерства. Это фаза пассивного обучения. Затем наступает этап копирования движений. Это тоже бессознательный этап, цель которого запомнить внешнюю форму. И только со временем постепенно приходит понимания того, почему движения, которые ты отрабатываешь много лет, являются именно такими, какие они есть.

Осознанность приходит со временем.

Последнее время все больше утверждаюсь в той мысли, что грамматические правила, по которой строится иностранная речь, надо изучать после того, как некоторое количество языкового материала уже «засело» в голове. Пускай это будут отдельные слова, разрозненные обрывки фраз и предложений … В любом случае изучать то, с чем ты не прикасался, - это непродуктивно.

Следующий пункт «обвинения» параллельных текстов в их несостоятельности заключается в неполном соответствии перевода оригиналу. В ответ на этот аргумент у меня сразу возникает вопрос — а зачем необходимо точное соответствие? Зачем нам привязывать иностранные слова к переводу? Нам необходимо понимание ситуации в целом. Ситуации! Наша задача заключается не в чтении слов и их перевода, а в восприятии ситуации и средств ее выражения в речи. Вдумайтесь: ситуация и средства ее выражения. Вот, что самое важное! Достижению этой цели может служить даже самый отдаленный от оригинала перевод.

В этом моменте хочу отойти от дискуссии и ответить на главный вопрос — зачем ученику читать параллельные тексты? Какой эффект следует ожидать от их использования?

Чтение параллельных текстов — это не метод полноценного пополнения словарного запаса, не способ бессознательно усвоить грамматические конструкции или научиться говорить. Применение параллельных текстов — это возможность СРАЗУ пользоваться тем иностранным языком, который вы хотите знать.

Представьте типичную ситуацию: начинающий ученик приходит к преподавателю и говорит: «Я хочу знать английский язык». Преподаватель ему в ответ: «Не вопрос! Возьми и изучи вот этот учебничек в несколько сотен страниц, затем проштудируй томик практической грамматики. Потом прослушай пару-тройку аудиокурсов, выучи наизусть пять-шесть тысяч самых употребляемых слов и выражений ... » У человека возникает вопрос — когда же я выучу язык? Сколько же времени и сил надо потратить, прежде чем смогу пользоваться языком?!

И действительно — люди тратят годы, чтобы научиться хотя бы немного изъясняться на неродном языке. Нужно иметь завидную волю, чтобы каждый день делать шаг вперед. Немногим это под силу. Большинство ломаются и забрасывают занятия надолго или навсегда.

Параллельные тексты — это способ СРАЗУ пользоваться тем иностранным языком, который ты хочешь знать. Понимаете, что это такое — СРАЗУ пользоваться? Это очень большая мотивирующая сила! Хотя бы поэтому применение параллельных текстов уже оправдано.

Но этим эффект параллельных текстов не исчерпывается. Важным результатом их использования является предварительное запоминание материала. Например, вы встречаете незнакомое слово, но ловите себя на мысли, что где-то вам оно уже встречалось. Вы не помните значение слова и даже можете не знать, как оно читается. Но одно вам ясно — где-то то слово уже встречалось. Это и есть предварительное запоминание. Оно готовит ваше сознание к продуктивному запоминанию, когда вы впоследствии сможете узнавать слово, вспоминать его перевод.

Чтение параллельных текстов — это погружение в полноценный язык, что является противоположностью пошаговому продолжительному и, как правило, скучному изучению правил и слов, выполнению многочисленных упражнений. Сознание ученика с первых моментов чтения заполняется реальным не дифференцированным языковым потоком.
Алексей Ермаков

Имеются вопросы? Хотите принять участие в дискуссии? Добро пожаловать на Лингвистический блог Алексея Ермакова. Эта статья находится ЗДЕСЬ.

P.S. Разделе авторский материалов открыта публикация текстов для параллельного чтения на основе рассказов Артура К. Дойля. В данный момент имеются:

The Speckled Band (Пестрая лента)

The Read-Headed League (Союз рыжих)



Подпишитесь на рассылку:


Copyright 2002-2008, Алексей ВИНИДИКТОВ и Co

RB2 Network RB2 Network

В избранное