Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

8. Маленький Принц. Глава 8


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 8

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 8

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre VIII

Глава VIII

J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

Я’научился очень быстро \ лучше знать этот цветок.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,

(Оно) тут * всегда имело<сь>, на = планете \= маленького принца,

des fleurs très simples,

<какое-то количество> \= цветков очень простых,

ornées d’un seul rang de pétales,

украшенных \’одним единственным рядом \ лепестков,

et qui ne tenaient point de place,

и которые не занимали [не держали] нисколько \ места,

et qui ne dérangeaient personne.

и которые не мешали <ни одному> человеку.

Elles apparaissaient un matin dans l’herbe,

Они появлялись одним утром в =’траве,

et puis elles s’éteignaient le soir.

и потом они себя’гасили = вечером.

Mais celle-là avait germé un jour,

Но этот-вот <цветок> * пророс одним днем,

d’une graine apportée d’on ne sait où,

из’одного зерна принесенного \’человек не знает <от>куда [от-’человек не знает -куда],

et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille

и = маленький принц * наблюдал с очень близко<го расстояния> эту веточку

qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.

которая не походила ничуть на= другие веточки.

Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.

Это могло быть ~ новой разновидностью \ баобаба.

Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

Но =’кустик прекратил вскоре [быстро] \ расти, и начал \ приготовлять ~ цветок.

Le petit prince,

= Маленький принц,

qui assistait à l’installation d’un bouton énorme,

который присутствовал при =’возникновении \’~ бутона огромного,

sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse,

чувствовал хорошенько что’(оно) из_него выйдет ~ явление чудесное,

mais la fleur n’en finissait pas

но = <роза>цветок не’от_этого прекращала ничуть

de se préparer à être belle,

\ себя готовить к <тому чтобы> быть красивой,

à l’abri de sa chambre verte.

под =’защитой \ своей камеры зеленой.

Elle choisissait avec soin ses couleurs.

Она выбирала с озабоченностью свои цвета.

Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.

Она ^’одевалась медленно, она поправляла один за одним свои лепестки.

Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.

Она не хотела ничуть выходить вся помятая как = маки.

-----

-----

Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.

Она не хотела появиться <иначе> как в = полном сиянии \ своей красоты.

Eh ! oui. Elle était très coquette !

Э ! да. Она была очень кокетлива !

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

Ее туалет таинственный * поэтому длился ~ дни и ~ дни.

Et puis voici qu’un matin,

И потом вот <случилось> что’одним утром,

justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée.

как_раз в =’час \= восхода \= солнца, она себя’* показала.

-----

-----

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision,

И она, <та> которая * трудилась с такой \ тщательностью,

dit en bâillant :

сказала, \ зевая [в зевании] :

– Ah ! Je me réveille à peine...

– Ах ! я ^ пробуждаюсь с трудом...

Je vous demande pardon...

Я у_вас прошу прощенья...

Je suis encore toute décoiffée...

Я (есть) еще вся непричесанная...

-----

-----

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :

= Маленький принц, тогда, не смог сдержать своего восхищения :

– Que vous êtes belle !

– Как вы (есть) красивы !

– N’est-ce pas, répondit doucement la fleur.

– Не’есть-это _ <так>, ответила тихо = <роза>цветок.

Et je suis née en même temps que le soleil...

И я * родилась в то_же время что <и> = солнце...

-----

-----

Le petit prince devina bien

= Маленький принц догадался прекрасно

qu’elle n’était pas trop modeste,

что’она не’была (ничуть) слишком скромной,

mais elle était si émouvante !

но она была такой трогательной !

– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner,

– Это’(есть) =’час, я полагаю, \= (маленького) завтрака,

avait-elle bientôt ajouté,

*-она вскоре добавила,

auriez-vous la bonté de penser à moi...

имели_бы-вы = доброту \ подумать обо мне...

-----

-----

Et le petit prince, tout confus,

И = маленький принц, весь сконфуженный,

ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche,

имея бывшим <то чтобы> искать ~ лейку с’водой свежей,

avait servi la fleur.

* прислужил = <розе>цветку.

-----

-----

Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté

Таким_образом его’*-она хорошенько вскоре помучила

par sa vanité un peu ombrageuse.

\ своей самовлюбленностью ~ чуточку <всё> омрачающей.

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines,

Одним днем, на- -пример, говоря о своих четырех шипах,

elle avait dit au petit prince :

она * сказала \= маленькому принцу :

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

– Они могут приходить, = тигры, со своими когтями !

