Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

26. Маленький Принц. Глава 26


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 26

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 26

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXVI

Глава XXVI

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

(Оно тут) имелась, с боку от= колодца, ~ развалина от старой стены из камня.

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir,

Когда я снова_пришел с моей работы, = на_следующий_день вечером,

j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut,

я’заметил из- -далека моего маленького принца сидящего там-наверху,

les jambes pendantes.

= ноги свисающие.

Et je l’entendis qui parlait :

И я его’услышал который говорил :

– Tu ne t’en souviens donc pas ? disait-il.

– Ты не ^’этого помнишь значит _ ? говорил-он.

Ce n’est pas tout à fait ici !

Это не’есть _ вовсе (по факту) здесь !

-----

-----

Une autre voix lui répondit sans doute,

~ Другой голос ему ответил без сомнения,

puisqu’il répliqua :

потому_что’он возразил :

– Si ! Si ! c’est bien le jour,

– Так! Так! это’(есть) именно тот день,

mais ce n’est pas ici l’endroit...

но это не’есть _ здесь то’место...

-----

-----

Je poursuivis ma marche vers le mur.

Я продолжил мой поход к = стене.

Je ne voyais ni n’entendais toujours personne.

Я не видел а_также не’слышал всё_еще <ни одного> человека.

Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :

Однако = маленький принц возразил с- -нова :

– ... Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable.

– ... _ Конечно! Ты увидишь где начинается мой след на = песке.

Tu n’as qu’à m’y attendre.

Ты не’имеешь <иного дела кроме> как’\ меня’там ждать.

J’y serai cette nuit.

Я’там буду этой ночью.

-----

-----

J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

Я’был в двадцати метрах от= стены и я не видел всё_еще ничего.

Le petit prince dit encore, après un silence :

= Маленький принц сказал еще, после ~ молчания :

– Tu as du bon venin ?

– Ты имеешь \= хороший яд ?

Tu es sûr

Ты (есть) уверена

de ne pas me faire souffrir longtemps ?

<что всё будет устроено так> чтобы не _ меня заставлять страдать долгое_время ?

-----

-----

Je fis halte, le cœur serré,

Я сделал остановку, = сердце сжатое,

mais je ne comprenais toujours pas.

но я не понимал всё_еще ничуть.

– Maintenant va-t’en, dit-il...

– Теперь иди-ты’отсюда, сказал-он...

je veux redescendre !

я хочу снова_спуститься !

-----

-----

Alors j’abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur,

Тогда я’опустил я-сам = глаза к = подножию \= стены,

et je fis un bond !

и я сделал ~ прыжок !

Il était là, dressé vers le petit prince,

(Оно) была там, приподнятая к = маленькому принцу,

un de ces serpents jaunes

одна из тех змей желтых

qui vous exécutent en trente secondes.

которые вас убивают [казнят] в тридцать секунд.

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver,

Весь \ роясь_в моем кармане для <того чтобы> оттуда вытащить мой револьвер,

je pris le pas de course,

я принял = походку \ бега,

mais, au bruit que je fis,

но, при= шуме который я сделал,

le serpent se laissa doucement couler dans le sable,

= змея себе позволила тихо утечь в = песок,

comme un jet d’eau qui meurt,

как ~ струя \’воды которая умирает,

et, sans trop se presser,

и, без <того чтобы> слишком ^ торопиться,

se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

себя протащила_словно_нитку между = камней с ~ легким шумом \ металла.

-----

-----

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras

Я приблизился к= стене как_раз во- -время для <того чтобы> там принять в руки

mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

моего маленького человечка <оставшегося> от принца, бледного как = снег.

– Quelle est cette histoire-là !

– Какова есть это история-вот !

Tu parles maintenant avec les serpents !

Ты разговариваешь теперь со = змеями !

-----

-----

J’avais défait son éternel cache-nez d’or.

Я’* развязал его вечный шарфик [спрячь-нос] \’золотого_цвета.

Je lui avais mouillé les tempes et l’avais fait boire.

Я ему * смочил = виски и его’* заставил пить.

Et maintenant je n’osais plus rien lui demander.

И теперь я не’смел больше ничего его спрашивать.

Il me regarda gravement et m’entoura le cou de ses bras.

Он меня рассматривал серьезно и мне’обхватил = шею \ своими руками.

Je sentais battre son cœur

Я чувствовал <как> бьется [чувствовал биться] его сердце

comme celui d’un oiseau qui meurt,

как таковое у’~ птицы которая умирает,

quand on l’a tiré à la carabine.

