Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

24. Маленький Принц. Глава 24


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 24

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 24

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XXIV

Глава XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert,

Мы (того) были на= восьмом дне \ моей аварии в = пустыне,

et j’avais écouté l’histoire du marchand

и я’* выслушал =’историю про= торговца

en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau :

\ выпивая = последнюю каплю \ моего запаса \’воды :

– Ah ! dis-je au petit prince,

– А ! сказал я \= маленькому принцу,

ils sont bien jolis, tes souvenirs,

они (есть) очень милые, твои воспоминания,

mais je n’ai pas encore réparé mon avion,

но я не’* _ еще отремонтировал мой самолет,

je n’ai plus rien à boire,

я не’имею больше ничего чтобы пить,

et je serais heureux, moi aussi,

и я был_бы счастлив, я тоже,

si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !

если я мог_бы пойти совсем тихо к ~ роднику!

– Mon ami le renard, me dit-il...

– Мой друг = лис, мне сказал-он...

– Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !

– Мой маленький человечек, (оно) не ^’идет_речи больше о= лисе !

– Pourquoi ?

– Почему ?

– Parce qu’on va mourir de soif...

– Потому что’человек собирается умереть от жажды...

-----

-----

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :

Он не понял _ моего рассуждения, он мне ответил :

– C’est bien d’avoir eu un ami,

– Это’(есть) хорошо \’* иметь_в_прошлом [чтобы’иметь имевшимся] друга,

même si l’on va mourir.

даже если =’человек собирается умереть.

Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard...

Я, я (есть) очень доволен <тем что > \’* имел ~ друга лиса...

-----

-----

Il ne mesure pas le danger, me dis-je.

Он не соизмеряет _ = опасность, себе сказал-я.

Il n’a jamais ni faim ni soif.

Он не’имеет никогда ни голода ни жажды.

Un peu de soleil lui suffit...

~ Немножко \ солнца ему хватает...

-----

-----

Mais il me regarda et répondit à ma pensée :

Но он меня рассматривал и ответил на мою мысль :

– J’ai soif aussi... cherchons un puits...

– Я’имею жажду тоже... поищем ~ колодец...

J’eus un geste de lassitude :

Я’сделал [поимел] ~ жест \ усталости :

il est absurde de chercher un puits, au hasard,

(оно есть) нелепо \ искать ~ колодец, <надеясь> на= случай,

dans l’immensité du désert.

в =’необъятности \= пустыни.

Cependant nous nous mîmes en marche.

Однако мы ^ отправились [нас поместили] в поход.

-----

-----

Quand nous eûmes marché des heures, en silence,

Когда мы поимели пройденным, <много> \= часов, в молчании,

la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer.

= ночь спустилась [упала], и = звезды начали \ ^’зажигаться.

Je les apercevais comme en rêve,

Я их воспринимал как во сне,

ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.

имея ~ немножко \ жара, по причине \ моей жажды.

Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :

= Слова \= маленького принца плясали в моей памяти :

– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.

– Ты имеешь значит жажду, ты тоже ? его спросил-я.

-----

-----

Mais il ne répondit pas à ma question.

Но он не ответил _ на мой вопрос.

Il me dit simplement :

Он мне сказал просто :

– L’eau peut aussi être bonne pour le cœur...

– =’Вода может тоже быть хороша для = сердца...

-----

-----

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus...

Я не понял _ его ответа но я ^ замолчал...

Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger.

Я знал хорошо что’(оно) не нужно_было _ его’спрашивать.

-----

-----

Il était fatigué. Il s’assit.

Он был уставшим. Он ^’сел.

Je m’assis auprès de lui.

Я ^’сел неподалеку от него.

Et, après un silence, il dit encore :

И, после ~ молчания, он сказал еще :

– Les étoiles sont belles,

– = Звезды (есть) красивые,

à cause d’une fleur que l’on ne voit pas...

по причине \’~ цветка которого =’человек не видит _...

-----

-----

Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler,

Я ответил « _ конечно » и я рассматривал, без <того чтобы> говорить,

les plis du sable sous la lune.

= складки \= песка под = луной.