– Il n’y a pas de tigres sur ma planète,

– (Оно) не’тут имеет<ся> (ничуть) \ тигров на моей планете,

avait objecté le petit prince,

* возразил = маленький принц,

et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.

и потом = тигры не едят (ничуть) \’травы.

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

– Я не (есть ничуть) ~ трава, * тихо ответила = <роза>цветок.

– Pardonnez-moi...

– Простите-меня...

– Je ne crains rien des tigres,

– Я не боюсь (ничего) \= тигров,

mais j’ai horreur des courants d’air.

но я’имею ужас от= потоков \’воздуха.

Vous n’auriez pas un paravent ?

Вы не’имели_бы (ничуть) ~ ширмы ?

-----

-----

« Horreur des courants d’air... ce n’est pas de chance, pour une plante,

« Ужас от= потоков \’воздуха... это не’(есть ничуть) \ удача, для ~ растения,

avait remarqué le petit prince.

* заметил = маленький принц.

Cette fleur est bien compliquée... »

Эта <роза>цветок (есть) очень сложная <штука>... »

-----

-----

– Le soir vous me mettrez sous globe.

– <По> = вечерам вы меня будете_помещать под круглую_крышу.

Il fait très froid chez vous.

(Оно делает) очень холодно у вас.

C’est mal installé.

Это’(есть) плохо оборудовано.

Là d’où je viens...

Там от’куда я происхожу...

-----

-----

Mais elle s’était interrompue.

Но она себя’* прервала.

Elle était venue sous forme de graine.

Она * пришла <на планету> в форме \ зерна.

Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.

Она не’* (ничего) могла познать ~ других миров.

Humiliée de s’être laissé surprendre

Униженная от <того чтобы> себя’быть позволившей застигнуть

à préparer un mensonge aussi naïf,

<за тем> чтобы приготовлять ~ ложь такую наивную,

elle avait toussé deux ou trois fois,

она * кашлянула два или три раза,

pour mettre le petit prince dans son tort :

для <того чтобы> поместить = маленького принца в (его) неправоту :

– Ce paravent ?...

– Эта ширма ?...

– J’allais le chercher mais vous me parliez !

– Я’шел ее искать но вы со_мной разговаривали !

-----

-----

Alors elle avait forcé sa toux

Тогда она * усилила свой кашель

pour lui infliger quand même des remords.

для <того чтобы> у_него вызвать _ всё_равно ~ угрызения_совести.

-----

-----

Ainsi le petit prince,

Таким_образом = маленький принц,

malgré la bonne volonté de son amour,

несмотря_на = добрую волю \ своей любви,

avait vite douté d’elle.

* вскоре усомнился в’ней {в розе}.

Il avait pris au sérieux des mots sans importance,

Он * принял в=- -серьез ~ слова лишенные важности,

et était devenu très malheureux.

и * сделался очень несчастным.

-----

-----

– J’aurais dû ne pas l’écouter,

– Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] не (ничуть) ее’слушать,

me confia-t-il un jour,

мне признался-()-он одним днем,

il ne faut jamais écouter les fleurs.

(оно) не нужно никогда слушать = цветы.

Il faut les regarder et les respirer.

(Оно) нужно <на> них смотреть и их нюхать.

La mienne embaumait ma planète,

= Моя <роза-цветок> наполняла_запахом мою планету,

mais je ne savais pas m’en réjouir.

но я не знал (ничуть) <как> ^’этому радоваться.

Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé,

Эта история про когти, которая меня’* так рассердила,

eût dû m’attendrir...

<как> *будто должна_была [будто_имела_бы должным] меня’наполнить_нежностью...

-----

-----

Il me confia encore :

Он мне признался еще :

– Je n’ai alors rien su comprendre !

– Я не’* тогда ничего умел понять !

J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.

Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] ее судить по = поступкам а не по = словам.

Elle m’embaumait et m’éclairait.

Она мне’дарила_запах и меня’озаряла.

Je n’aurais jamais dû m’enfuir !

Я не’*бы никогда должен_был [не’имел_бы никогда должным] ^’спасаться_бегством !

J’aurais dû deviner sa tendresse

Я’*бы должен_был [я’имел_бы должным] угадать ее нежность

derrière ses pauvres ruses.

за ее жалкими [бедными] хитростями.

Les fleurs sont si contradictoires !

= Цветы (есть) так противоречивы !

Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.

Но’я был слишком молод для <того чтобы> уметь ее’любить.


В избранное