Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Перевод гастрономических реалий


Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво, а кто с легкой душой брался за «халтурку» оказывался в весьма затруднительном положении, когда приступал к переводу. Трудности возникали не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного меню или перевод гастрономических реалий.

Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Например, греческое слово «Moussaka» не говорит нам ничего, но переводчик должен дать небольшое описание блюда и подсказать, что это фаршированный баклажан политый соусом Бешамель.

Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно. Далее »

Все мы смотрим на мир с разных жизненных позиций, использую разный опыт и исходя из разных ценностей. Что говорить о людях, воспитанных в разных культурах и социальной среде? Порой трудно отвлечься от привычного взгляда на вещи, поэтому мнение «со стороны» так необходимо, чтобы увидеть то, что видит человек, выросший в другой культуре, с другими традициями и взглядами на жизнь. Короче говоря, недавно мой английский друг побывал в Украине, и щедро делиться впечатлениями от поездки. Наслаждайтесь свежим взглядом со стороны.

As my vision came in and out of focus, I attempted to open my mouth to speak. I was successful and croaked a command: “Find the Fox. We’re out of here”…

Twelve hours earlier, I had been asleep on a plane, my complimentary Dutch beverage having done the trick. As I awoke to hear that we were descending to Kiev, the Ukraine, I turned to my companions to my left and smiled a wide grin. Our landing had not come too soon. Delays at both London and Amsterdam had resulted in an evening arrival. The hold-ups had been due to the extreme cold which had spread across Europe in the preceding week of early February and was said to be at its worst in Eastern Europe. We were heading towards its frozen heart and we knew it.

My grin was returned by two travel-weary faces. Thatcher looked invigorated and ready for action - he was enthused regarding the adventure he believed awaited in his first trip abroad for some time. Runcie “Fox” Fletcher was looking more apprehensive, the smile more forced. Unwilling to show his fear, struggling to hide it not just from us, but also from himself, he was ultimately unsuccessful on both fronts. He had felt trapped into coming since we’d agreed on the location - submitting to us out of shame at his own tepid nature. He would much rather be landing in Paris or Vienna, where he would feel the presence of law, order and a familiar culture. The unknown struck him with terror in the same way that it motivated and inspired Thatch. Далее »

 


В избранное