когда человек ее’* подстрелил из = карабина.

Il me dit :

Он мне сказал :

– Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.

– Я (есть) доволен что ты * нашел то что не_хватало \ твоей машине.

Tu vas pouvoir rentrer chez toi...

Ты собираешься смочь вернуться к себе <домой>...

– Comment sais-tu !

– Как знаешь-ты ?

-----

-----

Je venais justement lui annoncer que,

Я пришел как_раз ему объявить что,

contre toute espérance,

вопреки всем ожиданиям,

j’avais réussi mon travail !

я’* преуспел_в моей работе !

-----

-----

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :

Он не ответил ничего на мой вопрос, но он добавил :

– Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi...

– Я тоже, сего’дня, я возвращаюсь к себе <на планету>...

-----

-----

Puis, mélancolique :

Потом, печально:

– C’est bien plus loin... c’est bien plus difficile...

– Это’(есть) гораздо более далеко... это’(есть) гораздо более трудно...

-----

-----

Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire.

Я чувствовал хорошо что’(оно) ^ происходит какая-то вещь \’необычайная.

Je le serrais dans les bras comme un petit enfant,

Я его сжал в = руках как ~ маленького ребенка,

et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme

и однако (оно) мне казалось что’он утекает вертикально в ~ пропасть

sans que je pusse rien pour le retenir...

без <того> что я мог_бы что-либо <сделать> для <того чтобы> его удержать...

-----

-----

Il avait le regard sérieux, perdu très loin :

Он имел = взгляд серьезный, потерянный очень далеко :

– J’ai ton mouton.

– Я’имею твоего барашка.

Et j’ai la caisse pour le mouton.

И я’имею = ящик для = барашка.

Et j’ai la muselière...

И я’имею = намордник...

-----

-----

Et il sourit avec mélancolie.

И он улыбнулся с печалью.

-----

-----

J’attendis longtemps.

Я’ждал долгое_время.

Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu :

Я чувствовал что’он ^ отогревался мало по- -малу:

– Petit bonhomme, tu as eu peur...

– Маленький человечек, ты * поимел страх...

-----

-----

Il avait eu peur, bien sûr ! Mais il rit doucement :

Он * поимел страх, _ конечно! Но он рассмеялся тихо :

– J’aurai bien plus peur ce soir...

– Я’поимею гораздо больший страх этим вечером...

-----

-----

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable.

С- -нова я себя почувствовал оледенелым от = чувства \ =’непоправимости.

Et je compris que je ne supportais pas l’idée

И я понял что я не выносил _ =’мысли <о том>

de ne plus jamais entendre ce rire.

чтобы не больше никогда слышать этот смех.

C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.

Это’было для меня как ~ родник в = пустыне.

– Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire...

– Маленький человечек, я хочу еще тебя’услышать смеющимся [тебя’услышать смеяться].

-----

-----

Mais il me dit :

Но он мне сказал :

– Cette nuit, ça fera un an.

– Этой ночью, это сделает<ся> один год.

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l’endroit

Моя звезда ^ будет_находится как_раз с-верху от того’места

où je suis tombé l’année dernière...

куда я * упал =’годом прошлым...

– Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve

– Маленький человечек, не’есть-это _ <так> что это’(есть) ~ дурной сон

cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile...

эта история со змеей и со свиданием и со’звездой...

-----

-----

Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit :

Но он не ответил _ на мой вопрос. Он мне сказал :

– Ce qui est important, ça ne se voit pas...

– То что есть важно, это не ^ видится _...

– Bien sûr...

– _ Конечно...

– C’est comme pour la fleur.

– Это’(есть) как для = цветка.

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile,

Если ты любишь ~ цветок который ^ находится на \ одной звезде,

c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.

это’(есть) приятно, = ночью, \ рассматривать = небо.

Toutes les étoiles sont fleuries.

Все = звезды есть цветущие.

– Bien sûr...

– _ Конечно...

– C’est comme pour l’eau.

– Это’(есть) как для =’воды.

Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique,

Та которую ты мне’* дал \ пить была как ~ музыка,

à cause de la poulie et de la corde...

по причине \ = ворота и \ = веревки...

tu te rappelles... elle était bonne.

ты ^ помнишь [ты тебе напоминаешь]... она была хороша...

– Bien sûr...

– _ Конечно...

– Tu regarderas, la nuit, les étoiles.

– Ты будешь_рассматривать, = ночью, = звезды.

C’est trop petit chez moi

Это’(есть) <всё> слишком маленькое у меня

pour que je te montre où se trouve la mienne.

