Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Последовательный перевод. Часть 3.


Перевод – дело тонкое! Последовательный перевод. Часть 3.

Здравствуйте!

                                                                                                                  Выпуск № 16

При последовательном переводе у переводчика могут быть разные «режимы работы». Зависит это от того, как часто оратор делает перерывы при выступлении. Иногда бывает так, что оратор может за все свое высупление сделать всего один перерыв или вовсе не сделать (это случается, когда оратор увлекается мыслью). Для таких случаев переводчик имеет при себе ручку и блокнот. В нем он может записать основные моменты, которые можно использовать в качестве плана. Некоторые профессиональные переводчики владеют навком переводческой скорописи. Владеение этим навыком позваляет им затрачивать меньше времени, превращая слова и некоторые фразы в символы.

 

С уважением, Светлана.

 

Сollocation:

hunting lodge - охотничий домик

EX: He’s been living is his hunting lodge for 20 years. - Он прожил в своем охотничьем домике 20 лет.

To ascend to the throne - взойти на трон, на престол

EX: Elizabeth I ascended to the throne in 1558. – Елизавета I взошла на престол в 1558 г.

 

TEXT

 THE PALACE

 The Château de Versailles, which has been on UNESCO’s World Heritage List for 30 years, is one of the most beautiful achievements of 18th-century French art. The site began as Louis XIII’s hunting lodge before his son Louis XIV transformed and expanded it, moving the court and government of France to Versailles in 1682. Each of the three French kings who lived there until the French Revolution added improvements to make it more beautiful.

 The Hall of Mirrors, the King’s Grand Apartments, the Museum of the History of France. The Château de Versailles, the seat of power until 1789, has continued to unfurl its splendour over the course of centuries. At first it was just a humble hunting lodge built by Louis XIII. But Louis XIV chose the site to build the palace we know today, the symbol of royal absolutism and embodiment of classical French art.

 In the 1670s Louis XIV built the Grand Apartments of the King and Queen, whose most emblematic achievement is the Hall of Mirrors designed by Mansart, where the king put on his most ostentatious display of royal power in order to impress visitors. The Chapel and Opera were built in the next century under Louis XV.

 The château lost its standing as the official seat of power in 1789 but acquired a new role in the 19th century as the Museum of the History of France, which was founded at the behest of Louis-Philippe, who ascended to the throne in 1830. That is when many of the château’s rooms were taken over to house the new collections, which were added to until the early 20th century, tracing milestones in French history.

 Источник:

http://en.chateauversailles.fr/the-palace-

 

ДВОРЕЦ

Версаль (Шато де Версай), который был внесен в список Мирового наследия ЮНЕСКО 30 лет назад, - один из самых красивых достижений французского искусства 18 века. Это место появилось в качестве охотничьего домика Людовика XIII перед тем как его сын Людовик XIV изменил и расширил его, и перенес двор и правительство Франции в Версаль в 1682 году. Каждый из трех живших там королей Франции до Французской революции вносил изменения, чтобы сделать его более красивым.

Зеркальный Зал, большие апартаменты короля и королевы, Музей истории Франции. Версаль, место власти до 1789, продолжил распространять свое великолепие сквозь века. Сначала это был просто скромный охотничий домик, построенный Людовиком XIII. Но Людовик XIV выбрал это место, чтобы построить дворец, который мы сегодня знаем как символ королевского абсолютизма и олицетворение классического французского искусства.

В 1670е Людовик XIV построил Большие апартаменты короля и королевы, чьим самым символическим достижением является Зал Зеркал, спроектированный Мансартом, где Король надевал самое хвастливый символ королевской власти, чтобы произвести впечатление на гостей. Часовня и Опера были построены в следующем веке Людовиком XV.

Дворец потерял звание официального места власти в 1789, но приобрел новый статус в 19 веке, в качестве Музея Истории Франции, который был основан по распоряжению Людовика-Филиппа, который вступил на престол в 1830 году. Вот когда во многие комнатах дворца стали размещать новые коллекции, которые пополнялись до начала 20 века. Эти коллекции являются вехами в истории Франции. 

Words:

unfurlраскрывать

EX: Three climbers scaled the tower and unfurled a 50-foot orange and black banner with the words ' Climate Crime '.  - Три альпиниста взобрались по башня и раскрыли 50-ти футовый оранжевый с черным баннер на котором были влова «Преступление против Климата».

splendour - великолепие, богатство.

EX: A cable car will take you to dizzy heights, enabling you to appreciate the mountains in their full splendour. Вагон фуникулёра поднимет вас на головокружительную высоту, откуда вы сможете увидеть горы во всём их великолепии.

humble – скромный.

EX: She was spending her vacation in a humble hotel by the sea. Она проводила свой отпуск в скромном отеле у моря.

embodiment - олицетворение, воплощение.

EX: His daughter was an embodiment of grace. – Ее дочь была воплощением изящества.

ostentatiousхвастливый.

EX: She was ostentatious in character. – По характеру она была хвастливой.

at smb.'s behestпо чьей-л. воле.

EX: The house was built at king’s behest. – Дом был построен по воле короля.


В избранное