Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Перевод диалектизмов и жаргонизмов


Перевод диалектизмов и жаргонизмов

Диалект, жаргон, сленг - все эти понятия давно знакомы даже тем, кто не связан с лингвистикой или переводами. Существует много информации об этих языковых понятиях, и ни для кого не составит труда найти тысячи примеров таких единиц, статей и научных работ, посвященных этим явлениям. Чего не хватает - так это информации о том, как переводить эти единицы. Ведь одно дело - знать, что это за понятия, а другое - столкнуться с ними в практике перевода.

Поэтому  не будем останавливаться на описании этих явлений, а выделим основные моменты для их адекватной передачи в переводе. Прежде всего, нужно не забывать, что они присущи только определенным социальным группам и, как правило, имеют определенный подтекст - либо о социальном положении человека, либо о его происхождении, об образовании и многом другом. Поэтому очень важно не оставлять их без внимания, а стараться найти способ передачи, несмотря на то, что порой это бывает не так уж и просто.

Начнем с вульгаризмов - лексических единиц, граничащих с нецензурной лексикой, свойственных фамильярной, иногда даже грубой речи. Современные американские молодежные комедии - просто кладезь таких словечек. В них редко кто обращается друг к другу по имени - никаких ребят, приятелей, только «чуваки» (dudes), «цыпочки» (chicks), «братаны» (bros), которые только и делают, что тусуются (mess around) и отвисают (hang out). Так что, если хотите понимать американскую молодежь - смотрите комедии в оригинале. Ну и переводятся такие вульгаризмы в комедиях соответственно - далеко не всегда литературным языком.

Казалось бы, ничего сложного - вульгаризмов и в нашем языке предостаточно. Однако, при переводе важно учитывать одну немаловажную деталь - аудиторию. Не всегда нужно увлекаться использованием грубой лексики. Яркий пример - произведение Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Catcher in the Rye). Оригинал произведения звучит немного грубее, чем перевод. Взять даже первое предложение: Далее

Что такое baby shower или как засыпают подарками новорожденных

Рекомендуем прочитать В.В. Синельникова «Таинственная сила слова. Формула любви»

 

 

 


В избранное