Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

25. Маленький Принц. Глава 25


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 25

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 25

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXV

Глава XXV

– Les hommes, dit le petit prince,

– = Люди, сказал = маленький принц,

ils s’enfournent dans les rapides,

они себя’запихивают в = скорые <поезда>,

mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent.

но они не знают больше (то) что’они ищут.

Alors ils s’agitent et tournent en rond...

Тогда <выходит что> они ^’суетятся и вращаются по кругу...

-----

-----

Et il ajouta :

И он добавил :

– Ce n’est pas la peine...

– Это не’есть _ <оправданная> = мука...

-----

-----

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens.

= Колодец который мы * достигли не походил _ на= колодцы сахарские.

Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.

= Колодцы сахарские есть <что-то вроде> \ простых ям вырытых в = песке.

Celui-là ressemblait à un puits de village.

Этот-вот походил на ~ колодец из деревни.

Mais il n’y avait là aucun village,

Но (оно) не’(тут) имело<сь> здесь никакой деревни,

et je croyais rêver.

и я полагал <что> вижу_сон [полагал видеть_сон].

– C’est étrange, dis-je au petit prince,

– Это’(есть) странно, сказал-я \= маленькому принцу,

tout est prêt : la poulie, le seau et la corde...

всё (есть) готово : = ворот, = ведро и = веревка...

-----

-----

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

Он засмеялся, тронул = веревку, заставил играть = ворот.

Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette

И = ворот застонал как стонет ~ старый флюгер

quand le vent a longtemps dormi.

когда = ветер * долгое_время спал.

– Tu entends, dit le petit prince,

– Ты слышишь, сказал = маленький принц,

nous réveillons ce puits et il chante...

мы пробуждаем этот колодец и он поет...

-----

-----

Je ne voulais pas qu’il fît un effort :

Я не хотел _ что’он сделал_бы ~ усилие :

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.

– Позволь-мне сделать, ему сказал-я, это’(есть) слишком тяжело для тебя.

-----

-----

Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle.

Медленно я поднял = ведро вплоть’до = края_колодца.

Je l’y installai bien d’aplomb.

Я его’там установил хорошенько в’надежном_вертикальном_положении.

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et,

В моих ушах продолжалось = пение \ = ворота и,

dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

в =’воде которая дрожала еще, я увидел <как> дрожит [увидел дрожать] = солнце.

– J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...

– Я’имею жажду к этой воде-вот, сказал = маленький принц, дай-мне \ попить...

-----

-----

Et je compris ce qu’il avait cherché !

И я понял (то) что’он * искал !

Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres.

Я приподнял = ведро вплоть’до его губ.

Il but, les yeux fermés.

Он напился, <при этом были> = глаза закрыты.

C’était doux comme une fête.

Это’было сладко как ~ праздник.

Cette eau était bien autre chose qu’un aliment.

Эта вода была совсем не_такой вещью как’~ <обычная> пища.

Elle était née de la marche sous les étoiles,

Она была рождена из = похода под = звездами,

du chant de la poulie, de l’effort de mes bras.

из= пения \ = ворота, из =’усилия \ моих рук.

Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.

Она была хороша для = сердца, как ~ подарок.

Lorsque j’étais petit garçon,

Когда я’был маленьким мальчиком,

la lumière de l’arbre de Noël,

= свет от =’дерева \ Рождества {рождественской елки},

la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires

= музыка \ = мессы \ полуночи, = сладость \= улыбок

faisaient ainsi

составляли [делали] таким_же_образом

tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

всё = сияние \= подарка \ Рождества который я получал.

-----

-----

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince,

– = Люди \ у тебя <на планете>, сказал = маленький принц,

cultivent cinq mille roses dans un même jardin...

выращивают пять тысяч роз в одном <и> том_же саду...

et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent.

и они не’тут находят _ то что’они ищут...

– Ils ne le trouvent pas, répondis-je...

– Они не этого находят _, ответил-я...

– Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé

– И однако то что’они ищут могло_бы быть найдено

dans une seule rose ou un peu d’eau...

в одной единственной розе или <в> ~ чуточке \’воды...

– Bien sûr, répondis-je.

– _ Конечно, ответил-я.

-----

-----

Et le petit prince ajouta :

И = маленький принц добавил :

– Mais les yeux sont aveugles.

– Но = глаза (есть) слепы.

Il faut chercher avec le cœur.

(Оно) надо искать (с) = сердцем.

-----

-----

J’avais bu. Je respirais bien.

Я’* напился. Я дышал хорошо.

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

= Песок, на восходе \= дня, есть цвета \ меда.

J’étais heureux aussi de cette couleur de miel.

