Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Как заработать на переводе художественной книги


Каждый начинающий переводчик мечтает работать в сфере художественного перевода. Ведь это так интересно! Такой простор для творчества! В самом деле, перевод художественный литературы - это творческая работа, но, не менее изматывающая и бросающая вызов неопытному специалисту, чем, скажем, перевод сложного технического текста, такого как инструкция по эксплуатации какого-нибудь узкоспециализированного прибора. Работа над художественной книгой обещает быть не только интересным заданием, но и финансово привлекательным, думают те, кто только начинает карьеру в этой сфере. Так ли это? Легко ли найти вакансию художественного переводчика? Как быть, если есть желание работать на творческом фронте?

Найти работу художественным переводчиком не так просто. Издательства, которые выпускают новые книги, обычно имеют опытных специалистов, которые профессионально занимаются переводами именно художественной литературы. Если Вы все-таки серьезно настроены заниматься переводами только в этой сфере, лучше обратиться к тем, кто уже практикует такой вид перевода. Можно выйти на более опытных специалистов через знакомых или поискать в Интернете и предложить помощь в переводе литературы, над которой сейчас работает профессионал. Такая помощь будет выгодна и Вам, и опытному переводчику, но только если Ваш перевод действительно заслуживает внимания. Но найти переводчика, который захочет редактировать не очень качественный текст, не так уж и просто.  Если вам повезет, и вы найдете наставника, то договоритесь получать правки переведенного вами текста, чтобы фиксировать собственные ошибки, а видеть и понимать свои «ляпы» очень важно. На ошибках учатся, в конце концов. Далее »

Преимущества работы переводчиком-фрилансером очевидны: достойная оплата труда, свободный график работы, в офис выезжать не нужно. Да и поиск заказов в Интернете не составляет особой сложности, новые объявления публикуются каждый день. Само собой, всегда хочется найти серьезный проект с наивысшей оплатой за работу. К сожалению, часто неопытные переводчики не учитывают подводных камней таких привлекательных заказов - возможность того, что им не заплатят за работу, или, проще говоря, кинут, достаточно высока.

Действительно, какие гарантии у переводчиков-фрилансеров? Фактически, они не подписывают никаких соглашений, чаще всего не получают аванса, а все что знают о заказчике - это имя и адрес электронной почты. Много мошенников этим пользуются, получают перевод и исчезают, либо же говорят, что перевод некачественный и не подлежит оплате. После такого опыта у фрилансеров часто опускаются руки, они бояться работать дальше и теряют возможность дополнительного заработка. Далее »

Автор книги американец Эндрю Элис Эванс, который сумел прожить в Украине несколько лет и побывал в большинстве регионов страны, делится интересными заметками об Украине и украинцах. С удовольствием процитирую отрывки. Далее »

 

 


В избранное