Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Прием целостного преобразования и ...


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 18 мая 2011г.

Прием целостного преобразования и переводческой компенсации

 

Еще одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования. Этот прием является определённой разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между высказываниями исходного языка и языка перевода. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер. Логической основой этого приема служит отнесенность исходного и преобразованного высказываний к одному и тому же отрезку действительности. Причем, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до целого предложения.

Чаще всего целостное преобразование требуется при переводе разговорных выражений. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные.

Например:

How do you do?Здравствуйте. 

Forget it.Пустяки! Не стоит благодарности!

Never mind. – Ничего. Не обращайте внимания. Не стоит беспокоиться.

Well done! – Браво! Молодец!

На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то, что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи более чем где-либо необходимо использование целостного преобразования.

Многие лингвисты также отмечают тот факт, что целостное преобразование это также распространенный прием при переводе художественной литературы и публицистических текстов.

И наконец еще одна лексическая трансформация, выделяемая большинством лингвистов, это прием переводческой компенсации. Наиболее полно сущность компенсации в процессе перевода описана в книге А. В. Федорова. И вот, что он говорит: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие,— оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом». Таким образом, компенсацией в переводе следует считать такую замену непередаваемого элемента в подлиннике другим элементом языка перевода, которая позволит передать общую идею и характер подлинника, причем делать эту замену необходимо там, где это удобно по условиям языка перевода.

Прием переводческой компенсации чаще всего используется при переводе реалий и так называемой безэквивалентной лексики, а также при переводе каламбуров, диалектных, жаргонных и просторечных высказываний, не имеющих адекватного соответствия в языке перевода.

Например:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Чтобы подвести итог разговору о лексических трансформациях, хотелось бы сказать: не важно какие трансформации использует переводчик и в каком количестве, главное это создание текста на языке перевода эквивалентного тексту источника. А умение использовать нужный вид трансформации говорит о высокой квалификации переводчика.

 

Olimpic artefacts to be displayed at Royal Opera House

A trove of Olympic artefacts from throughout history will go on display in London during the 2012 Games. The exhibit at the Royal Opera House in Covent Garden will include every Olympic medal produced since 1896 and every Olympic torch since 1936.

A selection of photos, films and stories of great Olympians, housed at The Olympic Museum in Lausanne, Switzerland, will also be featured.

The exhibition will run from 27 July-12 August 2012.

Director of The Olympic Museum, Francis Gabet, said the collaboration would set a new benchmark for host cities.

"Exhibits from The Olympic Museum have been displayed in different Olympic host cities before, but this exhibition is particularly exciting.”

"It is much more ambitious and will truly bring the Olympic spirit to London."

More than three million people have visited the museum in Lausanne since 1993.

 

 

 

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-13330506

В Королевском оперном театре будет организована выставка посвященная Олимпийским Играм

Коллекция предметов Олимпийских Игр, собранных за все время их проведения, будет выставлена в Лондоне во время Игр 2012 года. На выставке, организованной в Королевском оперном театре в Ковент-Гарден, будет представлены все Олимпийские медали, изготовленные с 1896г и все Олимпийские факелы, изготовленные с 1936г.

Также будет представлена подборка фотографий, фильмов и рассказов великих олимпийцев, которые до этого находились в Олимпийском Музее в Лозанне, Швейцария.

Выставка пройдет с 27 июля по 12 августа 2012 года.

Франсис Габет директор Олимпийского Музея считает, что подобное сотрудничество послужит примером для городов, принимающих Олимпийские Игры.

“Экспонаты Олимпийского Музея уже выставлялись в различных городах, принимающих Олимпийские Игры, но эта выставка самая многообещающая.”

“Она самая впечатляющая и она действительно привнесет Олимпийский дух.”

С 1993 года музей в Лозанне посетило более трех миллионов человек.

Olimpic [олимпик]олимпийский

Royal Opera House [Ройал Опера Хаус] – Королевский оперный театр

Trove [троув]коллекция

Exhibit [эгз’ибит]выставка

Torch [точ] – факел

Collaboration [коллаборэйшн]сотрудничество

Host cities [хост ситис] – города, принимающие что-либо (в данном случае Олимпийские игры)


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Я чувствую огромный прорыв в своих познаниях. Я стала лучше понимать и говорить на английском. Когда я смотрю фильмы, то вслушиваюсь больше в английскую речь и понимаю её. Надеюсь, что вскоре я буду смотреть фильмы уже без перевода J, а значит и совсем свободно общаться с иностранцами, говорящими на этом языке».

Анна М. (II уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


6-ти недельный курс разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное