Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно:: Установочные инструкции 110


Алексей ВИНИДИКТОВ
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - САМОСТОЯТЕЛЬНО
Выпуск от 16 мая 2007 г.
 

Е. Д. Аверина

Санкт-Петербург, Россия

О РОЛИ УСТАНОВОЧНЫХ ИНСТРУКЦИЙ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Традиционно проблема высоких результатов обучения связывается с качеством учебников или квалификацией преподавателя, а в последнее время еще и с техническими средствами обучения.

Неуправляемой остается, однако, самая важная составляющая успеха, а именно та психическая деятельность, которую совершает обучаемый при выполнении разных типов заданий и при разных видах речевой деятельности. Именно от нее зависит, будет ли иметь успех у данного обучаемого преподаватель и учебник, помогут ли ему технические средства обучения.

Как известно, действием управляет установка (Д. Н. Узнадзе), сложившаяся у обучаемого за многие годы изучения иностранного языка. Если, с точки зрения закономерности протекания психических процессов, установка оказывается неправильной, то и действие будет неэффективным. Отсюда следует вывод, что для достижения успеха в обучении иностранному языку преподаватель должен, прежде всего, знать, какие установки являются правильными при выполнении любого рекомендуемого действия, и какие руководят деятельностью обучаемого в действительности. При этом нужно помнить, что для возникновения новой установки необходимо многократное повторение (от 5 до 30 раз). К сожалению, существуют люди, у которых установки вообще не формируются, но на наше счастье их совсем немного. Поэтому не нужно сердиться и жалеть время на неоднократное повторение установочных инструкций.

В используемой в нашем институте уже в течение 15 лет «Системе обучения беспереводному владению ИЯ» и моих самоучителях это требование последовательно соблюдается благодаря включению в курс установочных инструкций (далее УИ).1

Поскольку опыт изучения иностранного языка у всех примерно одинаков, установочные инструкции содержат и описание типичных неправильных установок, чтобы иметь возможность разъяснить их ошибочность. УИ предваряет каждый тип задания. Чтобы ее создать, необходимо четко представлять себе психологический механизм усвоения конкретного навыка или знания и типичные ошибки и способы выполнения заданий обучаемыми.

Например, задание «заучить слова» выполняется обычно совершенно непродуктивным способом: иностранное слово зазубривается в паре с его однозначным переводом на родной язык. Именно это способствует в дальнейшем возникновению барьера говорения. Слово, как воробей, выскакивает при общении только тогда, когда оно прочно ассоциируется с представлением. Поэтому наши студенты получают УИ: «Никогда не выписывайте и не заучивайте слова с их однозначным переводом на родной язык. (А преподавателям запрещается так опрашивать слова). Опираясь на многие значения слова, ищите сигнификат, который возникает в сознании нации в ответ на это слово. Заучивайте не слова, а тексты, их содержащие, и не наизусть, а фиксируя их кроками (там же).

Каждый вид речевой деятельности, каждый уровень в системе речевых механизмов требует своей УИ.

Еще один пример: самый первый уровень в иерархии речевых механизмов — это умение удержать в памяти и повторить длинную звуковую последовательность (синтагму, словосочетание, речевой штамп). Этот механизм является основой иерархии системы речевых механизмов и при его отсутствии система не будет дальше формироваться.

Чем старше человек, тем большую трудность вызывает формирование этого умения, особенно если всю жизнь изучается только один иностранный язык.

Тот факт, что при обучении иностранному языку этому уровню не уделяется достаточного внимания, приводит к следующим трудностям на практике:

непонимание собеседника при общении, невозможность понять кинофильм, радиопередачу, трудности в последовательном и синхронном переводе, отсутствие самообучения в языковой среде.

Дело в том, что понимание наступает только после того, как услышанная синтагма повторяется слушателем про себя еще раз. На родном языке это происходит молниеносно и незаметно для слушающего, на иностранном языке этот механизм нужно тренировать специально.

