Предлагаем Вашему вниманию стихотворение
Уильяма Йейтса "Когда ты состаришься"
When you are old
WHEN you are old and grey and full of
sleep (когда ты будешь
старой и седой, и «полной
сна» = сонливой),
And nodding by the fire,
take down this book (и кивающей
(трясущей головой) у огня = у камина, возьми /с полки/ эту книгу),
And slowly read,
and dream of the soft look (и медленно читай, и
мечтай о нежном: «мягком» взгляде = воскрешай в памяти нежный, милый взгляд)
Your eyes had once,
and of their shadows deep
(который был присущ некогда твоим глазам, и об их глубоких тенях = о глубине
твоих глаз);
How many loved your moments of glad grace
(сколь многие любили твои мгновения счастливой грации,
привлекательности),
And loved your beauty with love false or
true (и любили твою красоту любовью ложной =
неискренней или верной = искренней),
But one man loved the pilgrim soul in you
(но один человек/мужчина любил в тебе душу странника,
странническую душу; pilgrim – паломник, пилигрим, странник),
And loved the sorrows of your changing
face (и любил печали твоего меняющегося,
изменчивого лица);
And bending down beside the glowing bars
(и, клонясь вниз, склонившись вниз возле «раскаленных
прутьев» = возле каминной решетки),
Murmur, a little
sadly, how Love fled
(пробормочи, прошепчи, немного печально, с легкой досадой, как Любовь бежала (от
тебя), покинула (тебя); to flee – убегать,
спасаться бегством; исчезать, пропадать)
And paced upon the mountains overhead
(и прошествовала по горам там, на высоте; overhead – наверху, вверху, выше; над головой, на небе)
And hid his face amid a crowd of stars
(и спрятала свое лицо, свой лик в толпе звезд, в сонме
звезд; to hide – прятать, скрывать).
WHEN you are old and grey and full of
sleep,
And nodding by the fire, take down this
book,
And slowly read, and dream of the soft
look
Your eyes had once, and of their
shadows deep;
How many loved your moments of glad
grace,
And loved your beauty with love false
or true,
But one man loved the pilgrim soul in
you,
And loved the sorrows of your changing
face;
And bending down beside the glowing
bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
Адаптировал Илья Франк
Дорогие любители поэзии!
Мы возобновили работу на сайте "Русская Европа".
Вас, как всегда, ждут там стихотворение недели, происшествие недели,
фотографии и новый материал.
Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются
правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в
формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.