для <того> что я тебе показал_бы где ^ находится = моя <звезда>.

C’est mieux comme ça.

Это’(есть) лучше _ так.

Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.

Моя звезда, это будет для тебя одна из= звезд.

Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder...

Тогда, все = звезды, ты полюбишь их рассматривать...

Elles seront toutes tes amies.

Они будут все твои друзья.

Et puis je vais te faire un cadeau...

И потом я собираюсь тебе сделать один подарок...

-----

-----

Il rit encore.

Он засмеялся еще...

– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre ce rire !

– А ! маленький человечек, маленький человечек, я’люблю слушать этот смех !

– Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l’eau...

– Как_раз это будет моим подарком... это будет как для =’воды.

– Que veux-tu dire ?

– Что хочешь-ты сказать ?

– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.

– = Люди имеют ~ звезды которые не есть _ = одни_и_те_же <для всех>.

Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides.

Для = одних, которые путешествуют, = звезды есть ~ указатели_пути.

Pour d’autres elles ne sont rien que de petites lumières.

Для \’других они не есть ничто <иное> как \ маленькие фонарики.

Pour d’autres qui sont savants elles sont des problèmes.

Для \’других которые есть ученые они есть ~ задачи.

Pour mon businessman elles étaient de l’or.

Для моего бизнесмена они были из =’золота.

Mais toutes ces étoiles-là se taisent.

Но все эти звезды-вот ^ молчат.

Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a...

Ты_же, ты будешь_иметь ~ звезды как <ни один> человек не’их имеет...

– Que veux-tu dire ?

– Что хочешь-ты сказать ?

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit,

– Когда ты будешь_рассматривать = небо, = ночью,

puisque j’habiterai dans l’une d’elles,

поскольку я’буду_жить на =’одной из’них,

puisque je rirai dans l’une d’elles,

поскольку я буду_смеяться на =’одной из’них,

alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

тогда это будет для тебя как если <бы> смеялись все = звезды.

Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !

Ты будешь_иметь, ты, ~ звезды которые умеют смеяться !

-----

-----

Et il rit encore.

И он засмеялся еще.

– Et quand tu seras consolé (on se console toujours)

– И когда ты будешь утешен (–человек ^ утешается всегда–)

tu seras content de m’avoir connu.

ты будешь доволен <тем> чтобы меня’иметь познанным.

Tu seras toujours mon ami.

Ты будешь всегда моим другом.

Tu auras envie de rire avec moi.

Ты будешь_иметь желание \ смеяться <вместе> со мной.

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...

И ты будешь_открывать иногда свое окно, _ так, для = удовольствия...

Et tes amis seront bien étonnés

И твои друзья будут очень удивлены

de te voir rire en regardant le ciel.

\ тебя видеть смеющимся [видеть смеяться] в разглядывании = неба.

Alors tu leur diras :

Тогда ты им скажешь :

« Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire ! »

« Да, = звезды, это меня заставляет всегда смеяться ! »

Et ils te croiront fou.

И они тебя будут_считать чокнутым.

Je t’aurai joué un bien vilain tour...

Я с_тобой’поимею сыгранной ~ очень злую проделку...

-----

-----

Et il rit encore.

И он засмеялся еще.

– Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles,

– Это будет как если <бы> я тебе’* дал, в- -место \’звезд,

des tas de petits grelots qui savent rire...

~ кучи \ маленьких бубенчиков которые умеют смеяться...

-----

-----

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux :

И он засмеялся еще. Потом он снова_стал серьезным :

– Cette nuit... tu sais... ne viens pas.

– Этой ночью... ты знаешь... не приходи _...

– Je ne te quitterai pas.

– Я не тебя покину _.

– J’aurai l’air d’avoir mal...

– Я’буду_иметь =’вид что(бы’иметь) <со мной> плохо...

j’aurai un peu l’air de mourir.

я’буду_иметь ~ чуточку =’вид что умираю [чтобы умереть].

C’est comme ça. Ne viens pas voir ça,

Это’(есть) _ так. Не приходи _ видеть это,

ce n’est pas la peine...

это не’(есть) _ <оправданная> = мука...

– Je ne te quitterai pas.

– Я не тебя покину _.

-----

-----

Mais il était soucieux.

Но он был озабочен.

– Je te dis ça... c’est à cause aussi du serpent.

– Я тебе говорю это... это’(есть) по причине также \= змеи.

Il ne faut pas qu’il te morde...

(Оно) не надо _ что’она тебя укусила_бы...

Les serpents, c’est méchant.

= Змеи, это’(есть) злое.

Ça peut mordre pour le plaisir...

