Книга К. И. Чуковского "Высокое искусство", главы третья - пятая
Итак, эта глава посвящена буквальному переводу – формально приближенному к оригиналу в самых мелких деталях. Со времен зарождения науки о художественном переводе ведутся споры о плюсах и минусах «вольного» и «буквального» перевода. Сразу нужно оговориться, что, хотя позиция Чуковского – в поиске золотой середины, он все-таки предпочитает вольный перевод буквальному. О буквальном переводе он говорит как о еще большем зле, чем о переводе вольном. Банальные словарные ошибки тоже,
по мнению Чуковского, не так страшны, как формальный перевод: «Словарные ошибки встречались не раз у самых больших переводчиков, и все же их переводы гораздо художественнее (и значит вернее) огромного множества таких переводов, где каждое отдельное слово передано с максимальной точностью».
«Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких – слащавые, вместо текучих – занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку».
«Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких – слащавые, вместо текучих – занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку».
Can you guess what each of these riddles is describing?
What goes around the world and stays in a corner? A stamp
What book was once owned by only the wealthy, but now everyone can have it? You can't buy it in a bookstore or take it from a library. A telephone book
What can run but never walks, has a mouth but never talks, has a head but never weeps, has a bed but never sleeps? A river
At night they come without being fetched, And by day they are lost without being stolen. The stars
No sooner spoken than broken. What is it? Silence / A secret
A butcher has a 36 inch waist around, and he's 5 feet tall. What does he weigh? meat
A certain crime is punishable if attempted but not punishable if committed. What is it? Suicide / Coup d'etat
What common English verb becomes its own past tense by rearranging its letters? Ate and Eat
You use a knife to slice my head and weep beside me when I am dead. What am I? An onion
Тексты песен
Музыка для души и с пользой для английского!
Песни любимых исполнителей помогут вам выучить иностранный язык легко, вы просто совмещаете приятное с полезным!
Morcheeba (Mor - середина пути, Cheeba - сленговое название марихуаны, то есть «путь марихуаны») - британский музыкальный коллектив, в музыке которого сочетаются такие стили как трип-хоп, ритм-энд-блюз и диско. Альбомы: Big calm (1998), Fragments Of Freedom (2000), Charango (2002), Antidote (2005), Dive Deep (2008), Blood Like Lemonade (2010)
A drunken man staggered into a Catholic church, sat down in the Confessional and said nothing.
The priest is waiting and waiting and waiting.
The priest coughs to attract the drunk man's attention, but still the man says nothing.
The priest then knocks on the wall three times in a final attempt to get the man to speak.
Finally the drunk replies, ''No use knocking, there's no paper."
Stagger – идти шатаясь, покачиваться
Confessional – исповедальня
Attract – привлекать внимание, заинтересовывать
Knock – стучать, пинать
Attempt – пытаться, пробовать, сделать попытку
St. Valentine’s Day или самый сентиментальный из неофициальных праздников
День святого Валентина – самый нежный и романтичный день для всех: влюбленных или только мечтающих о любви. День, наполненный поздравлениями, сердечками, конфетами, открытками, розами и словами любви. Это день признаний и проявления чувств. День, когда даже самый робкий и нерешительный может сказать о симпатии. Даже если вы не влюблены, 14 февраля вы обязательно получите положительные эмоции и удовольствие от царящей романтической атмосферы.
Пpаздник влюбленныx oтмечаетcя в Евpoпе c 18 века, в CША c 1777 года, а в cтpанаx CНГ c начала 1990-x гoдoв. Каждый народ отмечает день святого Валентина по-разному, жители Англии, видимо, собрали все лучшие традиции в своей культуре. Вот основные из них:
- День святого Валентина в Англии - это одновременно день поминовения мученика святого Валентина (14 февраля) и языческий праздник Луперкалия (15 февраля), во время которого в древности приводили жилище в порядок и восхваляли самого игривого бога древнеримского пантеона Фавна (Луперк - одно из его прозвищ), а также основателей Рима – Ромула и Рема. Также в этот день римляне предавались не только буйному веселью, но и, с особой старательностью, любовным утехам.
- В Британию праздник попал во время вторжения римлян. Со временем в Англии этот праздник стал сопровождаться тайным вручением подарков. В старину вечером 13 февраля воздыхатели клали свои дары на ступеньки около заветной двери, звонили и убегали. Кстати поздравительная открытка как таковая появилась именно в связи с днем Валентина, и родина ее - Англия. Первым открытку отправил Чарльз Герцог Орлеанский своей возлюбленной.
- Интересно, что англичане в День святого Валентина посылают любовные послания не только друзьям и знакомым, но и своим домашним животным, которых они считают полноправными членами семьи.
- Особое место в этот день уделяют цветам, традицию дарить цветы англичане заимствовали у французов: наибольшее предпочтение отдается красной розе, которая, согласно легенде, появилась благодаря богине любви и красоты Афродите. Как-то, богиня наступила на куст белых роз, и, уколов ногу о шипы, окрасила эти цветы в алый цвет. Также поговаривают, что Людовик XVI преподнес Марии-Антуанетте в St. Valentine’s Day букет красных роз и отсюда, как полагают, пошла традиция дарить именно эти цветы.
- В последнее время 14-го февраля стало популярным не только посылать милые открыточки, но и дарить своим любимым сладости в виде сердечек, мягкие игрушки, особенно столь популярных в Британии медвежат Teddy.
- Традиция подарить своей второй половинке что-нибудь сладенькое есть и в Америке. В прошлые века американцы и американки дарили друг другу марципаны. Это был довольно ценный подарок, поскольку марципан содержал сахар, который стоил очень дорого. С 1800 года началось широкое использование сахарной свеклы, и американцы наладили производство карамели. В день Святого Валентина они выцарапывали на красно-белых конфетках соответствующие празднику слова. В 50-е года конфеты стали укладывать в картонные коробочки в
форме сердца. Так прогресс помогает молодым парам баловать друг друга вкусными подарочками.
По американской традиции с днем всех влюбленных поздравляют не только тех, с кем состоят в романтических отношениях, но и всех, кого просто любят, – мам, пап, бабушек, дедушек, друзей.