Уважаемые
подписчики! Что может быть лучше летом, чем прохладный вечер в маленьком зеленом
садике? Итак, все - на свежий воздух! Если все же приходится сидеть в четырех
стенах, хотя бы помечтайте! А заодно повторите английские слова. Успехов!
The Little Green
Orchard(Маленький зеленый сад)
Walter (Уолтер)
De (дэ)
La (Ла)
Mare (Мар)
Some one (кто-то)
is always sitting there (всегдасидиттам),
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду);
Even when the sun is high (дажекогдасолнцевысоко)
In noon's unclouded sky (вполуденномбезоблачномнебе),
And faintly droning goes (едва-едважужжаниеслышно)
The bee from rose to rose (пчелкиотрозыкрозе),
Some one in shadow is sitting there (кто-товтенисидиттам)
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду).
Yes, when the twilight's falling
softly (да,
когдасумеркиспускаютсямягко)
In the little green orchard (вмаленькийзеленыйсад);
When the grey dew distills (когдабледнаяросаочищает)
And every flower-cup fills (икаждуючашуцветканаполняет);
When the last blackbird says (когдапоследнийдроздпоет),
'What - what!' (чего-чего) andgoesherway(и летит своей дорогой) - ssh! (тсс!)
I have heard voices calling softly (Яуслышалголоса,
зовущиемягко)
In the little green orchard (вмаленькийзеленыйсад)
Not that I am afraid of being there (нето,
чтобыябоялсянаходитьсятам),
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду);
Why (счегобыэто?),
when the moon's been bright (когдалунабылаяркой),
Shedding her lonesome light (проливающейсвойодинокийсвет),
And moths like ghosties come (имотылькикакдухиприлетают),
And the horned snail leaves home (иулиткасрожкамипокидаетсвойдомик):
I've sat there (ясиделтам),
whispering and listening there (шепчаиприслушиваясь),
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду).
Only it's strange to be feeling there
(только
странно
ощущать там),
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду);
Whether you paint or draw (красишьлитыилирвешьсорняки),
Dig (копаешь),
hammer (вколачиваешь),
chop or saw (рубишьилипилишь);
When you are most alone (когдатыабсолютноодин),
All but the silence gone (всё,
крометишины,
исчезло)
Some one is watching and waiting there (что
кто-тонаблюдаетиждеттам),
In the little green orchard (вмаленькомзеленомсаду).
Примеры:
They returned at twilight. — Они вернулись в сумерках.
б) полумрак, сумрак
2) неточность представления или
понятия; неясность (чего-л.); промежуточное
состояние
Примеры:
They fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees.
— Они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими.
3) далёкое прошлое, о котором
мало что известно
4) период упадка, заката
Примеры: Nowbothmenareinthetwilightoftheircareers.
— Теперь они оба уже находятся на закате своей карьеры.
to distill
1) дистиллировать, очищать
2) опреснять (воду)
3) перегонять, гнать (спирт)
4) извлекать эссенцию (из
растений)
5) извлекать сущность,
доискиваться до сути
6) капать, сочиться
To go one’s
way - идти,
направляться, направлять свой путь, держать путь,
отправляться;
Примеры:
Mr. Smeeth went his way to Moorgate, where, as usual, he bought an evening
paper... (J.
B.
Priestley,
‘AngelPavement’,
ch.
II)
— А мистер Смит направился к Мургейту, где, как всегда, купил вечернюю газету...
to shed
1) проливать, лить (слёзы,
кровь)
Примеры: Somuchbloodhasbeenshedinthiswar.
— В этой войне было пролито столько крови.
2) а) ронять, терять;
сбрасывать
Примеры:
Trees shed their leaves. — Деревьясбрасываютлистья.
They
ran down to the sea, shedding clothes as they went. — Они бежали к морю, сбрасывая на ходу одежду.
б)
избавляться
Примеры: Psychotherapyhelpedhimtoshedsomeofhisinsecurity.
— Психотерапия помогла ему частично избавиться от чувства неуверенности.
3) а) распространять; излучать
(свет, тепло и т. п.)
б) проливать (свет),
разъяснять (что-л.)
Примеры:
The findings may shed light on the mechanisms and functions of sleep. — Результаты исследований, возможно, прольют свет на
физиологические механизмы и функции сна.
to draw
1) рисовать;
чертить
Примеры:
to draw a horse — рисовать лошадь;to draw a circle — чертить oкружность;
todrawaline
— чертить линию, проводить черту
2) представлять, изображать
3) тащить,
волочить;
тянуть
Примеры:
How many horses will draw the royal coach? —
Сколько
лошадей
запрягут в королевскую карету?
4) = to draw out
а)
вытаскивать;
выдергивать;
вырывать
Примеры:
todraw the cork out of
the bottle — вытаскиватьпробкуизбутылки
б) брать, вытаскивать
карты (из колоды)
в) доставать, извлекать,
выхватывать, чтобы привести в боевое, рабочее
состояние (об
оружии, орудии труда)
Примеры:
Are you going to draw a sword upon your friend in your own house? — Вы собираетесь обнажить меч против своего друга
в вашем собственном доме?
Примеры:
hammered to death — забитыйнасмерть;
to hammer at / on / against the door
— колотить, барабанить в дверь; tohammeranopponent
/ enemy
— обрушиватьсянаоппонента,
врага
б) = tohammerout
выдавливать (слово), формулировать с трудом
Примеры: hammerdoutsomeexcuses
— с трудом выдавил из себя пару извинений
5) = tohammerhome,
= hammerin,
= hammerinto
вбивать, втолковывать, разъяснять
Примеры: Theteacheriswaistinghistimetryingtohammerthesefactsintosuchinattentivepupils.
— Учитель попусту тратит время, пытаясь втолковать эти сведения таким нерадивым
ученикам.
most
(зд. наречие)
1) от much
(в наивысшей степени)
Примеры:
All the daughters look much like their father. But Ann resembles her father
themost.
— Конечно, все дочери похожи на отца, но больше всего Энн.
2) (служит для образования
превосх. ст. многосложных прилагательных и наречий):
Примеры: tocountmostaccurately
— подсчитать как можно точнее;Ofthesefour
cars this
one is the most expensive. — Изчетырехмашинпередвамивотэтасамая
дорогая;the most urgently needed research — самыеактуальныеисследования
Some one is always sitting there,
In the little green orchard;
Even when the sun is high
In noon's unclouded sky,
And faintly droning goes
The bee from rose to rose,
Some one in shadow is sitting there
In the little green orchard.
Yes, when the twilight's falling
softly
In the little green orchard;
When the grey dew distills
And every flower-cup fills;
When the last blackbird says,
'What - what!' and goes her way - ssh!
I have heard voices calling softly
In the little green orchard
Not that I am afraid of being there,
In the little green orchard;
Why, when the moon's been bright,
Shedding her lonesome light,
And moths like ghosties come,
And the horned snail leaves home:
I've sat there, whispering and listening there,
In the little green orchard.
Only it's strange to be feeling there,
In the little green orchard;
Whether you paint or draw,
Dig, hammer, chop or saw;
When you are most alone,
All but the silence gone
Some one is watching and waiting there,
In the little green orchard.