Это может укусить ради = удовольствия...

– Je ne te quitterai pas.

– Я не тебя покину _.

-----

-----

Mais quelque chose le rassura :

Но какая-то вещь его ободрила :

– C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure...

– Это’(есть) правда что’они не’имеют больше \ яда для = второго укуса...

-----

-----

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route.

Этой ночью-вот, я не его видел _ <когда он умудрился> ^ отправиться в путь.

Il s’était évadé sans bruit.

Он ^’* улизнул без шума.

Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d’un pas rapide.

Когда я смог к нему присоединиться он шагал решительно, \’~ шагом быстрым.

Il me dit seulement :

Он мне сказал только :

– Ah ! tu es là...

– А ! ты (есть) здесь...

-----

-----

Et il me prit par la main.

И он меня взял за = кисть_руки.

Mais il se tourmenta encore :

Но он ^ терзался еще <сомнениями> :

– Tu as eu tort. Tu auras de la peine.

– Ты * поимел неправоту. Ты будешь_иметь \ = страдание.

J’aurai l’air d’être mort

Я’буду_иметь =’вид что’<я>есть мертвый [чтобы’быть мертвым]

et ce ne sera pas vrai...

и это не будет _ правдой...

-----

-----

Moi je me taisais.

Я_же я ^ молчал.

– Tu comprends. C’est trop loin.

– Ты понимаешь. Это’(есть) слишком далеко.

Je ne peux pas emporter ce corps-là. C’est trop lourd.

Я не могу _ взять_с_собой это тело-вот. Это’(есть) слишком тяжелое.

-----

-----

Moi je me taisais.

Я_же я ^ молчал.

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

– Но это будет как ~ старая оболочка покинутая.

Ce n’est pas triste les vieilles écorces...

Это не’(есть) _ печально ~ старые оболочки...

-----

-----

Moi je me taisais.

Я_же я ^ молчал.

Il se découragea un peu.

Он ^ упал_духом ~ чуточку.

Mais il fit encore un effort :

Но он сделал еще одно усилие :

– Ce sera gentil, tu sais.

– Это будет мило, ты знаешь.

Moi aussi je regarderai les étoiles.

Я тоже, я буду_рассматривать = звезды.

Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.

Все = звезды будут ~ колодцами с ~ воротом ржавым.

Toutes les étoiles me verseront à boire...

Все = звезды мне будут_наливать \ пить...

-----

-----

Moi je me taisais.

Я_же я ^ молчал.

– Ce sera tellement amusant !

– Это будет так весело !

Tu auras cinq cents millions de grelots,

Ты будешь_иметь пять- -сот миллионов \ бубенчиков,

j’aurai cinq cents millions de fontaines...

я’буду_иметь пять- -сот миллионов \ родников...

-----

-----

Et il se tut aussi, parce qu’il pleurait...

И он ^ замолчал тоже, потому что’он плакал...

– C’est là. Laisse-moi faire un pas tout seul.

– Это’(есть) здесь. Позволь-мне сделать ~ один шаг совсем одному.

-----

-----

Et il s’assit parce qu’il avait peur.

И он себя’усадил потому что’он имел страх.

Il dit encore :

Он сказал еще :

– Tu sais... ma fleur... j’en suis responsable !

– Ты знаешь... мой цветок... я’за_него (есть) ответственен !

Et elle est tellement faible !

И он (есть) такой слабый!

Et elle est tellement naïve.

И он (есть) такой наивный !

Elle a quatre épines de rien du tout

Он имеет четыре шипа <не представляющих собой> \ ничего \= совсем

pour la protéger contre le monde...

для <того чтобы> себя защитить от = мира...

-----

-----

Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.

Я_же я себя’усадил потому что я не мог больше себя держать на_ногах.

Il dit :

Он сказал :

– Voilà... C’est tout...

– Вот... Это’(есть) всё...

-----

-----

Il hésita encore un peu, puis il se releva.

Он поколебался еще ~ чуточку, потом он ^ поднялся.

Il fit un pas.

Он сделал один шаг.

Moi je ne pouvais pas bouger.

Я_же я не мог _ двигаться.

-----

-----

Il n’y eut rien

(Оно) не’тут поимелось ничего

qu’un éclair jaune près de sa cheville.

<кроме> как’одна молния желтая рядом с его лодыжкой.

Il demeura un instant immobile.

Он оставался одно мгновение неподвижным.

Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre.

Он не вскрикнул _. Он упал тихо как падает ~ дерево.

Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

Это не сделало даже _ \ шума, по причине \= песка.


В избранное