Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Маленький Принц. Глава 5


Французский язык,

каким его знают и любят французы

Выпуск 5

Сайт рассылки: «Тропинка к гениальности»
(раздел «Образование», глава «Иностранные языки»)
Ведущий рассылки: Леонид Некин

«Маленький Принц», Глава 5

Тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

http://nekin.narod.ru/e46.htm

Полный тект оригинала с иллюстрациями автора (Ebooks Libres & Gratuits):

http://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html

Литературный перевод:

http://www.lib.ru/EKZUPERY

Звуковой файл:

http://www.logoslibrary.eu

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

http://sourceforge.net/projects/audacity

Условные обозначения, применяемые в дословном переводе, разъяснены в первом выпуске рассылки.

Antoine de Saint-Exupéry

Антуан де Сент-Экзюпери

Le Petit Prince

= Маленький принц

Chapitre V

Глава V

Chaque jour j’apprenais quelque chose

Каждый день я’узнавал какую-то вещь

sur la planète, sur le départ, sur le voyage.

о = планете, об = отлете, о = путешествии.

Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.

Это приходило совсем понемножку, по= случайности \= мыслей.

C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

(Это’есть) таким_образом (что), <на> = третий день, я узнал <про> = драму о= баобабах.

-----

-----

Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,

<На> этот раз(-вот) опять это было благодаря \= барашку,

car brusquement le petit prince m’interrogea,

потому_что внезапно = маленький принц меня’спросил,

comme pris d’un doute grave :

как <будто> охваченный \’~ сомнением тяжким :

– C’est bien vrai, n’est-ce pas,

– Это’(есть) очень верно, не’есть-это (ничуть) <так>,

que les moutons mangent les arbustes ?

что = барашки едят = кусты ?

– Oui. C’est vrai.

– Да. Это’(есть) верно.

– Ah ! Je suis content.

– А ! Я (есть) доволен.

-----

-----

Je ne compris pas pourquoi il était si important

Я не понял (ничуть) почему (оно) было так важно

que les moutons mangeassent les arbustes.

что = барашки ели_бы = кусты.

Mais le petit prince ajouta :

Но = маленький принц добавил :

– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

– Как следствие они едят также = баобабы ?

-----

-----

Je fis remarquer au petit prince

Я дал [сделал] заметить \= маленькому принцу

que les baobabs ne sont pas des arbustes,

что = баобабы не есть ничуть ~ кусты,

mais des arbres grands comme des églises

но ~ деревья большие как ~ церкви

et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,

и что, если <бы> даже он взял с собой целое ~ стадо \’слонов,

ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.

это стадо не пришло_бы (ничуть) к концу \’одного единственного баобаба.

-----

-----

L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :

=’Идея \= стада \’слонов заставила [сделала] смеяться = маленького принца :

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

– (Оно) нужно_было_бы их поставить = одних на = других...

-----

-----

Mais il remarqua avec sagesse :

Но он заметил с мудростью :

– Les baobabs, avant de grandir,

– = Баобабы, перед <тем> чтобы вырасти,

ça commence par être petit.

это начинается с <того чтобы> быть маленьким.

– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu

– Это’(есть) точно ! Но почему хочешь-ты

que tes moutons mangent les petits baobabs ?

что твои барашки ели_бы = маленькие баобабы ?

-----

-----

Il me répondit : « Ben ! Voyons ! »

Он мне ответил: « Ну ! Очевидно ! [Хорошо ! Видим !] »

comme s’il s’agissait là d’une évidence.

как если’(оно) ^’говорилось <бы> тут об’~ очевидности.

Et il me fallut un grand effort d’intelligence

И (оно) мне нужно_было ~ большое усилие \’разума

pour comprendre à moi seul ce problème.

для <того чтобы> понять \ мне самостоятельно эту проблему.

-----

-----

Et en effet, sur la planète du petit prince,

И в действительности, на = планете \= маленького принца,

il y avait, comme sur toutes les planètes,

(оно тут) имело<сь>, как на всех = планетах,

de bonnes herbes et de mauvaises herbes.

<какое-то количество> \ хороших трав и \ плохих трав.

Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes

Как следствие \ хорошие семена \ хороших трав

et de mauvaises graines de mauvaises herbes.

и \ плохие семена \ плохих трав.

Mais les graines sont invisibles.

Но = семена (есть) невидимы.

Elles dorment dans le secret de la terre

Они спят в = тайне \ = земли

jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie

вплоть’до тех <пор> как’(оно) придет фантазия [как’оно возьмет фантазию]

à l’une d’elles de se réveiller.

\ =’одному из’них \ ^ пробудиться.

Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil

Тогда оно ^’вытягивается, и растет с’начала робко по_направлению_к = солнцу

une ravissante petite brindille inoffensive.

~ восхитительная маленькая веточка безобидная.

S’il s’agit d’une brindille de radis

Если’(оно) ^’говорится о’~ веточке \ редиски

ou de rosier,

или \ розового_куста,

on peut la laisser pousser comme elle veut.