Одноразовый повтор на начальных этапах недостаточен для перевода информации в долговременную память. Необходим пятиразовый повтор той фразы, которую предполагается выучить. При каждом следующем повторении желательно отыскать причину этого повтора: уточнение интонации, оттачивание произношения нескольких плохо произнесенных звуков, так, чтобы обучаемые и не заметили, что повторили фразу 5 раз. Только после этого фразу можно записать на доске и на карточках.

УИ: Повторяя фразу или синтагму, вслушивайтесь в интонацию, точно копируйте произношение. Представляйте себе лицо знакомого иностранца, с которым беседуете, и ситуацию, в которой употребляется эта фраза.

УИ: Слушая преподавателя или ответ соседа, услышанное повторяйте про себя по синтагмам.


Обучение диалогической речи

У обучаемых, которые уже работали над выработкой умения запоминать и воспроизводить длинные звуковые последовательности, трудностей в ведении беседы не будет в том случае, если они будут выполнять установочные инструкции.

УИ: На начальном этапе нужно говорить не о том, о чем хотите, а о том, о чем можете говорить, благодаря тому, что этот материал Вами изучался (имеется в виду тема разговора). Назовем эти выученные Вами типичные фразы речевыми штампами (РШ).

Однако, в рамках изучаемой темы Вы должны говорить обо всем, о чем Вам хочется. Для этого спросите у преподавателя, как это нужно сказать, запишите на карточку то, что он Вам ответит, и выучите наизусть. Очень важно, чтобы Вы заучили на иностранном языке все те РШ, которые Вам приходят в голову при беседе на какую-то тему. На самом деле их не так уж много, но их набор индивидуален. Нужно заучить на иностранном языке, прежде всего, фразы из своего собственного набора.

На начальном этапе нельзя самостоятельно составлять фразы, переводя их с русского на иностранный. Нужно оперировать готовыми, выученными наизусть РШ, подходящими к данной ситуации. Можно лишь осторожно их модифицировать, подставляя свои реалии. Тогда Вы начнете говорить с первых занятий без ошибок и будете это делать без всякого перевода с русского языка на иностранный.

Нужно собирать собственный банк РШ! Используйте для этого те диалоги, которые учите, разговорники, записывайте РШ на занятии за преподавателем. Пишите РШ на небольших карточках на иностранном языке с одной, на родном — с другой стороны., не больше одного РШ на каждую карточку. Их нужно постоянно иметь при себе, и использовать на их заучивание бросовое время (в очереди, в транспорте и т.п.).

При заучивании представляйте себе знакомое лицо иностранца и, произнося РШ вслух на иностранном языке, обращайтесь к нему. Старайтесь говорить эмоционально, с жестами и мимикой. Держите в своем представлении ситуацию, в которой обычно произносится соответствующий РШ, а не его русский перевод. Не позволяйте русскому языку вторгаться в Ваш разговор!

Диалог состоит из вопросов и ответов. Поставить вопрос гораздо сложнее, чем дать ответ, поскольку в последний включаются слова из вопроса. Поэтому:

заучивайте как можно больше вопросов;

услышав вопрос, прежде чем отвечать на него, повторяйте его многократно про себя и выбирайте из него слова и структуры для ответа. Обычно приходится добавить одно-два слова, остальные можно заимствовать из вопроса, не сделав при этом ни одной ошибки.

Пользуйтесь краткой формой ответа, что более естественно для диалогической речи.

Подробно работа с РШ описана в книге «Общение в быту» 2.

Обучение восприятию текста на слух

Наличие умения запомнить и воспроизвести в паузе про себя звуковую последовательность лежит также в основе успешной работы при аудировании текста. Его отсутствие мешает пониманию.

Еще одна причина, которая препятствует пониманию услышанного:

обучаемый с первого слова пытается переводить то, что слышит, на родной язык. Это главное препятствие в овладении иностранным языком. Правильно будет сразу начать повторять то, что слышишь, по синтагмам. Наш мозг обрабатывает смысловой код с некоторым отставанием от звукового. Ведь если в компьютер не записать информацию (эту роль выполняет молниеносное повторение про себя услышанного), то и получить ответ на заданный вопрос невозможно, (т.е. невозможно понять услышанное, но не повторенное про себя).

