Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными посетителями Интернета
Ричард Маккейн, один из современных английских переводчиков русской поэзии, придерживающийся «буквализма» и в целом не допускающий в своих переводах «вольностей», предложил несколько неожиданный перевод известных строк Гумилева «Я знаю веселые сказки таинственных стран/Про черную деву, про страсть молодого вождя…» Слово «вождь» он перевел словом “a hero”, «герой». Видимо, «вождь» Маккейна не из мира таинственных африканских племен,
а из мира революций и восстаний.
Это было бы просто забавной переводческой неточностью, если бы не целая система неслучайных ошибок1 в его переводах, в которых то тут, то там чувствуются отголоски представлений Маккейна о Гумилеве как о гонимом и расстрелянном русском поэте, героически жившем и героически погибшем в эпоху революции. Это представление накладывает отпечаток и на переводы Маккейна, и на его интерпретацию биографии Гумилева. «Я бы назвал его поэтом, который выжил»2, – пишет переводчик в предисловии к книге своих
переводов, имея в виду и душевные страдания Гумилева, и притеснения со стороны властей.
Гумилев издавался на Западе тогда, когда в Советском Союзе он был под запретом. Сейчас, в то время, когда в России имена поэтов Серебряного века уже практически перестали ассоциироваться с «возвращенной» литературой, их поэзия прочитана и изучена, за рубежом сохраняется традиция восприятия Гумилева как забытого поэта-мученика. Этот факт сам по себе уже довольно любопытен, однако мое внимание привлекли не столько современные тенденции осмысления личности и творчества Гумилева западной русистикой, сколько
представления об этом поэте, бытующие в англоязычной зоне Интернет.
В частности, мне было интересно, как воспринимается англоязычными читателями поэзия Гумилева и насколько актуальна для посетителей Интернета концепция «официальной» филологии: например, типично ли для англоязычного читателя связывать образ поэта с гражданским мученичеством, актуализированном в переводах и выступлениях Маккейна; или с акмеизмом, становлению которого в поэзии Гумилева посвящены известные в России работы Майкла Баскера. В первую очередь меня интересовали концепции интернет-публицистики,
высказывания посетителей Интернета на интерактивных страницах разных жанров (например, в блогах и на форумах), круг популярных в сети текстов, тенденции любительского перевода, а также предпочтения тех или иных переводов любителями поэзии.
Песни любимых исполнителей помогут вам выучить иностранный язык легко, вы просто совмещаете приятное с полезным! Сегодня в нашей коллекции:
The Offspring (с англ. «отпрыск, потомок» либо «продукт, результат») – панк-рок-группа из Калифорнии. – Альбомы Ixnay On The Hombre (1997), Americana (1998), Conspirancy Of One (2000), Splinter (2003)Rise And Fall, Rage And Grace (2008)
Cascada – это немецкая группа, созданная в 2004 году. Альбомы Everytime We Touch (2006), Perfect Day (2007), Evacuate The Dancefloor (2009) + mp3
This older Jewish man was on the operating table awaiting surgery and he insisted that his son, a renowned surgeon, perform the operation. As he was about to receive the anesthesia he asked to speak to his son. "Yes Dad, what is it?" "Don't be nervous, son, do your best and just remember, if it doesn't go well, if something happens to me ... your mother is going to come and live with you and your wife...."
Surgery – операция
Renowned – именитый
- I have 12 legs, 12 arms and 8 heads. What am I?
- A liar! (обманщик)