Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

38. Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 5 (1)


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 38

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

Гектор Мало. Без семьи. Часть 1. Глава 5 (1)

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.info/e46.htm

Оригинальный текст:

http://www.ebooksgratuits.com/html/malot_sans_famille.html

Русский литературный перевод:

http://lib.ru/INPROZ/MALO_G/bez_semji.txt

Аудиокнига на языке оригинала:

http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/malot-hector-sans-famille.html

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://audacity.sourceforge.net/download/

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки. Текст приведен в той же редакции, которая представлена в аудиокниге.

Hector Malot

Гектор Мало

Sans famille

Без семьи

Première partie

Первая часть

Chapitre V (1)

Глава V (1)

En route

В путь

-----

-----

Pour acheter les enfants quarante francs,

Даже_если покупать = детей <по> сорок франков,

il n’en résulte pas nécessairement qu’on est un ogre

(оно) не’из_этого следует (ничуть) обязательно что’человек (есть) ~ людоед

et qu’on fait provision de chair fraîche afin de la manger.

и что’он делает запас \ мяса свежего чтобы \ его съесть.

Vitalis ne voulait pas me manger,

Виталис не хотел ничуть меня есть,

et, par une exception rare chez les acheteurs d’enfants,

и, в_качестве ~ исключения редкого среди = покупателей \’детей,

ce n’était pas un méchant homme.

это не’был ничуть ~ злой человек.

J’en eus bientôt la preuve.

Я’этому поимел скоро = доказательство.

>>> ДАЛЕЕ >>>   


В избранное