– Le désert est beau, ajouta-t-il...

– = Пустыня (есть) красивая, прибавил-()-он...

-----

-----

Et c’était vrai. J’ai toujours aimé le désert.

И это’было правдой. Я’* всегда любил = пустыню.

On s’assoit sur une dune de sable.

Человек ^’садится на ~ дюну из песка.

On ne voit rien. On n’entend rien.

Человек не видит ничего. Человек не’слышит ничего.

Et cependant quelque chose rayonne en silence...

И однако какая-то вещь испускает_лучи в молчании...

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince,

– То что красит = пустыню, сказал = маленький принц,

c’est qu’il cache un puits quelque part...

это’(есть) что’она скрывает ~ колодец <в> какой-то стороне...

-----

-----

Je fus surpris de comprendre soudain

Я был удивлен <тому> чтобы понять неожиданно

ce mystérieux rayonnement du sable.

это таинственное свечение \= песка.

Lorsque j’étais petit garçon j’habitais une maison ancienne,

Когда я’был маленьким мальчиком я’жил_в ~ доме древнем,

et la légende racontait qu’un trésor y était enfoui.

и = легенда рассказывала что’~ сокровище там было зарыто.

Bien sûr, jamais personne n’a su le découvrir,

_ Конечно, никогда <ни один> человек не’* умел его обнаружить,

ni peut-être même ne l’a cherché.

а_также может-быть даже не его’* искал.

Mais il enchantait toute cette maison.

Но оно околдовывало весь этот дом.

Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...

Мой дом скрывал ~ тайну на= дне \ своего сердца...

-----

-----

– Oui, dis-je au petit prince,

– Да, сказал я \= маленькому принцу,

qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert,

пусть’(оно) ^’шла_бы_речь о = доме, о= звездах или о= пустыне,

ce qui fait leur beauté est invisible !

то что делает их красоту (есть) невидимо !

– Je suis content, dit-il,

– Я (есть) доволен, сказал-он,

que tu sois d’accord avec mon renard.

что ты был_бы в’согласии с моим лисом.

-----

-----

Comme le petit prince s’endormait,

Как <только> = маленький принц ^’заснул,

je le pris dans mes bras,

я его взял в мои руки,

et me remis en route.

и ^ снова_отправился [меня снова_поместил] в путь.

J’étais ému.

Я’был взволнован.

Il me semblait porter un trésor fragile.

Это ^ походило <на то чтобы> нести ~ сокровище хрупкое.

Il me semblait même

Это ^ походило даже <на то>

qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre.

что’(оно) не’(тут) имело<сь> ничего \ более хрупкого на = Земле.

Je regardais, à la lumière de la lune,

Я рассматривал, при = свете \ = луны,

ce front pâle, ces yeux clos,

этот лоб бледный, эти глаза закрытые,

ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent,

эти пряди \ волос которые дрожали на= ветру,

et je me disais :

и я себе говорил :

ce que je vois là n’est qu’une écorce.

то что я вижу тут не’есть <ничто иное> как’~ оболочка.

Le plus important est invisible...

= Наиболее важное (есть) невидимо...

-----

-----

Comme ses lèvres entr’ouvertes ébauchaient un demi-sourire

<Так> как его губы полу’открытые сделали_подобие ~ полу-улыбки

je me dis encore :

я себе сказал еще :

« Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi,

« То что меня’трогает так сильно в этом маленьком принце заснувшем,

c’est sa fidélité pour une fleur,

это’(есть) его верность \ ~ цветку,

c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui

это’(есть) =’образ \’~ розы который светится в нем

comme la flamme d’une lampe,

как = пламя \’~ лампы,

même quand il dort... »

даже когда он спит... »

Et je le devinai plus fragile encore.

И я его разгадал <что он был> более хрупким еще.

Il faut bien protéger les lampes :

(Оно) надо хорошенько защищать = лампы :

un coup de vent peut les éteindre...

один удар \ ветра может их потушить...

-----

-----

Et, marchant ainsi,

И, идя таким_образом,

je découvris le puits au lever du jour.

я обнаружил = колодец на= рассвете [подъеме] \= дня.


В избранное