Примите самые искренние поздравления с предстоящим великим праздником - Днем Победы! Этот праздник стал символом
героизма нашего народа, его несгибаемой стойкости и несокрушимости духа! Бережное отношение старшего поколения к судьбе своей Родины должно стать для всех ярким примером патриотизма и силы народной веры!
Великой ценою заплатили ветераны за Победу, многих сегодня уже нет рядом с нами! Но мы помним об их воинской славе! Желаем Вам здоровья, душевного тепла, внимания и заботы близких! Пусть небо всегда будет мирным, а солнце светит ярко!
Сегодня в выпуске:
- редуцированные формы в английском
языке;
- особенности использования восклицаний в английской речи;
- идиомы.
ГРАММАТИКА
Редуцированные
формы - это
сокращенные формы некоторых частей
речи (don't,
I'm,
и др.), которые широко используются в
разговорной и неформальной речи и
письме.
I
am = I'm, I have=I've, I will=I'll, I had/I would=I'd, You
are=You're, You have=You've, You will=You'll, You had/You
would=You'd, He is=He's и так далее.
Менее знакомые сокращения:
Might not=Mightn't
Ought not=Oughtn't
Shall not=Shan't
Dare not=Daren't
I am going to..=I'mma,Imma
Также в разговорном английском жива
форма ain't, которая заменяет все
отрицательные формы всех лиц:
He ain't my friend. - Он не мой друг.
I ain't ready to take a step. - Я не готов это делать.
ВОСКЛИЦАНИЯ
Русские
восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О,
Господи!» имеют в английском несколько
эквивалентов, которые употребляются
гораздо реже, чем в русском. Good Lord! —
частое восклицание, a Good heavens! — типично
британское выражение и в Америке звучит
старомодно.
Oh
God! означает какую-то неприятность: Oh
God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели
Джим опять сломал видео?) Лишь немногие
американцы (глубоко религиозные,
преклонных лет) совсем не употребляют
этого выражения, памятуя завет не
употреблять имя Господа Бога всуе.
"Ради
Бога" можно перевести как For Heaven's
sake, но это прозвучит довольно высокопарно.
"Ради Бога, не надо/не делай этого"
лучше всего перевести: Come on, don't do that!
"Боже упаси!" — по-английски God
forbid! А "Cлава Богу/Тебе, Господи"
часто переводится русскими неверно:
Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант:
Thank God!
Чтобы
выразить изумление, в английской речи
часто употребляются восклицания: Jesus!
или Jesus Christ! John's just been appointed president of the
Xerox corporation, — Jesus Christ! Who'd have ever thought that! He
always seemed so uninterested in business.
Русскому
"ну и Бог с ним!" в английском аналога
нет. На английское предложение: We've
explained to him that he's got to work hard, but he won't listen
ответить буквальным переводом этого
фразеологизма нельзя. Правильный ответ:
Well, too bad for him./Well, nothing doing. Гораздо реже
поминают на английском черта (the devil).
«Иди к черту» передается выражением Go
to hell, но оно значительно сильнее русского.
То же и с английским The hell with him, оно
сильнее, чем русское «черт с ним», и
употреблять его нужно с осторожностью.
«Черт побери!» можно передать словами
The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски
говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell —
heck: The heck with it). Поскольку вера в evil eye
(дурной глаз) не существует в американской
традиции, в США нет эквивалента слову
«сглазить». Выражения типа / hope it's not
jinxed или Let's not jinx it/I don't want to put a hex on it
отчасти объясняют, что именно имеется
в виду, однако они используются нечасто.
«Тьфу,
ошибся» — передается ближе всего
восклицанием Yuck. Сохранять в английской
речи русские восклицания ни в коем
случае нельзя, их никто не поймет.
«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями
Wow!, You're kidding! или Good Lord! «Ерунда» —
That's nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget
it! «Ай», «ой-ой-ой» — по-английски
Ouch! «Уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!
Еще несколько примеров:
«T-c-c»,
«Тихо!» по-английски Sh-sh! (Шшшш!) «Ах!»
(удивление) — Wow! или Wha-a-a! «Да ну!»—
You don't say./Come on! «M-M-M...» — может быть
Uh-uh... «М-м-да-а...» — может быть Well, uh —
maybe или Who knows ? «Ай-ай-ай!» — Shame on
you/him/her!/How awful/horrible/terrible! «Берегись!»
можно перевести как Watch out!
ИГРА СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Представляем Вашему вниманию некоторые
смешные ситуации, в которых происходит
игра слов.
A man
wanting to borrow another man's newspaper asks, "Are you
finishe(d)?"
The other man
replies, "No, I'm Norwegian."
Мужчина
хочет взять газету у другого человека,
спрашивает: Вы закончили? (Are you
finishe(d)?) Нет, - ответил другой, - я норвежец.
I was arrested at
the airport. Just because I was greeting my cousin Jack!
All that I said
was "Hi Jack", but very loud.
Я был
арестован в аэропорту. Всего лишь потому,
что я громко поприветствовал своего
кузена Джека. Слишком громко: они
подумали, что я хочу угнать самолет.
Boyfriend: What is
your favorite music group? Girlfriend: I love U2! Boyfriend: I
love you too, but what is your favorite music group?
Парень:
Какая твоя любимая музыкальная
группа? Девушка: Я люблю Ю-ТУ! Парень:
Я тебя тоже, однако все равно - какая
твоя любимая группа
In London, one man
to another: A: "You know, my daughter has married an
Irishman." B: "Oh, really?" A: "No,
O'Reilly."
В Лондоне: "Вы
знаете, моя дочь вышла замуж за ирландца"
- "О'Риэли?" - "Нет, О'Рейли".
A woman was
driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same
time, so she was driving very slowly.
A man came up from
behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled,
"Pull over! Pull over!"
The lady yelled
back, "No, it's a sweater!"
Женщина
едет в машине по узкой дороге и одновременно
вяжет. Соответственно, двигается очень
медленно. На дорогу выскочил мужчина
и, подняв стекло, закричал: "Съезжай
на обочину! (pull over)". Женщина ему: Нет,
ошиблись, это свитер.
ИНТЕРЕСНОЕ ПРО АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В английском
языке существует 45 вариантов к слову
“food” (еда). Мы приведем 10 общеупотребимых:
Board
– накрытый стол (например, оплаченный
пансион в отеле)
Cuisine
– высокая кухня
Diet
– режим питания
Dish
–
отдельное блюдо
Fare
- провизия
Groceries
–
продовольственные товары
Meal
– приём
пищи
Take-out
– еда на вынос
Smorgasbord
– фуршет,
“шведский стол”
Rations
– продовольствие
На сегодня все, желаем Вам приятных праздничных выходных!