человек может ей позволить расти как она хочет.

Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante,

Но если’(оно) ^’говорится о’~ плохом растении,

il faut arracher la plante aussitôt,

(оно) нужно вырвать это растение сейчас_же,

dès qu’on a su la reconnaître.

с_того_момента как’человек * сумел его распознать.

Or il y avait des graines terribles

И_вот (оно тут) имелось <какое-то количество> \= семян ужасных

sur la planète du petit prince...

на = планете \ маленького принца...

c’étaient les graines de baobabs.

это’были = семена \ баобабов.

Le sol de la planète en était infesté.

= Почва \ = планеты ими была заражена.

Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard,

И_вот один баобаб, если =’человек ^’за_него берется слишком поздно,

on ne peut jamais plus s’en débarrasser.

человек не может никогда больше ^’от_него избавиться.

Il encombre toute la planète.

Он загромождает всю = планету.

Il la perfore de ses racines.

Он ее пронизывает \ своими корнями.

Et si la planète est trop petite,

И если = планета (есть) слишком маленькая,

et si les baobabs sont trop nombreux,

и если = баобабы (есть) слишком многочисленны,

ils la font éclater.

они ее заставляют [делают] разорваться.

-----

-----

– C’est une question de discipline,

– Это’(есть) ~ вопрос \ <само>дисциплины,

me disait plus tard le petit prince.

мне говорил более поздно = маленький принц.

Quand on a terminé sa toilette du matin,

Когда человек * закончил свой туалет \= утренний [туалет от= утра],

il faut faire soigneusement la toilette de la planète.

(оно) нужно делать тщательно = туалет \ = планеты.

Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs

(Оно) нужно себя’принуждать регулярно \ вырывать = баобабы

dès qu’on les distingue d’avec les rosiers

с_того_момента как’человек их отличает от’\ = розовых_кустов

auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

на_которые они походят очень когда они (есть) очень молоды.

C’est un travail très ennuyeux, mais très facile.

Это’(есть) ~ работа очень скучная, но очень легкая.

-----

-----

Et un jour il me conseilla de m’appliquer

И одним днем он мне посоветовал \ ^’хорошенько_потрудиться

à réussir un beau dessin,

чтобы получился ~ хороший рисунок,

pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants

для <того чтобы> хорошенько заставить войти это в = голову \= детей

de chez moi.

\ у меня <на планете>.

– S’ils voyagent un jour, me disait-il,

– Если’они будут_путешествовать одним днем, мне говорил-он,

ça pourra leur servir.

это сможет им пригодиться.

Il est quelquefois sans inconvénient

Оно обходится [есть] иногда без неприятностей

de remettre à plus tard son travail.

\ откладывать на более поздний_срок [на более поздно] свою работу.

Mais, s’il s’agit des baobabs,

Но, если’(оно) ^’говорится о= баобабах,

c’est toujours une catastrophe.

это’(есть) всегда ~ катастрофа.

J’ai connu une planète, habitée par un paresseux.

Я’* знал одну планету, населенную \ одним лентяем.

Il avait négligé trois arbustes...

Он * не_заметил три кустика...

-----

-----

Et, sur les indications du petit prince,

И, по = указаниям \= маленького принца,

j’ai dessiné cette planète-là.

я’* нарисовал эту планету-вот.

Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste.

Я не’люблю ничуть принимать = тон \’~ моралиста.

Mais le danger des baobabs est si peu connu,

Но = опасность \= баобабов (есть) так мало известна,

et les risques courus par celui

и = риски которым_подвергается \ тот_человек [пробегаемые \ тем_человеком]

qui s’égarerait dans un astéroïde

который ^’заблудился_бы в ~ астероиде

sont si considérables,

(есть) такие значительные,

que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.

что, для одного раза, я делаю исключение в моей сдержанности.

Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs ! »

Я говорю : « Дети ! (Делайте) внимание на= баобабы ! »

C’est pour avertir mes amis d’un danger

Это’(есть) для <того чтобы> предупредить моих друзей об’~ опасности

qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même,

с_которой’они соприкасаются с давнего_времени, как <и> я-сам,

sans le connaître,

без <того чтобы> это знать,

que j’ai tant travaillé ce dessin-là.

(что) я’* так потрудился_над этим рисунком-вот.

La leçon que je donnais en valait la peine.

= Урок который я преподал того стоил = усилия.

Vous vous demanderez peut-être :

Вы себя спросите может-быть :

Pourquoi n’y a-t-il pas, dans ce livre, d’autres dessins

Почему не’тут имеет<ся>-()-(оно ничуть), в этой книге, \’других рисунков

aussi grandioses que le dessin des baobabs ?

таких_же величественных что <и> = рисунок \= баобабов ?

La réponse est bien simple :

= Ответ (есть) очень прост :

J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir.

Я’* пробовал но я не’* _ смог добиться_успеха.

Quand j’ai dessiné les baobabs

Когда я’* рисовал = баобабы

j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.

я’* был воодушевлен \ = чувством \ =’срочной_необходимости.


В избранное