Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский. Выпуск 387


Study.ru

online - ресурс по изучению
английского языка


Hello, дорогие подписчики!

Все когда либо сталкивались с трудностями в переводе текстов на английском языке.

Сегодня мы расскажем вам некоторые особенности перевода и докажем, что самые очевидные вещи не всегда соответствуют действительности.

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.

Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов - "ложных друзей переводчика" для английского языка.

Word Correct Translation Erroneous Translation
accurate Точный, правильный, калиброванный Аккуратный
actually Действительно, на самом деле Актуально
attraction Влечение, притяжение, привлекательность Аттракцион
babushka Головной платок, косынка Бабушка
magazine Журнал, склад, магазин (для патронов) Магазин (shop)
metropolitan Столичный, центральный Метрополитен
null Недействительный, несущественный Нуль
obligation Гарантия, обязательство, долг Облигация
physician Врач-терапевт Физик
principal Начальник, директор школы Принцип
prospect Вид, обзор, панорама, перспектива Проспект
repetition Повторение Репетиция
replica Точная копия, репродукция Реплика
public house Паб, пивная Публичный дом
scenery Пейзаж, декорации Сценарий
trace След Трасса
urbane Вежливый, воспитанный Городской, урбанистический
virtuous Добродетельный, целомудренный Виртуозный
wagon Повозка, фургон, вагонетка Вагон

Словарь мечты!

Каким Вы представляете себе идеальный словарь?

Может быть таким: подчеркиваете нужное слово в тексте, и сразу перед вашими глазами появляется перевод?

Именно так работает сканер-переводчик Quicktionary
(Quick – быстрый, dictionary – словарь)

Просто проведите сканером по нужному слову и на экране Вы увидите полную словарную статью со всеми вариантами перевода.

С переводчиком Quicktionary TS вы сможете:

- переводить любые слова за 1-2 секунды;
- читать, не отвлекаясь на листание словарей;
- расширять словарный запас с помощью лингвистических игр;
- заучивать слова, используя функцию сохранения слов;
- посмотреть толкование нужного слова;
- прослушать произношение слов и фраз;
- использовать как обычный переводчик, набирая слова на сенсорном экране.

В сканер-переводчик встроены словари ABBYY Lingvo и American Heritage с общей словарной базой 700 тысяч слов.

Сканер-переводчик Quicktionary TS – лучший подарок для всех, кто изучает английский язык или читает в оригинале.

Не пропустите Новогодние скидки – до 30 декабря.

Подробнее >>>

Прекрасный подарок под Новый год!

Что должен знать каждый

Для свободного и непринужденного общения с носителями языка не всегда хватает простой лексики, а дословный перевод порой просто не допустим.

Перед вами 7 английских идиом, которые должен знать каждый, чтобы не чувствовать скованности в общении и понимать, что именно имел ввиду ваш собеседник.

1. A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

2. Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его переживать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

3. You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

4. Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

5. “Over My Dead Body”

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

6. Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

7. Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

Мы ждем вас в нашей группе vk.com
Всегда ваша, команда STUDY.ru

Афиша

Репетиторы

Уроки онлайн

тел.: +7(499)995-06-56

e-mail: ad@study.ru


В избранное