Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

10. Маленький Принц. Глава 10


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 10

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 10

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький Принц

Chapitre X

Глава X

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.

Он ^ находился в = районе \= астероидов 325, 326, 327, 328, 329 и 330.

Il commença donc par les visiter

Он начал поэтому с <того чтобы> их посетить

pour y chercher une occupation et pour s’instruire.

для <того чтобы> там поискать ~ занятие и для <того чтобы> ^’поучиться.

-----

-----

La première était habitée par un roi.

= Первая <планета> была населена \ ~ королем.

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine,

= Король восседал, одетый в пурпур и в’горностай,

sur un trône très simple et cependant majestueux.

на ~ троне очень простом и однако величественном.

– Ah ! Voilà un sujet, s’écria le roi

– А ! Вот ~ предмет <моей власти>, ^’воскликнул = король

quand il aperçut le petit prince.

когда он заметил = маленького принца.

-----

-----

Et le petit prince se demanda :

И = маленький принц себя спросил :

– Comment peut-il me reconnaître

– Как может-он меня распознать

puisqu’il ne m’a encore jamais vu !

поскольку’он не меня’* еще никогда видел !

-----

-----

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.

Он не знал (ничуть) что, для = королей, = мир (есть) очень упрощенный.

Tous les hommes sont des sujets.

Все = люди (есть) ~ предметы <власти>.

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi

– Приблизься-ты <так> что я тебя увидел_бы лучше, ему сказал = король

qui était tout fier d’être roi pour quelqu’un.

который был весь горд \’быть наконец королем для кого’то.

-----

-----

Le petit prince chercha des yeux où s’asseoir,

= Маленький принц поискал \= глазами где <бы> ^’сесть,

mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d’hermine.

но = планета была вся загромождена \ = величественной мантией из’горностая.

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

Он остался поэтому на_ногах, и, <так> как он был уставшим, он зевнул.

– Il est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un roi, lui dit le monarque.

– Это есть против \ =’этикета \ зевать в присутствии \’~ короля, ему сказал = монарх.

Je te l’interdis.

Я тебе это’запрещаю.

– Je ne peux pas m’en empêcher,

– Я не могу (ничуть) себе’в_этом помешать,

répondit le petit prince tout confus.

ответил = маленький принц весь сконфуженный.

J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi...

Я’* сделал ~ долгую поездку и я не’* (ничуть) спал...

– Alors, lui dit le roi, je t’ordonne de bâiller.

– Тогда, ему сказал = король, я тебе’приказываю \ зевать.

Je n’ai vu personne bâiller depuis des années.

Я не’* видел <ни одного> человека <кто бы мог> зевать в_продолжение <многих> ~ лет.

Les bâillements sont pour moi des curiosités.

= Зевки есть для меня ~ предмет_любопытства.

Allons ! bâille encore. C’est un ordre.

Идем ! зевни еще. Это’(есть) ~ приказ.

– Ça m’intimide... je ne peux plus...

– Это меня’пугает... я не могу больше...

fit le petit prince tout rougissant.

сказал [сделал] = маленький принц весь краснея.

– Hum ! hum ! répondit le roi.

– Гм ! гм ! ответил = король.

Alors je... je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

Тогда я... я тебе’приказываю иногда \ зевать а иногда \...

-----

-----

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Он путался ~ немного и казался раздосадованным.

-----

-----

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.

Потому_что = король держался принципиально за то что его авторитет был_бы уважаем.

Il ne tolérait pas la désobéissance.

Он не терпел (ничуть) = неповиновения.

C’était un monarque absolu.

Это’был ~ монарх абсолютный.

Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

Но, <так> как он был очень добрый, он давал ~ приказания разумные.

-----

-----

« Si j’ordonnais, disait-il couramment, si j’ordonnais à un général

« Если я’приказал <бы>, говаривал-он частенько, если я’приказал <бы> \ ~ генералу

de se changer en oiseau de mer,

\ себя превратить в птицу \ моря,

et si le général n’obéissait pas,

и если <бы> = генерал не’повиновался (ничуть),

ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute. »

это не была_бы (ничуть) = вина \= генерала. Это была_бы моя вина. »

– Puis-je m’asseoir ? s’enquit timidement le petit prince.

– Могу-я ^’сесть ? ^’осведомился робко = маленький принц.

– Je t’ordonne de t’asseoir, lui répondit le roi,

– Я тебе’приказываю \ ^’сесть, ему ответил = король,

qui ramena majestueusement un pan de son manteau d’hermine.

который придвинул <к себе> величественно ~ полу \ своей мантии из’горностая.

-----

-----

Mais le petit prince s’étonnait.

Но = маленький принц ^’удивлялся.

La planète était minuscule.

= Планета была крохотной.

Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

(Над) чем = король мог-он (хорошенько) править ?

