Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

17. Маленький Принц. Глава 17


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 17

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 17

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre XVII

Глава XVII

Quand on veut faire de l’esprit,

Когда человек хочет сделать \ =’остроумие,

il arrive que l’on mente un peu.

(оно) случается что =’человек лжет ~ чуточку.

Je n’ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.

Я не’* _ был очень честным \ вам говоря о= зажигальщиках \ фонарей.

Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.

Я рискую \ дать ~ ложную идею о нашей планете \ тем кто не ее знает _.

Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

= Люди занимают очень мало \ места на = земле.

Si les deux milliards d’habitants qui peuplent la terre

Если = два миллиарда \’обитателей которые населяют = землю

se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting,

себя держали <бы> на_ногах и ~ чуточку стесненными, как для ~ митинга,

ils logeraient aisément sur une place publique

они поместились_бы легко на ~ площади (публичной)

de vingt milles de long sur vingt milles de large.

в двадцать миль в длину на двадцать миль в ширину.

On pourrait entasser l’humanité

Человек мог_бы свалить_в_кучу =’человечество

sur le moindre petit îlot du Pacifique.

на = самом маленьком острове \= Тихого_океана.

-----

-----

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas.

= Большие люди, _ конечно, не вам поверят _.

Elles s’imaginent tenir beaucoup de place.

Они ^’воображают <что> занимают [воображают занимать] много \ места.

Elles se voient importantes comme des baobabs.

Они себя видят важными как ~ баобабы.

Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.

Вы им посоветуете поэтому \ сделать = расчет.

Elles adorent les chiffres : ça leur plaira.

Они обожают = числа : это им понравится.

Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.

Но не теряйте _ вашего времени на эту дополнительную_нудную_работу.

C’est inutile. Vous avez confiance en moi.

Это’(есть) бесполезно. Вы имеете доверие ко мне.

-----

-----

Le petit prince, une fois sur terre,

= Маленький принц, один раз <оказавшись> на земле,

fut donc bien surpris de ne voir personne.

был поэтому очень удивлен <тому> чтобы не увидеть <ни одного> человека.

Il avait déjà peur de s’être trompé de planète,

Он поимел уже страх от<того что он мог> ^’быть обманувшимся в планете,

quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

когда ~ кольцо цвета \ луны пошевелилось в = песке.

– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

– Доброй ночи, сделал = маленький принц \ на всякий случай.

– Bonne nuit, fit le serpent.

– Доброй ночи, сделала = змея.

– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit prince.

– На какую планету *-я упал ? спросил = маленький принц.

– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

– На = Землю, в Африку, ответила = змея.

– Ah !... Il n’y a donc personne sur la Terre ?

– А !... (Оно) не’(тут) имеет<ся> значит <ни одного> человека на = Земле ?

– Ici c’est le désert.

– Здесь (это’есть) = пустыня.

Il n’y a personne dans les déserts.

(Оно) не’(тут) имеет<ся> <ни одного> человека в = пустынях.

La Terre est grande, dit le serpent.

= Земля (есть) большая, сказала = змея.

-----

-----

Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel :

= Маленький принц ^’уселся на ~ камень и поднял = глаза к = небу :

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées

– Я себя спрашиваю, сказал он, <так> ли <что> = звезды (есть) зажжены

afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

с_той_целью что каждый мог_бы одним днем вновь_найти = свою <звезду>.

Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous...

Посмотри <на> мою планету. Она (есть) как_раз \-над \ нами...

Mais comme elle est loin !

Но как она (есть) далеко !

– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici ?

– Она (есть) красивая, сказала = змея. Что приходишь-ты делать сюда ?

– J’ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

– Я’имел ~ трудности с ~ цветком, сказал = маленький принц.

– Ah ! fit le serpent.

– А ! сделала = змея.

-----

-----

Et ils se turent.

И они ^ замолчали.

– Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince.

– Где (есть) = люди ? возобновил наконец <разговор> = маленький принц.

On est un peu seul dans le désert...

Человек (есть) ~ чуточку одинок в = пустыне...

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

– Человек (есть) одинок также среди = людей, сказала = змея.

-----

-----

Le petit prince le regarda longtemps :

= Маленький принц ее рассматривал долгое_время :

– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin,

– Ты (есть) ~ забавное \ животное [забава от животного], ей сказал-он наконец,

mince comme un doigt...

тонкое как ~ палец...

– Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi, dit le serpent.

– Но я (есть) более могущественна чем = палец \’~ короля, сказала = змея.

-----

-----

Le petit prince eut un sourire :

= Маленький принц поимел ~ улыбку :

– Tu n’es pas bien puissant...

– Ты не’(есть) _ очень могущественна...

tu n’as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...

ты не’имеешь даже _ \ лап... ты не можешь даже _ путешествовать...

– Je puis t’emporter plus loin qu’un navire, dit le serpent.

– Я могу тебя’унести более далеко чем’~ корабль, сказала = змея.

-----

-----

Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or :

Она себя’обвила вокруг \ = лодыжки \= маленького принца, как ~ браслет из’золота .

– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

– Тот что я трогаю, я его отправляю в = землю из_которой он * вышел, сказала-она еще.

Mais tu es pur et tu viens d’une étoile...

Но ты (есть) чист и ты приходишь со’~ звезды...

-----

-----

Le petit prince ne répondit rien.

= Маленький принц не ответил ничего.

– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.

– Ты мне делаешь жалость, ты такой слабый, на этой Земле из гранита.

Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...

Я могу тебе’помочь одним днем если ты сожалеешь слишком <о> своей планете. Я могу...

– Oh ! J’ai très bien compris, fit le petit prince,

– О ! Я’* очень хорошо понял, сделал = маленький принц,

mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?

но почему говоришь-ты всё_время \ загадками ?

– Je les résous toutes, dit le serpent.

– Я их разрешаю все, сказала = змея.

-----

-----

Et ils se turent.

И они ^ замолчали.


В избранное