Я’был счастлив также от этого цвета \ меда.

Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine...

Почему нужно_было-(оно) что я’имел_бы \ = муку...

– Il faut que tu tiennes ta promesse,

– (Оно) нужно что ты сдержал_бы твое обещание,

me dit doucement le petit prince,

мне сказал тихо = маленький принц,

qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.

который, с- -нова, ^’* сел рядом со мной.

– Quelle promesse ?

– Какое обещание ?

– Tu sais... une muselière pour mon mouton...

– Ты знаешь... ~ намордник для моего барашка...

je suis responsable de cette fleur !

я (есть) ответственен за этот цветок !

-----

-----

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.

Я вынул из моего кармана мои наброски \ рисунка.

Le petit prince les aperçut et dit en riant :

= Маленький принц их увидел и сказал \ смеясь :

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

– Твои баобабы, они походят ~ чуточку на ~ капусту...

– Oh !

– О !

-----

-----

Moi qui était si fier des baobabs !

Я который был так горд \= баобабами !

– Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes...

– Твой лис... его уши... они походят ~ чуточку на ~ рога...

et elles sont trop longues !

и они (есть) слишком длинные !

-----

-----

Et il rit encore.

И он засмеялся еще.

– Tu es injuste, petit bonhomme,

– Ты (есть) несправедлив, маленький человечек,

je ne savais rien dessiner

я не умею ничего рисовать <иного>

que les boas fermés et les boas ouverts.

как = <змей> боа закрытых и = <змей> боа вскрытых.

– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.

– О ! это пойдет, сказал он, = дети <это> знают.

-----

-----

Je crayonnai donc une muselière.

Я нарисовал_карандашом поэтому ~ намордник.

Et j’eus le cœur serré en la lui donnant :

И я’поимел = сердце ущемленное \ его ему давая :

– Tu as des projets que j’ignore...

– Ты имеешь ~ планы которые я’не_знаю...

-----

-----

Mais il ne me répondit pas. Il me dit :

Но он не мне ответил _. Он мне сказал :

– Tu sais, ma chute sur la Terre...

– Ты знаешь, мое падение на = Землю...

c’en sera demain l’anniversaire...

(это)’тому будет завтра =’годовщина...

-----

-----

Puis, après un silence il dit encore :

Потом, после ~ молчания он сказал еще :

– J’étais tombé tout près d’ici...

– Я’* упал совсем близко от’сюда.

-----

-----

Et il rougit.

И он покраснел.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi,

И с- -нова, без <того чтобы> понимать почему,

j’éprouvai un chagrin bizarre.

я’испытал ~ печаль странную.

Cependant une question me vint :

Однако один вопрос мне пришел <на ум> :

– Alors ce n’est pas par hasard que,

– Тогда это не’(есть) _ по случайности что,

le matin où je t’ai connu,

тем утром когда я тебя’* встретил [узнал],

il y a huit jours,

(оно тут) <тому назад> имеет<ся> восемь дней,

tu te promenais comme ça, tout seul,

ты ^ прогуливался так вот [как это], совсем один,

à mille milles de toutes les régions habitées !

за тысячу миль от всех = местностей обитаемых !

Tu retournais vers le point de ta chute ?

Ты возвращался к = точке \ своего падения ?

-----

-----

Le petit prince rougit encore.

= Маленький принц покраснел еще.

Et j’ajoutai, en hésitant :

И я’добавил \ колеблясь :

– À cause, peut-être, de l’anniversaire ?...

– По причине, может-быть, \ =’годовщины ?...

-----

-----

Le petit prince rougit de nouveau.

= Маленький принц покраснел с- -нова.

Il ne répondait jamais aux questions,

Он не отвечал никогда на= вопросы,

mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n’est-ce pas ?

но, когда человек краснеет, это означает « да », не’есть-это _ <так> ?

– Ah ! lui dis-je, j’ai peur...

– А ! ему сказал-я, я’имею страх...

-----

-----

Mais il me répondit :

Но он мне ответил:

– Tu dois maintenant travailler.

– Ты должен теперь работать.

Tu dois repartir vers ta machine.

Ты должен снова_отправляться к своей машине.

Je t’attends ici. Reviens demain soir...

Я тебя’жду здесь. Снова_приходи завтра вечером...

-----

-----

Mais je n’étais pas rassuré.

Но я не’был ничуть ободрен.

Je me souvenais du renard.

Я ^ вспомнил о= лисе.

On risque de pleurer un peu

Человек рискует \ поплакать ~ чуточку

si l’on s’est laissé apprivoiser...

если =’человек себя’* позволил приручить...


В избранное