«Мир Мобильного Контента. MoCO - 2008» Организаторконференции: Exposystems (part of Expomedia Group Plc.) Место проведения: Гостиница «Рэдиссон САС Славянская», расположенная по адресу: Москва, Европы пл., 2 Время проведения: 24 - 25 июня 2008 года Подробная информация здесь или на сайте
http://www.exposystems.ru/ moco/2008/
Уважаемые подписчики! Сегодня
предлагаем вашему вниманию стихотворение Сэсиль Фрэнсис Александр.
* * * * *
There Is A Green Hill (есть
зеленый холм)
Cecil (Сэсиль)
Frances (Фрэнсис)
Alexander (Александр)
(1818-1895)
THERE is a green
hill far away (Есть
зеленый холм далеко-далеко),
Without a city wall (без
городской стены),
Where the dear Lord was crucified (где
дорогой Господь был распят),
Who died to save us all (который
умер,
чтобы спасти нас всех).
We may not know (мы не
можем знать),
we cannot tell (мы не
можем сказать)
What pains he had to bear (какие
страдания ему пришлось перенести),
But we believe it was for us (но
мы верим,
это было для нас)
He hung and suffer’d there (он
висел и страдал там).
He died that we might be forgiven (он
умер,
чтобы мы могли быть
прощены),
He died to make us good (он
умер,
чтобы сделать нас
хорошими),
That we might go at last to heaven (чтобы
мы могли попасть в конце концов на небеса),
Sav’d by his precious blood (спасенные
его бесценной кровью).
There was no other good enough (не
было ничего достаточно хорошего)
To pay the price of sin (чтобы
оплатить цену греха);
He only could unlock the gate (он
только мог открыть дверь)
Of heaven (небес),
and let us in (и
впустить нас).
O dearly, dearly has he lov’d (О,
как нежно,
нежно он нас любил),
And we must love him too (и
мы должны любить его также),
And trust in his redeeming blood (и
верить в его искупающую кровь),
And try his works to do (и
пытаться совершать
его поступки
(такие же,
как и он)).
to bear / endure / stand / take
pain — сносить,
терпетьболь;
to cause pain — причинять,
вызыватьболь
2) горе,
огорчение,
страдание
Примеры:greyeyesthatseemedfilledwithpain
— серые глаза, которые, казалось, были наполнены болью
3) (pains)
старания, труды; усилия
4) (pains) родовыесхватки
5) (разг.) = pain in
the neck / arse , / ass , тот, ктоилито,
чтораздражает,
надоедает,
создаёт проблемы, беспокоит
Примеры: Heissuchapainintheneck.
— Он такой зануда.
I've always wanted to have
short hair - long hair's a pain in the arse. — Мневсегда хотелось иметь короткую стрижку,
длинные волосы - это такой геморрой.
to bear
1) носить, нести; переносить
Примеры:
to bear a heavy load
— нести тяжёлый груз
The spores are borne on the
wind. — Эти споры разносятся ветром.
2) а) нести на себе, иметь (знаки,
признаки, следы)
Примеры: tobearthesignature
— иметь подпись, быть подписанным
to bear resemblance — бытьпохожим,
иметьсходство
This letter bears no date.
— На этом письме нет даты.
б) носить (имя, титул)
Примеры: TheyborethetitleCountofNassau.
— Они носили титул графов Нассау.
в) питать, испытывать (чувство)
Примеры: Heborehernomalice.
— Он не питал к ней никакой злобы.
г) держать (в голове); удерживать (в памяти)
Примеры:
I’ll bear the idea in mind. — Яэтоучту.
3)
касаться, иметь отношение (к кому-л. / чему-л.)
Примеры: Howdoesyourstorybearonthiscase?
— Какое отношение имеет вашаистория к данному случаю?
4) (bear
(up)on)
(отрицательно) сказываться на (ком-л. / чём-л.)
Примеры:
The rise in the cost of living bears hard on old people living on fixed incomes.
— Рост прожиточного минимума особенно тяжело сказывается на пенсионерах как на
людях, имеющих твёрдый, фиксированный доход.
It's a sin to tell a lie. — Грешно
говорить неправду.
It's a sin that her talents are
being wasted. — Как жаль, что её способности остаются неиспользованными.
2) проступок, нарушение
Примеры:
It is a sin against morals. — Это аморально.
Redeeming – pr.part.
отглаг.
to redeem:
1) а)
выкупать (заложенные вещи и т. п.); выплачивать (долг по закладной)
Примеры: Howmuchwillitcosttoredeemmywatchfrompawn?
— Сколько нужно заплатить, чтобы выкупить мои часы из залога?
б) освобождать (кого-л.) за выкуп
Примеры:
He was suffered to redeem himself by giving a bond for forty thousand pounds.
— Ему было позволено выйти на свободу при
условии, что он внесёт залог в сороктысяч фунтов.
Примеры:
to redeem one's honour — вернутьсебедоброеимя
toredeemone'sposition
— вновь обрести положение (в обществе)
б) отвоёвывать (земли у моря)
3) а)
искупать (вину, грехи)
б) исправлять (ошибки, оплошности)
Примеры:
to redeem former misdeeds — исправлятьранеедопущенныеошибки
4) а)
спасать
Примеры:
They had to throw the freight over to redeem the ship. — Импришлось выбросить за борт весь груз,
чтобы спасти корабль.
б) (toredeemfrom)
спасать, избавлять от (чего-л.)
Примеры:
Only the young singer's performance redeemed the concert from completefailure.
— Только выступление юной певицы спасло концерт от полного провала.