УИ перед аудированием:

Сядьте удобно, расслабьтесь. Положите голову на руки, закройте глаза. Почувствуйте тепло в ногах и руках, холодок на лбу. Слушая рассказ, не останавливайте внимания на незнакомых слова. Вызывайте в своем сознании представление в ответ на каждое знакомое слово. Догадывайтесь об общем смысле на основании сочетания знакомых слов, приставок, суффиксов, логических ударений, интонации и общей темы рассуждения.

Как бы снимайте кинофильм под текст, который аудируется. При выполнении последующих заданий просматривайте вновь кинофильм и извлекайте из него информацию для ответов. Ни в коем случае не делайте перевода на родной язык!

Обучение чтению. Сразу будем отличать два вида работы:

чтение с пониманием и чтение как процесс озвучивания букв, т.е. .

умение соотносить букву со звуком.

Быстро и с правильной интонацией читает тот человек, который не складывает слова из букв или слогов, а узнает слово, как своего знакомого, по определенным признакам. К ним относятся контур слова и сочетание некоторых букв из него, а также наличие у обучаемого ориентировки в обсуждаемой теме. На этом основана техника быстрого чтения.

Чтобы научить этому, мы используем установочную инструкцию:

УИ: повторяйте за преподавателем или диктором в паузах между синтагмами то, что Вы слышите. При этом смотрите именно на те слова, которые Вы повторяет, но не разбирайтесь в отдельных буквах и не складывайте слова из слогов .

Длительная работа с такой установкой приведет к возникновению стойких ассоциаций между зрительным образом целого слова и его слуховым образом. Не нужно жалеть времени на занятии на прочтение каждого нового текста хором вслед за преподавателем. В результате в слуховой памяти обучаемого создается банк синтагм, возникают их энграммы (отпечатки) и ассоциации между звуковым и зрительным образом слова. В дальнейшем это предотвратит ошибки в устной и письменной речи, сделает возможным легкое понимание читаемого текста. Такой обучаемый сможет работать синхронным переводчиком.

Каждый материал, которые предназначен для усвоения, обязательно прорабатывать на этом уровне, хотя обучаемый и может прочесть этот текст без ошибок. Может, но не сделает, а всякая дальнейшая работа над текстом будет более легкой и успешной, если он это сделает.

Замечу попутно, что именно так нужно учить дошкольников и первоклассников чтению. Тогда им не понадобится записываться в школу быстрого чтения, и они всегда будут читать с удовольствием.

Размеры публикации не позволяют привести другие УИ. С ними можно познакомиться в моей книге.1

Двадцатилетний опыт использования установочных инструкций в учебном процессе как со взрослыми, так и с детьми подтвердил их высокую эффективность. Однако, отказ от старых установок и усвоение новых — процесс достаточно длительный и вызывающий у некоторых обучаемых, да и обучающих, активный протест. Желающих ознакомиться с самой системой приглашаю на сайт: http://e-averina.narod.ru

Она разработана на основе выводов ведущих отечественных психологов:

Б. Г. Ананьева, Б. В. Беляева, В. П. Беспалько, П. Я. Гальперина, П. И. Зинченко, Н. В. Кузьминой, А. А. Леонтьева, Ю. А. Самарина, А. А. Смирнова и Н. Д. Узнадзе.


  1. 1 Е. Д. Аверина. Иностранный за 200 часов. Спб, Руди-Барс, 1994

  2. Е. Д. Аверина, О.Ю.Антонова . Общение в быту (810 речевых штампов), немецкий язык. СПб, 1996

  3. Е .Д. Аверина . DEUTSCH. Лексические карты. Я и мой дом. СПб, 2004


2

1


 

 
Copyright 2002-2007, Алексей ВИНИДИКТОВ и Co

В избранное