– Sire, lui dit-il... je vous demande pardon

– Сир, ему сказал-он... я у_вас прошу прощения

de vous interroger...

<за то что осмеливаюсь> \ вам задавать_вопросы...

– Je t’ordonne de m’interroger, se hâta de dire le roi.

– Я тебе’приказываю \ мне’задавать_вопросы, ^ поспешил \ сказать = король.

– Sire... sur quoi régnez-vous ?

– Сир... (над) чем правите-вы ?

– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

– (Надо) всем, ответил = король, с ~ большой простотой.

– Sur tout ?

– (Надо) всем ?

-----

-----

Le roi d’un geste discret désigna sa planète,

= Король \’~ жестом скромным обозначил свою планету,

les autres planètes et les étoiles.

= другие планеты и = звезды.

– Sur tout ça ? dit le petit prince.

– (Надо) всем этим ? сказал = маленький принц.

– Sur tout ça... répondit le roi.

– (Надо) всем этим... ответил = король.

-----

-----

Car non seulement c’était un monarque absolu

Потому_что не только это’был ~ монарх абсолютный

mais c’était un monarque universel.

но это’был ~ монарх всеобщий.

– Et les étoiles vous obéissent ?

– И = звезды вам повинуются ?

– Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt.

– _ Конечно, ему сказал = король. Они повинуются немедленно.

Je ne tolère pas l’indiscipline.

Я не терплю (ничуть) =’отсутствия_дисциплины.

-----

-----

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.

~ Такое могущество восхитило = маленького принца.

S’il l’avait détenu lui-même, il aurait pu assister,

Если<бы>’он им’* обладал он-сам, он *бы мог [имел_бы сможенным] присутствовать,

non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze,

не (ничуть) при сорока-четырех, но при семидесяти-двух [шестидесяти-двенадцати],

ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée,

или даже при сотне, или даже при двух сотнях заходов \ солнца в = один_и_тот_же день,

sans avoir jamais à tirer sa chaise !

без <того чтобы> иметь (никогда) <необходимость в том> чтобы передвигать свой стул !

Et comme il se sentait un peu triste

И <так> как он себя чувствовал ~ немного печальным

à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée,

по причине \= воспоминания о своей маленькой планете покинутой,

il s’enhardit à solliciter une grâce du roi :

он ^’отважился \ попросить ~ милости у= короля :

– Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir...

– Я хотел_бы видеть ~ заход \ солнца... Сделайте-мне удовольствие...

Ordonnez au soleil de se coucher...

Прикажите \= солнцу \ ^ сесть...

– Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre

– Если <бы> я’приказал \ ~ генералу \ летать с’одного цветка на =’другой

à la façon d’un papillon,

на = манер \’~ бабочки,

ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer,

или \’написать ~ трагедию, или \ ^ превратиться в птицу \ моря,

et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu,

и если <бы> = генерал не’исполнил (ничуть) =’приказ полученный,

qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

кто, <выбирая> из него или из меня, был_бы в своей неправоте ?

– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

– Это были_бы вы, сказал твердо = маленький принц.

– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi.

– Точно. (Оно) надо требовать с каждого то что каждый может дать, продолжил = король.

L’autorité repose d’abord sur la raison.

=’Авторитет покоится \’прежде <всего> на = благоразумии.

Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer,

Если ты приказываешь \ твоему народу \’пойти ^ броситься в = море,

il fera la révolution.

он сделает = революцию.

J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

Я’имею = право \’требовать =’повиновения потому что мои приказы (есть) разумны.

– Alors mon coucher de soleil ? rappela le petit prince

– <Как же> тогда мой заход \ солнца ? напомнил = маленький принц

qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.

который никогда не’забывал ~ вопроса ~ раз <уж случилось> что’он его’* задал.

– Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai.

– Твой заход \ солнца, ты его’поимеешь. Я это’потребую.

Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement,

Но я’подожду, <имея знания> в моей науке \= управления,

que les conditions soient favorables.

что = условия были_бы благоприятными.

– Quand ça sera-t-il ? s’informa le petit prince.

– Когда это будет-()-(оно) ? ^’осведомился = маленький принц.

– Hem ! hem ! lui répondit le roi,

– Гм ! гм ! ему ответил = король,

qui consulta d’abord un gros calendrier,

который подсмотрел с’начала <в> ~ толстый календарь,

hem ! hem ! ce sera, vers... vers...

гм ! гм ! это будет, около [по_направлению_к]... около...

ce sera ce soir vers sept heures quarante !

это будет этим вечером около семи часов <с> четвертью !

Et tu verras comme je suis bien obéi.

И ты увидишь как я есть хорошо подчиняющий_своей_воле [повинуемый].

-----

-----

Le petit prince bâilla.

= Маленький принц зевнул.

Il regrettait son coucher de soleil manqué.

