Проходить "скоростные" уроки онлайн Вы можете на своем мобильном телефоне.
Стоимость урока по России - 1 у.е. Тратьте время с пользой! :)
Чтобы заказать урок, отправьте SMS-сообщение с кодом урока на номер 1045. В ответном SMS придет ссылка, по которой можно загрузить приложение.
Для уровня Elementary Урок 1. Часть 1. Структура предложений в английском языке и глагол «to be»"study+33100117" на номер 1045.
Для уровня Pre-Intermediate Урок 5. Способы выражения команд, приказов, просьб, приглашений, советов и предложений (commands, requests, invitations, advice, suggestions) - отправляйте сообщение с кодом "study+33100182" на номер 1045.
Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.
В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке любой может отличить на слух речь американца от речи англичанина.
А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.
Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.
Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?
Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?
Бесценными в этом смысле могут быть комментарии билингв – двуязычных людей, владеющих в равной степени и русским языком, и английским (одним из его вариантов). Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, что это значит: разные варианты языка; как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».
В этой статье ставятся очень скромные задачи: оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А.В.Клименко комментариями билингвы, живущего в Америке. Статья ни в коем случае не претендует на обобщение - не будем забывать того, что каждый носитель языка чувствует язык по-своему, а также того, что внутри языка существует масса диалектов, носители которых иногда с трудом понимают друг друга. Авторы не ставят целью подтвердить, опровергнуть или «исправить» хрестоматийный список, здесь может идти речь лишь
о совпадениях или несовпадениях с ним. В статье приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.
He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Прежде соберись, а потом дерись.
From pillar to post.
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Тыкаться и мыкаться.
То make a mountain out of a molehill.
Делать гору из кротовины.
Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
То teach the dog to bark.
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
What can't be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
You cannot judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива.
По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.