Он жалел_о своем заходе \ солнца несостоявшемся.

Et puis il s’ennuyait déjà un peu :

И потом он ^’скучал уже ~ немного :

– Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi.

– Я не’имею больше ничего чтобы делать здесь, сказал-он \= королю.

Je vais repartir !

Я собираюсь снова_уходить !

– Ne pars pas, répondit le roi

– Не уходи (ничуть), ответил = король

qui était si fier d’avoir un sujet.

который был так горд \’иметь ~ предмет <власти>.

Ne pars pas, je te fais ministre !

Не уходи (ничуть), я тебя сделаю министром !

– Ministre de quoi ?

– Министром \ чего?

– De... de la justice !

– \ ... \ = Юстиции!

– Mais il n’y a personne à juger !

– Но (оно) не’тут имеет<ся> <ни одного> человека чтобы <его> судить !

– On ne sait pas, lui dit le roi.

– Человек не знает (ничуть), ему сказал = король.

Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume.

Я не’* (ничуть) делал еще = обход \ моего королевства.

Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse,

Я (есть) очень старый, я не’имею (ничуть) \ места для ~ кареты,

et ça me fatigue de marcher.

и это меня утомляет (чтобы) ходить_пешком.

– Oh ! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince

– О ! Но я’* уже видел, сказал = маленький принц

qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil

который ^ наклонился для <того чтобы> бросить еще один _ \’взгляд [удар \’глаза]

sur l’autre côté de la planète.

на =’другую сторону \ = планеты.

Il n’y a personne là-bas non plus...

(Оно) не’тут имеет<ся> <ни одного> человека там-внизу _ также [нет более]...

– Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi.

– Ты себя будешь_судить значит ты-сам, ему ответил = король.

C’est le plus difficile.

Это’(есть) = наиболее трудно.

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.

Оно есть гораздо более трудно \ себя судить себе-самому чем \ судить другого.

Si tu réussis à bien te juger,

Если ты успешно_можешь \ хорошенько себя судить,

c’est que tu es un véritable sage.

это’значит [это’есть] что ты есть ~ настоящий мудрец.

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n’importe où.

– Я, сказал = маленький принц, я могу себя судить я-сам не’важно где.

Je n’ai pas besoin d’habiter ici.

Я не’имею (ничуть) нужды <в том> чтобы’жить здесь.

– Hem ! hem ! dit le roi, je crois bien

– Гм ! гм ! сказал = король, я полагаю (хорошенько),

que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.

что на моей планете (оно тут) имеет<ся> <в> каком-то месте ~ одна старая крыса.

Je l’entends la nuit.

Я ее’слышу = ночью.

Tu pourras juger ce vieux rat.

Ты сможешь судить эту старую крысу.

Tu le condamneras à mort de temps en temps.

Ты ее будешь_приговаривать к смерти от времени ко времени.

Ainsi sa vie dépendra de ta justice.

Таким_образом ее жизнь будет_зависеть от твоего правосудия.

Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser.

Но ты ее будешь_миловать каждый раз для <того чтобы> ее’сберечь_на_будущее.

Il n’y en a qu’un.

(Оно) не’тут таких имеет<ся> <кроме> как’одна.

– Moi, répondit le petit prince, je n’aime pas condamner à mort,

– Я, ответил = маленький принц, я не’люблю (ничуть) приговаривать к смерти,

et je crois bien que je m’en vais.

и я полагаю (хорошенько) что я ^’отсюда ухожу.

– Non, dit le roi.

– Нет, сказал = король.

-----

-----

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs,

Но = маленький принц, имея законченными свои приготовления,

ne voulut point peiner le vieux monarque :

не хотел вовсе огорчать = старого монарха :

– Si Votre Majesté désirait

– Если Ваше Величество желало <бы>

être obéie ponctuellement,

быть подчиняющим_своей_воле во_всех_мелочах,

elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

оно могло_бы мне дать ~ приказ разумный.

Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute.

оно могло_бы мне’приказать, на- -пример, \ уйти прежде <чем истечет> одна минута.

Il me semble que les conditions sont favorables...

(Оно) мне кажется что = условия (есть) благоприятны...

-----

-----

Le roi n’ayant rien répondu,

= Король <продолжал сидеть> не’имея ничего отвеченным,

le petit prince hésita d’abord,

<и> = маленький принц помедлил с’начала,

puis, avec un soupir, prit le départ.

<а> потом, со ~ вздохом, предпринял [взял] = уход...

– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

– Я тебя делаю моим послом, ^ поспешил тогда \ прокричать = король.

-----

-----

Il avait un grand air d’autorité.

Он имел ~ (большой) вид \’властности.

-----

-----

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince,

= Большие люди (есть) очень странные, себе сказал = маленький принц,

en lui-même, durant son voyage.

в себе-самом, продолжая свое путешествие.


В избранное